The Working Group was generally in agreement with the establishment of a functional equivalence between existing transport documents such as negotiable or non-negotiable bills of lading and electronic communication systems put in place to replace such documents in an electronic environment. |
Рабочая группа в целом согласилась с необходимостью обеспечения функциональной эквивалентности таких существующих транспортных документов, как оборотный или необоротный коносамент, и систем электронных сообщений, созданных вместо этих документов в условиях электронной среды. |
Establish pesticide use surveillance and monitoring systems to gather information on common conditions of use and their impact on health and environment; |
создать систему наблюдения и контроля за порядком использования пестицидов с целью сбора информации об общих условиях использования и их влиянии на здоровье людей и состояние окружающей среды; |
Distance learning, information and communication technologies and other creative educational methods will make higher education more available and should focus on the environment and on building a sustainable future. |
Укрепление потенциала в среде людей, живущих в условиях нищеты, и молодых людей будет иметь большое значение для создания устойчивого будущего. |
In such circumstances, all scientific research activities, whether done for pure scientific research, in the course of mineral prospecting or exploration, or for other commercial purposes, have the potential to cause an impact on the marine environment. |
В этих условиях любая научно-исследовательская деятельность, выполняемая ли чисто ради науки, в ходе поисковых или разведочных работ на полезные ископаемые или же в других коммерческих целях, способна в потенциале обернуться последствиями для морской среды. |
As an internal United Nations entity, UNICC is exempted from participating in the bidding process, it understands better the United Nations environment and costs less to procure. |
В качестве внутреннего подразделения Организации Объединенных Наций МВЦООН освобожден от участия в процессе торгов, лучше разбирается в условиях деятельности Организации Объединенных Наций, а закупочная стоимость его услуг ниже. |
In this context, a discourse on the elimination of the extremes of poverty and wealth presumes that societies cannot flourish in an environment that fuels inequitable access to resources, to knowledge and to meaningful participation in the life of society. |
В этом контексте обсуждение проблемы ликвидации крайней нищеты и чрезмерного богатства предполагает, что общество не может процветать в условиях, которые подпитывают неравный доступ к ресурсам, знаниям и конструктивному участию в обществе. |
Specifically, it has used graphic and digitized visuals and confidential polling technologies to present materials to audiences that are both interactive and allow for creativity in a neutral and confidential learning environment. |
Конкретно, она использует графические и цифровые наглядные пособия и технологии проведения конфиденциальных опросов для представления аудитории материалов, которые одновременно и являются интерактивными, и позволяют проявлять творческий подход в нейтральных и конфиденциальных учебных условиях. |
In 2005, the Faroese Parliament adopted the Act on Action to Reduce the Use of Tobacco for the purpose of reducing smoking and ensuring the right for everyone to live in an environment without any smoking. |
В 2005 году парламент Фарерских островов принял Акт о деятельности по сокращению потребления табака в целях сокращения практики курения и обеспечения права каждого на жизнь в условиях, свободных от табачного дыма. |
EUFOR has set the conditions for a successful transition to MINURCAT and ensured through data transfer, contractual arrangements and reverse support that MINURCAT will inherit an effective operational apparatus, thus ensuring a seamless transition in sustaining and contributing to a safe and secure environment. |
СЕС заложили фундамент для успешного перехода к МИНУРКАТ и благодаря передаче данных, договоренностям с подрядчиками и обратной поддержке МИНУРКАТ унаследует от них эффективно работающий аппарат, что опять же будет способствовать планомерному переходу в спокойных и безопасных условиях. |
This austerity, implemented in an environment of high poverty and unemployment, led to an 11 per cent drop in the real wage bill and a 7.6 per cent reduction in the recurrent budget deficit ratio (table 1). |
Эти меры бюджетной экономии осуществлялись в условиях массовой нищеты и безработицы, что привело к снижению на 11% реального фонда заработной платы и сокращению на 7,6% доли текущего бюджетного дефицита (таблица 1). |
In the light of the overall theme of the eighth session of the Forum - forests in a changing environment - the discussions and developments in relation to enhanced cooperation and collaboration in the environmental field could also be examined. |
С учетом общей темы восьмой сессии Форума - леса в изменяющихся условиях - можно также проанализировать обсуждения и тенденции, касающиеся расширения сотрудничества и взаимодействия в экологической области. |
The State party should ensure that this right is applied in particular in the school environment, alternative care settings and in the community in general. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы это право применялось, в частности, в условиях школ, в системах альтернативного ухода и в рамках общины в целом. |
First, the public servants, including senior political and technical leaders, must develop the requisite knowledge, skills and attitudes to operate within an environment where engagement and participation of the citizens in public service is the norm. |
