| The focus is on integration into a normal work environment. | Приоритетное внимание при этом уделяется интеграции в обычных условиях труда. |
| They ask only for assistance in creating a domestic environment that will enable them to participate fairly in the global economy. | Они лишь просят оказать им помощь в создании таких внутренних условий, которые позволят им участвовать на справедливых условиях в глобальной экономике. |
| This would help to build sufficiently strong structures to perform properly in a globalized and liberalized environment. | Эта деятельность позволит создать достаточно прочные структуры для эффективной работы в условиях глобализации и либерализации. |
| Issues such as focus and universal presence may need to be revisited in a results-oriented environment. | Такие вопросы, как основная направленность деятельности и глобальное присутствие, возможно, придется пересмотреть в условиях стремления к достижению конкретных результатов. |
| Partnerships Coordination, collaboration and the partnership approach were seen by the organizations as key factors in the competitive funding environment. | Организации считают ключевыми факторами в условиях конкурентной борьбы за финансирование координацию, взаимодействие и подход, основанный на партнерстве. |
| They have, without any doubt, acquitted themselves creditably in a difficult and often dangerous environment. | Несомненно, они достойно ведут себя в сложных и часто опасных условиях. |
| Yet this global construct comes under pressure in an environment in which advanced countries have stubbornly high unemployment and bouts of financial volatility. | Но это глобальное устройство подвергается давлению в условиях, в которых индустриальные страны имеют высокий уровень безработицы и волны финансовой нестабильности. |
| No social agenda or commitment can bear fruit in an environment which does not allow fair play in the markets. | Никакая социальная программа или обязательство не принесут результатов в условиях отсутствия равных возможностей на рынках. |
| In the post-Uruguay Round environment, developing countries had to rethink their policies in order to cope with new multilateral conditions. | В условиях, сложившихся после Уругвайского раунда, развивающимся странам необходимо переосмыслить свою политику, с тем чтобы адаптироваться к новым многосторонним условиям. |
| In such an environment, firms in the same line of business compete with each other on a more equal footing. | В этих условиях компании, занимающиеся одним и тем же видом деятельности, конкурируют между собой на более равной основе. |
| However, greater empowerment can only work if the Secretariat is operating in an environment that facilitates efficiency and effectiveness. | Вместе с тем расширение возможностей может принести результаты лишь в том случае, если Секретариат будет действовать в условиях, которые способствуют повышению результативности и эффективности. |
| It is a source of comfort to us that all this has been achieved in an environment of social and political stability. | Отрадно, что все это было достигнуто в условиях социальной и политической стабильности. |
| The electoral campaigns of the political parties and the polling process were conducted in a secure environment guaranteed by ECOMOG. | Предвыборные кампании политических партий и процесс регистрации проводились в безопасных условиях, гарантированных ЭКОМОГ. |
| Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. | Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
| This tendency has introduced considerable uncertainty in the trading environment. | Эта тенденция породила значительную неуверенность в условиях торговли. |
| In such a complex environment, developing a sound governance system can be difficult, at best. | В столь сложных условиях создание системы рационального государственного управления может оказаться как минимум непростой задачей. |
| Macroeconomic policy-making in this environment has been extremely difficult. | Разработка макроэкономических стратегий в этих условиях чрезвычайно затруднена. |
| In this environment, it is not to be expected that United States monetary policy would tighten significantly in 1998. | В этих условиях не следует ожидать сколько-нибудь существенного ужесточения в 1998 году кредитно-денежной политики Соединенных Штатов. |
| Neither the economics nor the politics of this pattern of current-account balances is sustainable, especially in a recessionary environment. | Ни политика, ни экономика подобной модели дефицита по текущим статьям не являются целесообразными, особенно в условиях экономического спада. |
| On current trends, the millennium targets for the environment will not be met. | В нынешних условиях экологические цели тысячелетия достигнуты не будут. |
| We need to follow the Rio Declaration if we want a safe environment and sound development. | Для того чтобы обеспечить жизнь в условиях безопасной окружающей среды и рационального развития, мы должны следовать положениям Рио-де-Жанейрской декларации. |
| Planning will therefore now focus on the urgent need to facilitate the provision of humanitarian assistance in what is still a volatile environment. | В этой связи в настоящее время планирование будет сосредоточено на неотложной необходимости содействовать предоставлению гуманитарной помощи в условиях по-прежнему неустойчивой обстановки. |
| In an era of perceived resource scarcity and competitive environment, it also becomes a matter of public perception. | В условиях предполагаемого дефицита ресурсов и высокого уровня конкуренции оно также начинает зависеть от мнения общественности. |
| In an increasingly deregulated energy environment, the nuclear industry is faced with the twin challenges of ensuring economic competitiveness and securing public acceptance. | В условиях все большей дерегуляции в области энергетики перед ядерной отраслью встает двойная задача обеспечения экономической конкурентоспособности и достижения общественного признания. |
| In the context of the post-Uruguay Round environment and increasing globalization, preferential schemes can help developing countries avoid marginalization. | В обстановке, сложившейся после Уругвайского раунда, и в условиях усиления глобализации преференциальные схемы способны помочь развивающимся странам избежать маргинализации. |