Over the years the media has continued to operate in an environment essentially free of Government or ruling party interference. |
В течение многих лет средства массовой информации действуют в условиях, свободных от вмешательства со стороны правительства или правящей партии. |
Human rights could not be guaranteed in an environment of abject poverty. |
Права человека не могут быть гарантированы в условиях крайней нищеты. |
Changes were also occurring in the peacekeeping environment. |
Изменения происходят также в условиях осуществления миротворчества. |
The best assurance against risk was a carefully mandated and thoroughly planned mission deployed in a conducive environment with sufficient resources. |
Наилучшей гарантией от рисков является обеспеченная тщательно продуманным мандатом и детально спланированная миссия, развернутая в благоприятных условиях и обеспеченная достаточными ресурсами. |
This testifies to the favourable environment for media activities and freedom of expression in Belarus. |
Это свидетельствует о благоприятных условиях для деятельности СМИ и свободы слова в Беларуси. |
Major investment in maternal and infant health means that 98 per cent of births are in a hospital environment with specialized assistants. |
Крупные капиталовложения в охрану материнского и детского здоровья привели к тому, что 98 процентов деторождений происходят в больничных условиях в присутствии врачебных специалистов. |
In the current environment, energy is critical to rebuilding the devastated economy of Afghanistan. |
В существующих условиях ключевое значение для восстановления разрушенной экономики Афганистана будет иметь энергетика. |
Likewise, we reaffirm our earnest hope for improved market access in a more equitable international trade environment. |
В том же духе мы подтверждаем свою искреннюю надежду на расширение доступа к рынкам при более справедливых условиях международной торговли. |
I pay tribute to AMISOM, which continues to play a vital role in a very difficult and often hazardous environment. |
Я воздаю должное АМИСОМ, которая продолжает играть жизненно важную роль в очень трудных, а порой и опасных условиях. |
It added that because of the widespread disaster radioactive materials, school children could not study in a safe environment. |
Она добавила, что из-за загрязнения обширных районов радиоактивными материалами школьники не могут учиться в безопасных условиях. |
This ambition is at the heart of the Administrator's Action Plan and critical in today's resource-constrained environment. |
Эта цель лежит в основе плана действий Администратора и имеет важнейшее значение в нынешних условиях нехватки ресурсов. |
Sufficient attention should be paid to creating an environment that is conducive to information-sharing, including the possibility of working in a confidential manner. |
Следует уделять должное внимание созданию условий, способствующих обмену информацией, включая возможность работы на условиях конфиденциальности. |
Certainly, some countries must find it difficult to do so in the current global financial environment. |
Конечно, некоторым странам, должно быть, трудно делать это в условиях нынешней глобальной финансовой ситуации. |
Human rights training can only take place in an environment where human rights are practised. |
Профессиональная подготовка в области прав человека может проводиться только в таких условиях, при которых права человека обеспечиваются на практике. |
Governments were struggling to realize their development goals, including the MDGs, in an adverse external environment. |
Правительства прилагают все усилия для реализации их целей развития, включая ЦРТ, в условиях негативного внешнего окружения. |
The elections were conducted in a difficult security and political environment. |
Выборы были проведены в сложных условиях безопасности и политической обстановке. |
He was HIV-positive and was detained in inhuman conditions, denied adequate food, a clean environment and counselling. |
У него была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ, однако его содержали в негуманных условиях, отказывая в надлежащем питании, в чистой окружающей среде и в помощи консультантов. |
Continued delays in the senatorial elections could lead to Parliament's becoming non-functional by January 2014 amid an increasingly polarized political environment. |
В условиях усиливающейся поляризации политических сил дальнейшие задержки с выборами в сенат могут привести к утрате парламентом к январю 2014 года способности функционировать. |
In view of the rapidly changing development environment, Kazakhstan was ready to cooperate with all parties to the Monterrey Consensus and Doha Declaration. |
В условиях резкой динамики показателей развития Казахстан готов сотрудничать со всеми сторонами Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации. |
That massive presence in an environment that was already precarious is a major challenge that must be resolved. |
Присутствие такой массы людей в и без того уже неблагополучных условиях является серьезной проблемой, требующей решения. |
AMISOM operates in a very dangerous environment in pursuit of a difficult mandate on behalf of the international community. |
АМИСОМ действует в крайне опасных условиях, выполняя сложные задачи, поставленные перед ней международным сообществом. |
The Fund operates in a financing environment which has seen significant innovation over recent years. |
Работа Фонда ведется в финансовых условиях, которые претерпели в последние годы значительные изменения. |
In this environment, an institution's arrangements for business continuity gain heightened importance compared with other types of crisis. |
В этих условиях особо важное значение, по сравнению с кризисами другого рода, имеют учрежденческие механизмы обеспечения непрерывности деятельности. |
It is also widely found in humans and biota in the environment as a result of its long range transport. |
В результате его переноса на большие расстояния он также часто встречается в организме людей и биоте в естественных условиях. |
The Working Party has also started to discuss a new proposal on equipment for use in an explosive environment. |
Рабочая группа также приступила к обсуждению нового предложения по оборудованию, предназначенному для использования во взрывоопасных условиях. |