Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Likewise, elements of the external environment, including the debt burden, declining commodity prices and increased competition for concessional resources, continue to negatively affect Africa's economic recovery. Кроме того, процесс восстановления экономики в Африке по-прежнему наталкивается на такие внешние препятствия, как бремя задолженности, падение цен на сырьевые товары и обостряющаяся конкуренция за ресурсы, предоставляемые на льготных условиях.
My delegation is of the view that confidence and trust among nations create an environment that would give them the confidence to disarm and develop in peace. Моя делегация считает, что доверие в отношениях между странами создает атмосферу, порождающую у них веру в возможность разоружения и развития в условиях мира.
The primary concern now is how to sustain the social gains that have been realized in ecological and economic environments that are becoming increasingly hostile, thus menacing the already fragile environment of the young child. В настоящее время основная задача заключается в закреплении результатов, достигнутых в области социального развития, в условиях все более ухудшающейся экологической и экономической обстановки, что угрожает и без того уязвимому положению детей.
It is the earnest hope of my Government that peace and security will be restored in Burundi as soon as possible to enable its people to live in a stable and democratic environment. Правительство моей страны искренне надеется, что в Бурунди в ближайшее, по возможности, время будут восстановлены мир и безопасность, с тем чтобы его население могло жить в условиях стабильности и демократии.
The discussion of financing sectors and cross-sectoral activities is to a large extent a discussion of how to apply economic policies and instruments in a given international policy environment. Обсуждение вопроса о финансировании секторов и межсекторальной деятельности в значительной степени сводится к рассмотрению механизма применения экономической политики и инструментов в условиях данной международной политики.
The analysis undertaken showed that centralization of administrative functions in the mission area would yield comparatively modest savings in terms of required personnel, since even in a centralized environment focal points for procurement, finance and other areas would have to be retained locally. Проведенный анализ показал, что централизация административных функций в районе миссии даст сравнительно скромную экономию с точки зрения требующегося персонала, поскольку даже в условиях централизации на местах необходимо сохранить координационные функции по вопросам закупок, финансов и в других областях.
The World Conference on Human Rights also stresses that the child for the full and harmonious development of his or her personality should grow up in a family environment which accordingly merits broader protection. Всемирная конференция по правам человека также подчеркивает, что для полного и гармоничного развития личности ребенок должен расти в условиях семьи, которая в этой связи заслуживает большей защиты.
The offer of voluntary and limited application of safeguards by nuclear-weapon States would not be sufficient to generate confidence among States Parties to the Non-Proliferation Treaty which were situated in a geopolitical environment of unrestrained nuclear activity. Предложение о добровольном и ограниченном применении гарантий государствами, обладающими ядерным оружием, не будет достаточным для того, чтобы вызвать доверие у государств - участников Договора о нераспространении, которые находятся в таких геополитических условиях, при которых ядерная деятельность не сдерживается.
This will present enormous problems of housing, property compensation, economic reconstruction and rehabilitation in an environment in which reconciliation and confidence building will need to be fostered at every level. Это создаст огромные проблемы в плане жилья, компенсации за имущество, экономического восстановления и реконструкции в условиях, в которых на каждом уровне нужно будет содействовать примирению и укреплению доверия.
The Special Rapporteur is aware of the difficulty in such an environment of obtaining credible intelligence, and of the risks to the personnel involved of undertaking such raids. Специальный докладчик понимает всю сложность получения в существующих условиях достоверной информации, а также осознает ту опасность, которой подвергается личный состав в ходе таких операций.
Aware of the importance of the stakes, this Ministry is trying to live up to the ambitions of our country in a demanding environment and is acting in many different ways. Сознавая важность стоящих перед ним задач, министерство стремится оправдать возлагаемые на него страной надежды в нынешних сложных условиях и предпринимает в этих целях разнообразные шаги.
Several delegations observed that the recent growth in intraregional trade of developing countries had been accompanied by an expansion of overall regional exports to the world, and both were taking place in an environment of growing trade liberalization. Несколько делегаций указали, что рост внутрирегиональной торговли развивающихся стран в последнее время сопровождается расширением совокупного регионального экспорта в другие страны мира и что все это происходит в условиях углубляющейся либерализации торговых режимов.
The representative of France speaking on behalf of the European Union (EU) noted that the implementation of the Programme of Action had begun in a rather unfavourable environment marked by recession in the industrialized countries and a continuing drop in commodity prices. Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза (ЕС), отметил, что осуществление Программы действий началось в довольно неблагоприятных условиях, характеризовавшихся спадом в промышленно развитых странах и неуклонным снижением цен на сырьевые товары.
