The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. |
Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства. |
In the very challenging environment of South Sudan, the Division will provide support based on the mission's concept of operations, the Organization's financial regulations and rules, United Nations Headquarters policy and guidance, and lessons learned from UNMIS. |
Действуя в крайне сложных условиях, сложившихся в Южном Судане, Отдел будет оказывать помощь исходя из концепции операций Миссии, финансовых положений и правил Организации, политики и указаний Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и уроков, извлеченных из деятельности МООНВС. |
Compromising the neutrality of health facilities disrupts the confidence of civilians who seek medical assistance while increasing direct risks to the facilities and undermining staff confidence to operate in a peaceful environment. |
Угроза нейтральности медицинских учреждений подрывает доверие мирных жителей, которые обращаются за медицинской помощью, и в то же время повышает прямые риски для зданий и подрывает доверие персонала, которому необходимо выполнять свою работу в мирных условиях. |
Managing the different drivers of inflation across the region will be a challenge for policymakers in an environment of imperilled growth performance, as any and all monetary policy decisions will also have an impact on that performance. |
Управление различными стимуляторами инфляции в регионе будет непростой задачей для политиков в условиях поставленного под угрозу роста, так как любые и все решения в области денежно-кредитной политики также скажутся на показателях роста. |
In this regard, the State of Qatar has joined all agreements on banning weapons of mass destruction and abides by their contents, and it is keen to promote bilateral and regional confidence-building arrangements in an environment of transparency and credibility. |
В этой связи государство Катар присоединилось ко всем соглашениям о запрещении оружия массового уничтожения и придерживается их положений и стремится содействовать на двустороннем и региональном уровнях мерам укрепления доверия в условиях транспарентности и доверия. |
In that complex environment, special attention must be paid to the needs of vulnerable groups, such as girls and young women and young people with disabilities, to increase their opportunities for education and provide them with equal access to full employment. |
В этих сложных условиях особое внимание следует обратить на потребности уязвимых групп населения, таких как девушки, молодые женщины и молодые инвалиды, с тем чтобы расширить их возможности получения образования и обеспечить им равноправный доступ к полной занятости. |
For instance, during preliminary investigations, judges only receive information from intelligence officers; suspects' lawyers are not entitled to meet with their clients, and judges have to work in an environment that is under the oversight of the Ministry of Intelligence. |
Например, в ходе предварительного следствия судьи получают информацию исключительно от спецслужб; адвокаты подозреваемых не могут встречаться со своими клиентами, а судьям приходится работать в условиях контроля со стороны Министерства информации. |
In an environment in which the National Transitional Council has not yet been seated in regional organizations and the existence of a functioning national Government is an open question at this point, Saint Vincent and the Grenadines considers the recommendation of the Committee today to be unripe. |
В условиях, когда Национальный переходный совет пока не занимает места в региональных организациях, а вопрос о существовании функционального национального правительства остается пока открытым, Сент-Винсент и Гренадины считает сегодняшнюю рекомендацию Комитета преждевременной. |
Some Parties recognize the importance of raising awareness in the business community about climate change issues, especially about new technologies and new opportunities, and how the business environment is changing. |
Некоторые Стороны признают важность повышения информированности среди представителей бизнес-сообщества о проблематике изменения климата, в первую очередь о новых технологиях и новых возможностях, а также о происходящих изменениях в условиях предпринимательской деятельности. |
During that period, I have kept the Council informed of the unprecedented challenges associated with deploying the largest and most complex peacekeeping mission the Council has authorized to date into a harsh climatic environment and a situation of ongoing conflict. |
В течение всего этого времени я постоянно информировал Совет о беспрецедентных трудностях, связанных с проведением самой крупной и самой сложной миротворческой миссии, санкционированной Советом на сегодняшний день, в тяжелейших климатических условиях и в ситуации непрекращающегося конфликта. |
Long-term investigations indicate that some types of tyres, e.g., those with high aromatic oil content, may under specific conditions leach significant amounts of polycyclic aromatic hydrocarbons into the aquatic environment, thereby influencing the population dynamics of wood frogs. |
Многолетние исследования показывают, что некоторые типы шин, например, с высоким содержанием ароматических нефтяных масел, могут при определенных условиях подвергаться выщелачиванию с выделением значительного количества полициклических ароматических углеводородов в водную среду, что влияет на динамику популяций древесных лягушек. |
Providing support for families with disabled children to ensure the maximum possible development of such children in a family environment, and promoting their socialization, preparation for independent life and integration in society |
социальная поддержка семей с детьми-инвалидами для обеспечения максимально возможного развития таких детей в условиях семейного воспитания, их социализации, подготовки к самостоятельной жизни и интеграции в общество; |
