This is one of the factors that might have an impact on social exclusion in a rapidly changing economic and social environment. |
Это один из факторов, которые могут способствовать социальной изоляции в быстро меняющихся экономических и социальных условиях. |
The AAC appreciates the substantial progress made by UNFPA over the last several years in an environment marked by many challenges. |
КРК высоко оценивает существенный прогресс, достигнутый ЮНФПА за последние несколько лет в условиях, характеризующихся многими проблемами. |
The staff then had to learn to work with the new Tribunals and adapt to the new substantially professionalized environment. |
Затем сотрудникам Отдела нужно было учиться работать с новыми трибуналами и осваиваться в новых условиях по существу профессиональной деятельности. |
Humanitarian leadership was strengthened over time, and clusters became increasingly operational, deploying senior and experienced coordinators and providing effective coordination in a potentially chaotic operating environment. |
Со временем было усилено гуманитарное руководство, а тематические блоки приобрели более оперативный характер, обеспечивая развертывание старших и опытных координаторов и обеспечение эффективной координации в потенциально хаотических условиях оперативной деятельности. |
The present operational environment for humanitarian organizations is challenging and the humanitarian needs are often immense. |
Сегодня гуманитарным организациям приходится работать в крайне сложных условиях, а гуманитарные потребности часто огромны. |
"right to live in a healthy environment that is ecologically balanced, free from pollution and in harmony with nature". |
«право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды, экологически сбалансированной, незагрязненной и находящейся в гармонии с природой». |
The provision of quality education in a safe and gender-friendly environment is also another key strategy for combating HIV and AIDS. |
Предоставление качественного образования в условиях безопасности и уважения гендерных различий является еще одним важным стратегическим аспектом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Fighting impunity for violations committed against defenders is crucial in order to enable defenders to work in a safe and conducive environment. |
Борьба с безнаказанностью нарушений, совершаемых против правозащитников, имеет первостепенное значение для того, чтобы правозащитники могли работать в нормальных условиях и в безопасности. |
In today's dynamic and resource-constrained environment, a fourth equally important dimension for effective human resources management is beginning to emerge. |
В современных динамичных условиях, характеризующихся ограниченностью ресурсов, начинает проявляться четвертый не менее важный фактор эффективного управления людскими ресурсами. |
This responsibility assumes greater significance in UNDP's decentralized environment since the line manager is the first point of contact for staff members. |
Эта ответственность приобретает еще большую значимость в условиях децентрализации деятельности ПРООН, поскольку непосредственный руководитель является для сотрудников первым звеном контакта с администрацией. |
The international statistical community exists within a rapidly changing and evolving environment. |
Международное статистическое сообщество действует в стремительно изменяющихся и эволюционирующих условиях. |
In both locations the team met traditional leaders and returnees and discussed how to facilitate a secure environment for the return of internally displaced persons. |
В обоих местах Группа встретилась с традиционными лидерами и возвращенцами и обсудила вопрос о том, каким образом содействовать обеспечению безопасных условиях для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
In such a hostile environment there are no signs of private investment recovery to revitalize the eroded productive base. |
В столь неблагоприятных условиях не было отмечено никаких признаков оживления частных инвестиций для придания импульса сокращающейся производственной базе. |
Sustainable forest management is the best way of securing the existence of robust forests in a changing environment. |
Устойчивое лесоводство является наилучшим путем обеспечения функционирования здоровых лесов в изменяющихся условиях. |
The support of sustainable forest management is the key to securing forests in a changing environment. |
Оказание поддержки устойчивому лесоводству является ключевым элементом для обеспечения сохранения лесов в изменяющихся условиях. |
In such an environment households may increase demand for publicly financed health services. |
В таких условиях может повыситься спрос домашних хозяйств на услуги здравоохранения, финансируемые государством. |
This would ensure that the railway sector could contribute to sustainable transport in a competitive environment with a level playing field for all modes. |
Она обеспечит возможности для внесения железнодорожным сектором вклада в обеспечение устойчивости перевозок в одинаковых для всех видов транспорта условиях конкуренции. |
The need for such universal acceptance of offset credits would be reinforced in an environment of greater fragmentation in the carbon market. |
Необходимость в таком универсальном признании компенсационных кредитов еще более возрастет в условиях дальнейшей фрагментации углеродного рынка. |
A multilingual organization is characterized by the delivery of its daily work in a multilingual environment. |
Характерной чертой любой многоязычной организации является ведение ее повседневной работы в условиях многоязычия. |
The process should include identifying changes in critical activities and processes that support them, technology, people, and general operating environment. |
Данный процесс должен включать в себя выявление изменений в критически важных видах деятельности и процессах, поддерживающих их, в технологиях, людских ресурсах и общих операционных условиях. |
As regards the environment within which the competition agency operates UNCTAD identified the following: |
Если говорить о тех условиях, в которых работают органы по вопросам конкуренции, ЮНКТАД обращает внимание на следующее: |
Experimentation is necessary in order to get the right enforcement policy in a given environment. |
Эксперименты необходимы для нахождения верного подхода к исполнению законодательства в существующих конкретных условиях. |
In conclusion, policy-making in an uncertain environment with multiple objectives has become very complex. |
В заключение следует отметить, что разработка политики в условиях неопределенности с многочисленными целями стала весьма сложным процессом. |
The United States and our PSI partners are working to apply lessons learned and adapt to the challenges of the current proliferation environment. |
США и партнеры по ИБОР стремятся применять на практике накопленный опыт и адаптироваться с учетом новых задач в современных условиях, связанных с распространением. |
Strategic leadership is more critical than ever in that increasingly complex environment. |
В этих все более сложных условиях как никогда важна роль стратегического руководства. |