Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The Special Rapporteur is of the view that the whole set of human rights can be enjoyed only in an environment that guarantees freedom and pluralism. Специальный докладчик считает, что весь комплекс прав человека может осуществляться лишь в условиях, гарантирующих свободу и плюрализм.
The Mission underlines the importance that these organizations, who carry out essential work in a difficult environment, be able to operate freely. Миссия подчеркивает важность того, чтобы эти организации, выполняющие в трудных условиях работу исключительной значимости, могли действовать свободно.
Others are deliberately targeted and subjected to atrocities in an environment of almost total impunity. Другие становятся объектом целенаправленных действий и подвергаются жестокому обращению в условиях почти полной безнаказанности.
Regular monitoring of risks is necessary because the Secretariat operates in a constantly changing environment. Необходимость регулярного мониторинга рисков обусловлена тем, что работа Секретариата происходит в постоянно меняющихся условиях.
They evolved in a harsh environment and are now the single most efficient carnivores on the planet. Они эволюционировали в суровых условиях и теперь они наиболее эффективные хищники на планете.
Not in an environment such as this. Не в таких условиях, как здесь.
This approach will enable effective and safe operations in an environment of potentially reduced support by the Multinational Force. Применение такого подхода обеспечит эффективное и безопасное проведение операций в условиях потенциального сокращения поддержки со стороны Многонациональных сил.
The case of Guinea-Bissau highlighted the challenges associated with implementing a security sector reform process in a fragile environment with severe resource constraints. Исследование по Гвинее-Бисау высветило проблемы, связанные с осуществлением процесса реформы сектора безопасности в неустойчивых условиях при наличии серьезных финансовых проблем.
Position, environment, time of year? В какой позе, в каких условиях, какое было время года?
Pursuant to the Working Environment Act, general regulations have been introduced concerning reproductive injuries and the working environment. В соответствии с Законом об условиях труда были приняты общие правила, регулирующие вопросы, связанные с родовыми травмами и условиями труда.
The unleashing of entrepreneurship requires an environment that enables the entrepreneur to create, operate, manage and, if necessary, close a business in an environment where compliance with governance disclosure laws, licensing and registration procedures and the protection of physical and intellectual property are guaranteed. Для содействия предпринимательской деятельности необходимо создание условий, позволяющих предпринимателю создавать предприятие, обеспечивать его функционирование, управлять им и, в случае необходимости, закрывать его в условиях гарантирования соблюдения законов об управленческой отчетности, процедур лицензирования и регистрации и защиты физической и интеллектуальной собственности.
Timely, relevant, reliable and easily accessible environmental information is also essential to inform citizens about the quality of their environment so that, with full awareness, they can defend their basic right to live in a healthy and safe environment. Своевременная, актуальная, достоверная и легкодоступная экологическая информация также имеет большое значение для информирования граждан о качестве окружающей среды, чтобы они, обладая всей полнотой информации, могли отстаивать свое основное право на жизнь в условиях здоровой и безопасной окружающей среды.
The same could be said of the regulatory environment for employment in which transnational corporations operate: this will always be, after all, within a national regulatory environment. То же самое можно сказать и об условиях регулирования занятости, в которых действуют транснациональные корпорации: в конечном итоге это всегда будут национальные условия регулирования.
So it seems crazy, but the model that we have right now is taking those machines that were designed for that first environment that I showed you and donating or selling them to hospitals in this environment. Может это покажется безумием, но существующая система берёт аппараты, созданные для тех первых условий, что я показывала, и передаёт в дар или продаёт их больницам в этих условиях.
With pressures on the environment currently exceeding its carrying capacity to the extent that the sustainable development of industries is under threat, the Programme will accord high priority to the issues of environment and competitiveness. В условиях, когда нагрузка на окружающую среду на сегодняшний день превышает ее потенциальные возможности в такой мере, что это ставит под угрозу устойчивое развитие промышленности, первостепенное значение в Программе уделяется вопросам окружающей среды и конкурентоспособности.
A bold, innovative and responsible approach was needed, based on massive investment, in an attractive fiscal and legal environment, with particular attention to infrastructure, education and health, agriculture, the environment, new technologies and market access. Необходим решительный, неординарный и ответственный подход, основанный на массированных инвестициях в условиях привлекательной налоговой и правовой среды с уделением особого внимания инфраструктуре, образованию и здравоохранению, сельскому хозяйству, окружающей среде, новым технологиям и доступу на рынки.
Special days were devoted to subthemes such as HIV/AIDS and the school environment, HIV/AIDS and trade unions, HIV/AIDS and the prison environment. Каждой подтеме, включая ВИЧ/ СПИД и школьная среда, ВИЧ/СПИД и общественная деятельность и ВИЧ/СПИД в условиях тюремного заключения, были посвящены отдельные дни.
It was also recognized that technical decisions regarding the elections could be taken in an environment that would be less politically charged than a pre-election environment, when all political actors are focused on the upcoming polling. Было также признано, что технические решения в отношении проведения выборов должны приниматься в условиях, которые имели бы меньшую политическую окраску, чем обстановка до выборов, когда все политические стороны думают только о предстоящем голосовании.
Noting the need to work more upstream in macro policy processes in the new aid environment, delegations asked what measures UNFPA had taken to ensure staff had the capacity and skills to work in the new environment. Отметив необходимость более «вертикальных» действий в макрополитических процессах в новых условиях для оказания помощи, делегации поинтересовались, какие меры были приняты ЮНФПА для того, чтобы сотрудники имели возможности и навыки для работы в новой обстановке.
The collector system, to be operational in a high-pressure and low-temperature environment while operating on soil of poor strength, demands special equipment components and material which need to be tested in the actual deep seabed environment. Чтобы система коллектора была функциональной в условиях высокого давления и низких температур на мягком грунте, необходимы специальные компоненты оборудования и материалы, которые должны быть испытаны в реальных условиях глубоководных районов морского дна.
The holistic operational oversight of charter and mission assigned aircraft by the Centre also allows troop-contributing countries to rapidly deploy to any environment. Осуществляемый Центром всесторонний оперативный контроль за зафрахтованными и предназначенными для выполнения задач миссий воздушными судами также позволяет странам, предоставляющим воинские контингенты, оперативно направлять военнослужащих в любых условиях.
Protecting the right of workers to housing and a decent life in a safe and appropriate environment защита прав работников на жилье и достойную жизнь в безопасных и надлежащих условиях;
In 2013, the current challenges posed to United Nations operations in this environment are expected to remain broadly consistent with the increased threat levels seen in recent years. В 2013 году текущие сложности, с которым сталкивается Организация Объединенных Наций в этих условиях, как ожидается, по-прежнему будут, в основном, обусловлены повышенным уровнем опасности, характерным для последних лет.
Consent would not be genuine in an environment marked by the use or threat of physical force, coercion, fear of violence or duress. Согласие не является подлинным в условиях, характеризующихся применением или угрозой применения физической силы, принуждением или опасением насилия или принуждения.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Commission operated in a challenging environment in which it was difficult to maintain its independence and implement its mandate. В ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что Комиссия функционирует в трудных условиях, в которых ей нелегко сохранить свою независимость и выполнить возложенный на нее мандат.