The introduction of the new trade regime (see Box 1) is expected to restore predictability and discipline to the international trading system, while halting the erosion that otherwise would have occurred in the trade environment. Ожидается, что новый торговый режим (см. вставку 1) восстановит предсказуемость и дисциплину в международной торговой системе и позволит остановить ее развал, который был бы неизбежен при прежних условиях.
There is thus a constant pressure to innovate, to find and develop niche markets and to establish long-term cooperative relationships with other firms in a competitive environment. В этой связи возникает постоянная необходимость в осуществлении инновационной деятельности, в нахождении и развитии сегментных рынков и в налаживании долгосрочного сотрудничества с другими компаниями в условиях конкуренции.
In this environment, there has been within UNDP little sense of "ownership" and direct responsibility for the evaluation process, along with a measure of resistance against creating an institutional culture of learning. В этих условиях в ПРООН не только отсутствует ярко выраженное ощущение того, что ПРООН "контролирует" процесс оценки и несет за него непосредственную ответственность, но и имеет место некоторое противодействие созданию институциональной культуры изучения накопленного опыта.
The requirements of urban development and building standards were also those of a developed society and not at all compatible with the normal Salvadorian environment (except in the big cities). Нормы городского развития и строительства в свою очередь предусматривали соответствующие требования, которые предъявляются в развитом обществе и явно неприемлемы в условиях сальвадорской действительности (за исключением крупных городов).
Although with a history of past assessments the above estimates may improve, it should be recognized that even under optimal conditions fisheries management does not operate in a risk-free environment. Хотя с учетом опыта прошлых оценок точность вышеупомянутых предварительных подсчетов и может повыситься, следует признать, что даже при оптимальных условиях управление рыболовством не осуществляется в условиях, свободных от риска.
Our Government stresses its commitment to negotiations conducted in a peaceful environment, and based on the sovereignty, territorial integrity and political independence of the Republic of Bosnia and Herzegovina, as reaffirmed in all relevant resolutions of the Council. Наше правительство подчеркивает свою приверженность переговорному процессу, осуществляемому в мирных условиях и основанному на принципах суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Республики Боснии и Герцеговины, как это подтверждено во всех соответствующих резолюциях Совета.
As a starting-point, the report accepts the present thrust of most of the African reform programmes, which are market-oriented and aim at an incentive framework within an environment of macroeconomic stability. В качестве отправной точки анализа в докладе взяты основные направления большинства осуществляемых в настоящее время в африканских странах программ реформ, которые ориентированы на рынок и нацелены на создание механизмов стимулирования в условиях макроэкономической стабильности.
The Ministers agreed that the EPE should represent a pan-European approach, based on a series of general principles, prevailing political and economic conditions in Europe and aspirations for a significant improvement in the state of the environment. Министры согласились с тем, что ЭПЕ должна воплощать общеевропейский подход, основанный на ряде общих принципов, существующих политических и экономических условиях в Европе и стремлении к значительному улучшению состояния окружающей среды.
In this fiercely competitive communications environment, the Department of Public Information is working to identify ways to sharpen the focus on current issues, to ensure the timeliness of its outputs and to maintain quality standards to reach the widest possible audience worldwide. В условиях ожесточенной конкуренции на информационном рынке Департамент общественной информации стремиться определить пути повышения внимания к актуальным вопросам, обеспечения своевременности подготавливаемых им материалов и поддержания стандартов качества, с тем чтобы насколько это возможно охватывать самые широкие слои мирового населения.
Among them is the tension that exists between economic development, population trends, natural resources and the environment; social structural and regional imbalances; and an inadequate social security system to satisfy the demands posed by a socialist market economy. Среди них - противоречия, существующие между экономическим развитием, тенденциями в области народонаселения, природными ресурсами и окружающей средой; структурные и региональные социальные диспропорции; а также недостаточно развитая система социального обеспечения для удовлетворения потребностей в условиях социалистической рыночной экономики.
There is an immediate need to establish managed landfill sites and other national programmes to meet the problems caused by the neglect of the environment due to war-time conditions. Необходимо срочно создать оборудованные места свалки и разработать другие национальные программы для решения проблем, вызванных неуделением должного внимания окружающей среде в условиях военного времени.
Given the limited capacity of developing countries to compete in the liberalized trade environment, Kenya urged all countries to resist protectionism in all its forms and commit themselves to the Uruguay Round agreements. С учетом ограниченной конкурентоспособности развивающихся стран в условиях либерализованной торговли Кения настоятельно призывает все страны бороться с протекционизмом во всех его формах и принимать обязательства выполнять соглашения, заключенные в рамках Уругвайского раунда.