Во-первых, государственные служащие, в том числе высшие политические и технические руководители, должны приобрести необходимые знания, навыки и овладеть подходами для того, чтобы действовать в условиях, где нормой является вовлечение и участие граждан в государственной службе. |
The Darfur-based political process must be held in an environment that would allow for free expression without fear of retribution and freedom of movement and assembly, and with broad-based participation. |
Дарфурский политический процесс должен проходить в условиях, позволяющих людям свободно выражать мнения, не опасаясь возмездия, свободно передвигаться и собираться, при широком участии населения. |
IAEA, together with UNEP and WHO, provided a coordinated response to the request of its member States to assess the post-conflict radiological risk to the public and the environment from the contamination of territories with DU residues. |
Совместно с ЮНЕП и ВОЗ МАГАТЭ по просьбе его государств-членов принимало согласованные меры для оценки радиационной угрозы для населения и окружающей среды в условиях после конфликтов, связанной с загрязнением районов остатками обедненного урана. |
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. |
Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых. |
Social protection programmes can shield the most vulnerable and marginalized from shocks caused by environmental degradation as a result of climate change and help them to adapt and meet their needs without undermining the capacity of the environment to provide for those needs over the long term. |
Программы социального обеспечения могут "оградить" наиболее уязвимые и маргинализированные слои населения от "потрясений" в условиях деградации окружающей среды, обусловленной изменением климата, помочь им адаптироваться и удовлетворить свои потребности, сохраняя потенциал окружающей среды, который позволить удовлетворять эти потребности в будущем. |
a review of recent literature (i.e. published since 2002) on the effectiveness of mixed gender teams in a combat environment; |
обзор последних публикаций (то есть с 2002 года) об эффективности действий смешанных гендерных групп в условиях боевой обстановки; |
Following a special session on human capital, organized in conjunction with its sixteenth session, held in Vienna in 2010, the Committee had decided to establish two task teams for addressing the challenges in human resources management in the specific environment of international organizations. |
После специальной сессии по вопросу о человеческом капитале, организованной в ходе шестнадцатой сессии Комитета в 2010 году в Вене, Комитет постановил учредить две целевые группы для рассмотрения проблем в области управления людскими ресурсами в конкретных условиях деятельности международных организаций. |
With 2009 marking the fifteenth anniversary of ICPD, the challenge will be to maintain the commitment and progress achieved and to develop the national, regional and subregional strategies necessary for the new political and development aid environment. |
В 2009 году отмечается пятнадцатая годовщина МКНР, и в настоящее время актуальными являются задачи поддержания достигнутого уровня обязательств и результатов, разработки национальных, региональных и субрегиональных стратегий, которые требуются в новых условиях политической деятельности и деятельности по содействию развитию. |
Regulation in India aimed to ensure non-discriminatory treatment of market participants with three rules: cooperation in a competitive environment, equal treatment of new and old market entrants by the dominant competitor, and a "voice" for consumers. |
Регулирование в Индии нацелено на обеспечение недискриминационного режима для участников рынка на основе трех правил: сотрудничество в условиях конкуренции, равное отношение к новым и старым участникам рынка со стороны доминирующего конкурента и обеспечение права голоса для потребителей. |
The environment and natural resources were the property of the nation, and the State had a sovereign right to use them as appropriate, promoting their sustainable use, preserving biodiversity, protecting nature reserves and fostering the sustainable development of Amazonia. |
Окружающая среда и природные ресурсы являются собственностью нации, государство обладает суверенным правом использовать их надлежащим образом в условиях поддержания их устойчивого использования, сохранения биоразнообразия, охраны заповедников и стимулирования устойчивого развитие региона Амазонии. |
The Committee is particularly concerned that this bill, once enacted, may entail the risk of definitely separating these children, especially those from low-income families and families living in poverty, from their family environment. |
Комитет особо обеспокоен тем, что данный законопроект, если он будет принят, может быть чреват окончательным лишением таких детей их семейного окружения, особенно детей из семей с низкими доходами и семей, живущих в условиях нищеты. |
This article recognizes the right of persons with disabilities to work and to gain a living by participation in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible, including for those who acquire a disability during the course of employment. |
В этой статье признается право инвалидов на труд и получение заработка на жизнь в условиях, когда рынок труда и производственная среда являются открытыми, инклюзивными и доступными для инвалидов, в том числе для лиц, которые получают инвалидность во время трудовой деятельности. |
It follows that the response to climate change in developing countries will necessarily unfold in the face of vastly more daunting challenges than those confronting developed countries and in a far more constrained environment. |
Из вышесказанного следует, что развивающимся странам придется принимать меры в связи с изменением климата на фоне гораздо более острых проблем, чем те, с которыми сталкиваются развитые страны, и в условиях гораздо более жестких ограничений. |