UNRWA played a crucial role in efforts to ensure that stability took root in an environment where poverty, injustice and a lack of opportunities prevailed. |
БАПОР играет критически важную роль в усилиях, направленных на то, чтобы заложить основы стабильности в условиях, когда царят нищета, несправедливость и безысходность. |
In a particularly dangerous environment, the characteristic manifestations of PTSD - a hyper-awareness of one's surroundings, a quick-trigger response to danger - could save someone's life. |
В особо опасных условиях типичные проявления ПТСР - чрезвычайная бдительность, моментальная реакция на опасность - могут спасти чью-то жизнь. |
Which of these three would most likely survive... in the extreme environment of the Jupiter moon Callisto, and why? |
Какой из этих организмов выживет... в экстремальных условиях на спутнике Юпитера Каллисто и почему? |
The cause of the latest currency turmoil is clear: In an environment of private and public deleveraging from high debts, monetary policy has become the only available tool to boost demand and growth. |
Причина последней валютной нестабильности ясна: в условиях частного и публичного уменьшения займов с больших долгов, денежно-кредитная политика стала единственным доступным инструментом для повышения спроса и роста. |
The commonly observed attachment behaviour of toddlers staying near familiar people would have had safety advantages in the environment of early adaptation, and has similar advantages today. |
Часто наблюдающееся поведение привязанности у малышей, остававшихся возле знакомых людей, имело бы преимущества безопасности в условиях начальной адаптации, и имеет аналогичные преимущества сегодня. |
The plan will serve as a guiding tool for UNICEF senior management in identifying critical functions that will need to be operational in a minimum sustained environment as a result of a disaster or internal crisis. |
План будет служить в качестве справочного пособия для старшего руководства ЮНИСЕФ при определении ключевых функций, которые должны обязательно выполняться в минимальных рабочих условиях, создавшихся в результате стихийного бедствия или внутреннего кризиса. |
All trophic levels in a marine food web are affected by picoplankton carbon production and the gain or loss of picoplankton in the environment, especially in oligotrophic conditions. |
Все трофические уровни в морской пищевой сети зависят от производства углерода пикопланктоном и увеличения или потери пикопланктона в окружающей среде, особенно в олиготрофных условиях. |
Unlike most modern nations that relied on large corporations, industrial growth in Italy was a product of the entrepreneurial efforts of small, family-owned firms that succeeded in a local competitive environment. |
В отличие от большинства современных стран, опирающихся на крупные корпорации, промышленный рост в Италии является результатом предпринимательской деятельности небольших семейных фирм, добившихся успеха в условиях местной конкуренции. |
That should involve creating a favourable business environment, promoting the efficiency of markets and developing financial sectors that include the needs of all people, in particular those living in poverty, within an effective and transparent regulatory and legal system. "8. |
Это должно включать в себя создание благоприятных условий для деловой активности, содействие эффективности рынков и развитие финансовых секторов, учитывающих потребности всех людей, особенно живущих в условиях нищеты, в рамках эффективной и транспарентной нормативно-правовой системы. |
Participation by the least developed countries in regional trade arrangements contributes to their gradual integration into the global economy, because the agreements offer the countries an opportunity for "learning to compete" in a more challenging global market environment. |
Участие наименее развитых стран в региональных торговых соглашениях содействует их постепенной интеграции в мировую экономику, так как такие соглашения создают возможность для «обучения методам конкурентной борьбы» в более сложных условиях мирового рынка. |
We could just reboot the head... in a controlled environment... and then we could diagnose the problem together. |
Мы могли бы просто перезагрузить голову... в контролируемых условиях... и вместе могли бы распознать проблему. |
As developments unfolded in mid-September 1993, UNRWA began to prepare a forward-looking response to support the peace process in the changed environment which would emerge in the self-rule areas. |
По мере развития событий в середине сентября 1993 года БАПОР начало подготовку к перспективным ответным мерам для поддержки мирного процесса в изменившихся условиях, которые возникнут в самоуправляющихся районах. |
In the present political environment, it is more important than ever before that all States assume their respective responsibilities in ensuring that international security is maintained at the lowest possible level of armaments and military forces. |
В сложившихся политических условиях как никогда важно, чтобы все государства выполнили свою соответствующую обязанность по обеспечению поддержания международной безопасности при возможно более низком уровне вооружений и вооруженных сил. |