UNHCR indicates that, in order to improve the categorization of staff working in its mobile operational environment, a detailed staffing nomenclature was issued in early 2011, which recognizes the importance of all types of assignments in the discharge of UNHCR's mandate. |
УВКБ отмечает, что в целях усовершенствования распределения по категориям персонала, работающего в мобильных условиях его деятельности, в начале 2011 года была опубликована подробная номенклатура кадров, в которой признается важность всех типов назначений для выполнения мандата УВКБ. |
During the 1990s, Greece, traditionally a country of emigration, became a country of immigration, at a very rapid pace, in a changing global and regional environment. |
В 1990-х годах Греция, которая традиционно была страной эмиграции, стала страной иммиграции, причем весьма быстрыми темпами и в условиях изменения глобальной и региональной обстановки. |
It would endanger rights to life, property, housing, self-determination, security of person, access to water, sanitation, and a healthy environment due to increased cyclones, droughts, flooding, and spread of disease vectors with warmer air and water temperatures. |
Оно будет ставить под угрозу права на жизнь, имущество, жилье, самоопределение, личную неприкосновенность, доступ к воде, санитарным услугам и здоровой окружающей среде вследствие повышенного риска циклонов, засух, наводнений и распространения переносчиков инфекции в условиях более высоких температур атмосферного воздуха и воды. |
(a) To strengthen the competitiveness of the economic and financial activities of the member States within the context of an open and competitive market and a rationalized and harmonious legal environment; |
а) повышение конкурентоспособности государств-членов в экономической и финансовой областях в условиях открытого и конкурентного рынка на упорядоченной и согласованной правовой основе; |
The initial UNSOA staff planning did not foresee the volume of work that UNSOA has thus far experienced nor the fact that AMISOM operations in Mogadishu continue to resemble the high-intensity environment of a start-up mission. |
Первоначально при планировании кадровых ресурсов ЮНСОА не прогнозировался объем работы ЮНСОА на сегодняшний день, а также не учитывался тот факт, что операции АМИСОМ в Могадишо по-прежнему будут осуществляться в условиях обострения ситуации на начальном этапе деятельности Миссии. |
In an increasingly competitive environment, UNICEF needs to attract the best global talent in pursuit of the Millennium Development Goals and the targets of the UNICEF medium-term strategic plan. |
В условиях повышенной конкуренции ЮНИСЕФ необходимо привлекать квалифицированные международные кадры для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целевых показателей среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ. |
In order to solve the housing problems encountered by Roma, the mentioned programme envisages an analysis of the legal registration of the housing of Roma and of the quality of their living environment as well as a study on the acquisition and quality improvement of housing of Roma. |
В целях решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются рома, вышеупомянутая программа предусматривает анализ официальных регистрационных данных о занимаемом ими жилье и условиях их проживания, а также проведение исследования на темы приобретения представителями общины рома жилой недвижимости и ее благоустройства. |
(b) Conduct initial decontamination operations for all personnel and personal equipment in a NBC threat environment; |
Ь) проводить первоначальные мероприятия по дезактивации для всего личного состава и личного снаряжения в условиях применения ядерного, биологического и химического оружия; |
Its vision was of a world free of the threat of landmines, with mine survivors fully integrated in society, and individuals and communities free to pursue development in a safe environment. |
Она стремится к миру, свободному от угрозы наземных мин, в котором пострадавшие от мин были бы полностью интегрированы в общество и отдельные лица и общины могли бы свободно участвовать в процессе развития в условиях безопасности. |
However, despite having enjoyed stability and steady economic growth over a sustained period of time, the country still has to contend with a plethora of development challenges - ironically, in an environment of diminished international development assistance and support. |
Однако, несмотря на стабильность и устойчивый экономический рост на протяжении значительного периода времени, страна по-прежнему вынуждена сталкиваться с множеством проблем в области развития и, что парадоксально, в условиях сокращения международной помощи и поддержки в целях развития. |
The recognition of the special and differential status of developing countries, especially small island developing States with small, open and vulnerable economies, is critical to their survival in what has become a hostile global trading environment. |
Признание особого и дифференцированного статуса развивающихся стран, особенно малых островных развивающихся государств с маломощными, открытыми и уязвимыми экономическими системами, имеет принципиальное значение для их выживания в нынешних недружелюбных условиях глобальной торговли. |
We urge the Government of Guatemala to continue to provide all possible support to CICIG and its domestic interlocutors so as to ensure that the Commission is able to continue to successfully carry out its mandate in an increasingly difficult and complex environment. |
Мы настоятельно призываем правительство Гватемалы продолжать оказывать всевозможную поддержку МКББГ и ее национальным партнерам, с тем чтобы Комиссия могла продолжать успешно выполнять свой мандат во все более сложных условиях. |
AMISOM operates in a very difficult and hazardous environment and is subject to continued attacks against its installations as well as mortar attacks against sea shipments delivering cargo for AMISOM in Mogadishu port. |
АМИСОМ функционирует в весьма сложных и опасных условиях и постоянно подвергается нападениям на свои объекты, а также минометно-артиллерийским обстрелам морских судов, доставляющих грузы для АМИСОМ в порт Могадишо. |