The assessments have also shown that in a rapidly changing media environment, the Department can no longer rely on press releases and press conferences as the primary vehicle for promoting and disseminating news and information about the United Nations. |
Итоги проведенных оценок показывают также, что в стремительно изменяющихся условиях деятельности средств массовой информации Департамент не может более полагаться на выпуск пресс-релизов и проведение пресс-конференций в качестве главного средства пропаганды и распространения новостей и информации об Организации Объединенных Наций. |
Other information included in the study related to the toxicity to wildlife (both terrestrial and aquatic species), as well as information on persistence in the environment under differing conditions, the potential for long-range transport in a variety of media and the potential exposure to humans. |
Другая полученная по результатам исследований информация касалась токсичности для дикой живой природы (как наземных, так и водных видов), а также информации о стойкости в окружающей среде при различных условиях, способности к переносу на большие расстояния в различных средах и потенциальном воздействии на человека. |
Accordingly, creating and maintaining a secure and stable environment will remain a key task of MINUSTAH, in order to provide an enabling context in which the national priority programmes, including humanitarian and development activities, can be implemented in safety. |
Таким образом, одной из ключевых задач для МООНСГ останется создание и поддержание безопасной и стабильной обстановки, которая благоприятствовала бы осуществлению национальных приоритетных программ, включая мероприятия в гуманитарной области и области развития, в безопасных условиях. |
(o) Teacher training universities have introduced bachelor and master intercultural programmes in their curricula, focusing on the adaptation of Roma children in a mixed school environment. |
о) педагогические университеты включили в свои учебные планы межкультурные программы подготовки специалистов уровня бакалавра и магистра, особое внимание в которых уделяется адаптации детей рома в условиях смешанных школ. |
The work of the third global cooperation framework took place within the context of a rapidly changing development and technical cooperation environment, as well as evolving internal strategies and structures of UNDP aimed at providing more effective support to programme countries. |
Деятельность в связи с третьими рамками глобального сотрудничества осуществлялась в условиях быстро меняющейся ситуации в областях развития и технического сотрудничества, а также изменения внутренних стратегий и структур ПРООН, призванных обеспечивать более эффективную поддержку для стран осуществления программ. |
Canada thus recommended that Poland ensure that human rights defenders are allowed to carry out their work in a secure environment, and that the rights to freedom of expression and association are respected. |
Поэтому Канада рекомендовала Польше обеспечить, чтобы правозащитники могли выполнять свою работу в безопасных условиях и чтобы уважались права на свободу выражения мнений и ассоциации. |
All this has occurred in an environment of strong growth, economic stability, lower external vulnerability and, above all, a stronger democracy with the intense participation of our people. |
Все это происходит в условиях мощного роста, экономической стабильности, уменьшения уязвимости перед внешними факторами и, самое главное, в условиях более сильной демократии при активном участии нашего народа. |
In an environment of uneven progress towards the Millennium Development Goals, of reduced official development assistance (ODA) and of entrenched global inequality, we must concede that, in spite of some welcome bright spots, our collective post-Monterrey progress has been inauspicious. |
В условиях неравномерного продвижения к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, сократившегося объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и укоренившегося в мире неравенства приходится согласиться, что, несмотря на некоторые долгожданные проблески, наш общий постмонтеррейский прогресс не был однозначно радужным. |
These relationships with other companies are useful in difficult moments and they continue to deepen in an environment of trust where everyone respects each other and where everyone's viewpoint is welcomed. |
Такие взаимоотношения с другими компаниями весьма полезны в трудные моменты, и они укрепляются в условиях доверия, когда каждый уважает каждого и приветствуется мнение каждого. |
The same work environment regulations shall in principle be applied to work on board ship as to work on land, except when the special conditions of shipping make application of the law impossible or inappropriate. |
В принципе к работе на борту судна применяются те же самые нормативные положения об условиях труда, что и к работе на суше, за исключением тех случаев, когда применение закона оказывается невозможным или нецелесообразным в силу особых условий судоходства. |
The new assessment centre would administer the selection of resident coordinators and resident representatives, the Administrator observed, by identifying candidates with the right profile to lead United Nations reform and country teams in an increasingly complex environment. |
Как сообщил Администратор, новый центр оценки будет производить отбор координаторов-резидентов и представителей-резидентов путем выявления наиболее подходящих кандидатов для руководства деятельностью в рамках осуществления реформы Организации Объединенных Наций и деятельностью страновых отделений во все более сложных условиях. |
Expected accomplishment 4.4: Sudanese civilians living free from fear of attack or abuse, with displaced persons able to return to their homes in an environment of protection and respect for human rights |
Ожидаемое достижение 4.4: создание такой обстановки, в которой население Судана не опасалось бы нападений или жестокого обращения, а перемещенные лица имели бы возможность вернуться в свои дома в условиях защищенности и уважения прав человека |
The risk register of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will be periodically re-evaluated and updated as a living document to reflect significant changes in its risk profile and changes in the control environment resulting from reassessment of its risk position. |