In this complex and interdependent environment the United Nations must increase its capacity to confront the new challenges if it is to be effective in peace-making and in the development of social and economic cooperation between countries. |
В этих сложных и взаимопереплетающихся условиях Организация Объединенных Наций, для того чтобы быть эффективным миротворцем и содействовать развитию социального и экономического сотрудничества между странами, должна повысить свою способность решать новые сложные задачи. |
In industrial restructuring efforts, increased reliance has been placed on market forces within an environment of stronger competition in final product markets, labour markets and financial markets. |
В условиях более жесткой конкуренции на рынках готовой продукции, труда и финансовых средств при осуществлении промышленной перестройки больший упор был сделан на рыночные силы. |
Great attention was given to achieving the highest possible level of security at the Centre in order to protect the information gathered and to allow inspectors and analysts to conduct their work in a protected environment. |
Большое внимание было уделено обеспечению максимальной безопасности Центра в целях защиты собранной информации и предоставления инспекторам и аналитикам возможности выполнять свои функции в безопасных условиях. |
The study shows that despite the generally high level of education of the managerial personnel in Easter European steel, there is a shortage of managers able to run a company in a market environment. |
Исследование показывает, что, вопреки в целом высокому уровню образования управленческих кадров в черной металлургии стран Восточной Европы, там отмечается нехватка управляющих, способных руководить предприятиями в рыночных условиях. |
The onus is on the Assembly to fulfil its responsibilities under the Charter, in order that people everywhere will live in an environment freely determined by their own political will. |
На Ассамблею возложено бремя выполнения обязанностей по Уставу для того, чтобы народы повсюду жили в условиях, свободно определенных их собственной политической волей. |
Where this is not recognized the sale may go through at too high a price and result in the failure of the enterprise in the future, liberalized environment. |
Если этого не учитывать, то цена сделки может оказаться чрезмерно высокой и привести к разорению предприятия в будущем в условиях либерализированной экономики. |
Their deployment in a hostile environment and use in difficult terrain result in high mileage and necessitate more frequent replacement of tracks and wheels, with the former being quite expensive. |
Их развертывание в условиях ведения боевых действий и использование на сильно пересеченной местности обусловливают большой пробег и необходимость более частой замены гусениц и колес, причем первые являются весьма дорогостоящими. |
It was suggested that the third sentence of paragraph 23 should be redrafted to indicate that the Model Law was intended to support the increased use of EDI within a closed network or an open-system environment. |
Было предложено изменить формулировку третьего предложения пункта 23, указав в нем, что цель Типового закона заключается в содействии расширенному использованию ЭДИ в рамках закрытой сети или в условиях открытой системы. |
There is also a Children's Council which has been created for the effective and immediate protection of children exposed to violence or an environment not conducive to their welfare and/or development. |
Существует также Совет по делам детей, который был создан в целях эффективной и непосредственной защиты детей, живущих в условиях насилия или в окружении, никак не способствующем их благополучию и/или развитию. |
The development of indigenous peoples, for their own benefit and in harmony with the natural environment, is a matter of pressing and overriding importance on the national agenda. |
Насущным и приоритетным вопросом, стоящим на повестке дня страны, является развитие коренных народов для их собственного блага в условиях гармонии с окружающей средой. |
It seems imperative, therefore, that in the new international political environment all organs of the United Nations, particularly the Security Council, should adopt substantive and procedural measures to facilitate the full integration and participation of all Member States. |
Поэтому представляется настоятельно необходимым, чтобы в условиях нового международного политического климата все органы Организации Объединенных Наций, в особенности Совет Безопасности, приняли меры по существу, а также процедурного характера, чтобы способствовать полной интеграции и участию всех государств-членов. |
In our view, democratic ideals cannot be truly sustained where millions of people continue to live in conditions of absolute poverty and hunger and where easy access to food, health care, education, shelter and a clean environment is still a distant dream. |
По нашему мнению, демократические идеалы действительно невозможно сохранить, пока миллионы людей продолжают жить в условиях абсолютного обнищания и голода, когда беспрепятственный доступ к пище, здравоохранению, образованию, крову и чистой окружающей среде по-прежнему остаются далекой мечтой. |