Реестр рисков УКГВ будет периодически пересматриваться и обновляться, чтобы в этом оперативном документе своевременно находили свое отражение изменения в структуре рисков Управления и изменения в условиях контроля в связи с переоценкой общей характеристики рисков Управления. |
This requires a higher-level strategic assessment of interdependencies and clear sequencing so that the programmes have an ideal environment for success and early demonstration of delivery (perhaps in one part of the Organization); |
Это требует проведения на более высоком уровне стратегической оценки взаимосвязей и определения четкой последовательности действий, с тем чтобы программы осуществлялись в идеальных условиях для успеха и как можно более ранней демонстрации достигнутых результатов (возможно, в рамках одной из структур Организации); |
Similarly, tools for the economic valuation of environment and health effects could be strengthened, including by further fine-tuning the mechanisms and models in line with the different institutional and geographical environments of countries in the pan-European region, particularly in EECCA and SEE. |
Можно было бы также усилить инструментальные средства экономической оценки воздействий на окружающую среду и здоровье людей, в том числе посредством дальнейшей отладки механизмов и моделей с учетом различий в институциональных и географических условиях в странах общеевропейского региона, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
The report provided information on the management of the investments of the Fund during the fiscal year ended 31 March 2008 and described how the objectives and the investment strategy were applied against the background of the conditions prevailing in the economic, political and financial environment. |
В докладе содержалась информация об управлении инвестициями Фонда в течение финансового года, закончившегося 31 марта 2008 года, и о том, как реализовывались цели и инвестиционная стратегия в условиях, сложившихся в экономической, политической и финансовой областях. |
As aforementioned, the Apex Court has interpreted the right to life as denoting a right to a life with dignity, which includes the rights to health, education, clean environment, speedy trial, privacy etc. |
Как указывалось выше, этот верховный судебный орган истолковал слова "право на жизнь" как означающие право жить в достойных условиях, которое подразумевает право на здоровье, образование, чистую окружающую среду, быстрое судебное разбирательство, неприкосновенность частной жизни и т.д. |
I was particularly reassured by the emphasis that speakers gave to the deteriorating international financial environment in which we are working and within which Africa is struggling to find its rightful place in the world. |
Меня особенно обнадежил тот факт, что ораторы подчеркивали ухудшающуюся международную финансовую обстановку, в условиях которой мы работаем и в условиях которой Африка пытается обрести свое законное место в мире. |
The tragedy of the country is that those at the top seek to survive at the expense and to the detriment of the majority of the population, and are behind the environment leading to these transgressions, with entrenched impunity. |
Трагедия страны заключается в том, что те, кто находится наверху, пытаются обеспечить свое выживание за счет большинства населения страны и в ущерб его коренным интересам и создали обстановку, приводящую к таким нарушениям в условиях укоренившейся безнаказанности. |
In order to defend its people and its territory and ensure unhindered economic development under sanctions, the Democratic People's Republic of Korea even has to possess nuclear weapons as a means of deterrence and for maintaining the development environment. |
Чтобы защитить свой народ и свою территорию и обеспечить беспрепятственное экономическое развитие в условиях санкций, Корейская Народно-Демократическая Республика просто вынуждена обладать ядерным оружием в качестве средства сдерживания и для поддержания обстановки развития. |
In this case the interference by the authorities consisted in their failure to take the necessary measures to prevent the threats to the author's health and environment associated with the dissemination of GMOs in the open field. |
В данном случае участие государственных органов сводится к их бездействию в отношении принятия необходимых мер для предотвращения опасностей для здоровья и окружающей автора среды, связанных с севом ГИО в полевых условиях. |
In Mozambique the environment is a constitutionally guaranteed right under Article 9, which is set out in its first paragraph that "every citizen has the right to live in a balanced environment and the duty to defend it." |
В Мозамбике право на здоровую окружающую среду гарантировано статьей 9 Конституции, в первом пункте которой говорится, что "каждый гражданин имеет право жить в условиях сбалансированной окружающей среды и обязан охранять ее". |
It was felt that, in an increasingly open environment, it was necessary to improve financial information in order to be able to develop effective economic policy responses; it was also essential for countries to maintain a healthy macroeconomic environment. |
было сочтено, что в условиях открытости экономики необходимо улучшать качество финансовой информации, с тем чтобы можно было вырабатывать ответные меры в рамках эффективной экономической политики; и точно так же необходимо поддерживать в упомянутых странах здоровый макроэкономический климат; |
Japan is now developing the Space Environment Reliability Verification Integrated System to monitor commercial off-the-shelf parts and technology under severe space environment conditions in order to enlarge the space market by cheaper, faster and better commercial off-the-shelf technology. |
В настоящее время Япония создает Комплексную систему проверки надежности в условиях космической среды для осуществления контроля качества имеющихся в наличии деталей и аппаратуры в суровых условиях космической среды в целях обогащения космического рынка более дешевой, эффективной и приспособленной к коммерциализации техникой. |
The gains from debt relief are often diluted by other factors, including conditions attached to debt relief and the lack of competitiveness of developing countries in an unequal global trading environment. |
Доходы от уменьшения бремени задолженности нередко нивелируются другими фактами, включая условия, которые выдвигаются для облегчения бремени задолженности, а также неконкурентоспособность развивающихся стран в неравных условиях мировой торговли. |