Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In fact, in the current environment characterized by open capital account and by an increasing entry of international investors in domestic debt market, the traditional dichotomy between external and domestic debt does not make as much sense as it used to make in the past. Фактически, в нынешних условиях, характеризуемых отсутствием ограничений на операции по счету капитала и расширением участия международных инвесторов на рынках внутренних долговых обязательств, традиционное разделение задолженности на внешнюю и внутреннюю не имеет существенного смысла, как это было в прошлом.
This must take place in an environment that fosters the integral health, self-respect and dignity of the child, and be extended as appropriate to the child's family group. Такой уход и лечение должны предоставляться в условиях, которые содействуют комплексному восстановлению здоровья, самоуважения и достоинства ребенка и, по мере возможности, должны распространяться на всю семью ребенка.
Rather, it should be directed at different scales of enterprise and women should be supported to expand their enterprises according to their needs and the possibilities available in the given environment. Ее следует оказывать различным по масштабам предприятиям, а женщинам следует оказывать поддержку в деле расширения их предприятий в соответствии с их потребностями и возможностями в данных условиях.
The Management Consulting Section organized a Lean Six Sigma executive overview workshop for the Department and related entities, and conducted a demonstration project to test Lean Six Sigma in the peacekeeping environment. Служба консультирования по вопросам управления организовала семинар руководителей по этой теме для Департамента и связанных с ним подразделений, а также организовала демонстрационный проект для опробования "Lean Six Sigma" в условиях операций по поддержанию мира.
Operating in the harsh desert environment, the fleet was subject to greater wear and tear, with higher incidence of mechanical breakdowns and the consequent increased consumption of spare parts and higher maintenance costs, as well as more frequent replacement of tyres. Поскольку автопарк эксплуатируется в тяжелых условиях пустыни, то его износ был более значительным, и при этом чаще происходили механические поломки, что обусловило дополнительные потребности в запасных частях и более высокие расходы на ремонт и техническое обслуживание, а также потребовало более частой замены автопокрышек.
As stated in paragraph 40 of the note by the Secretariat on financing for sustainable forest management: current challenges in the changed financial environment dated 27 October 2003, "property rights are often the first step towards sustainable resource use". Как указано в пункте 40 записки Секретариата о финансировании устойчивого землепользования: нынешние задачи в изменившихся финансовых условиях от 27 октября 2003 года, «права собственности нередко являются первым шагом на пути к обеспечению устойчивого использования ресурсов».
The BOT Group, many of whose experts come from top companies in the field, has informed the secretariat that it would be pleased to receive additional invitations from member Governments to visit the country as a group and to see first hand the environment for BOT projects. Группа по СЭП, в состав которой входит целый ряд экспертов из ведущих компаний в данной области, проинформировала секретариат о том, что она бы приветствовала новые приглашения от правительств стран-членов о посещении конкретной страны Группой в целях получения непосредственной информации об условиях для реализации проектов СЭП.
They argued that freedom for domestic policy in developing countries was becoming more and more limited, and an increasing number of economic policy decisions were dictated by changes in the external environment. Они отметили, что свобода действий развивающихся стран в проведении внутренней политики все больше сужается и решения по вопросам экономической политики все чаще диктуются изменениями во внешних условиях.
Any kind of elections in the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan may be recognized as fair and free once the expelled Azerbaijani population takes full, direct and equal part in their conduct in a lawful and democratic environment equally to the Armenian population of the region. Любые выборы в Нагорно-Карабахском районе Азербайджанской Республики могут быть признаны справедливыми и свободными только при условии полноправного, прямого и справедливого участия в них азербайджанского населения в условиях соблюдения законности и демократических принципов наравне с армянским населением этого района.
In view of the rapidly changing media environment, in which young people use the Internet, social networks and mobile phones to communicate and obtain information, the Educational Outreach Section of the Dag Hammarskjöld Library and Knowledge-Sharing Centre has developed new strategies to target this key group. В условиях быстро развивающихся средств массовой информации, когда молодые люди используют Интернет, интерактивные сетевые форумы и мобильные телефоны для общения и получения информации, Секция учебно-просветительских услуг Библиотеки и центра обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда разработала новые стратегии, ориентированные на эту важную аудиторию.
In this sense, decent work cannot merely be seen as a source of income, but also perceived as a condition for people to live a self-determined life and to participate fully as citizens in their communities and their entire natural environment. В этом плане достойная работа не может рассматриваться лишь как источник дохода, а должна восприниматься также как предпосылка жизни людей в условиях, которые их устраивают, их полного участия как граждан в жизни своих общин и возможности быть частью своей естественной среды.
Even in a cash-rich environment, the capital costs of major projects exceed the budget of many NOCs. Further, the technical capacity for developing the next generation of refining, LNG, and pipelines is lacking in many resource-rich countries. Даже в условиях избытка денежных средств капитальные затраты на реализацию крупных проектов превышают бюджеты многих ННК. Кроме того, во многих богатых ресурсами странах отсутствует технический потенциал для развития нефтепереработки, производства СПГ строительства трубопроводов следующего поколения.
The United Nations, in particular UNHCR and the Office of the United Nations Commissioner for Human Rights, should devise a temporary special status for returnees to enable them to exercise their basic rights and live in a secure environment. Было бы лучше, если бы Организация Объединенных Наций и, в частности, УВКБ и Управление Верховного комиссара по правам человека выработали специальный переходный статус возвращенцев, который позволил бы им осуществлять свои основные права и жить в условиях безопасности.
In this connection, notable efforts have been made to ensure that all children start life properly and grow up and develop in an environment which enables them to develop their potential for acceptance, peace, security and dignity. В этой связи мы принимаем активные усилия для того, чтобы жизнь всех детей начиналась в нормальных условиях, чтобы все они росли и развивались в обстановке, позволяющей им раскрывать весь свой потенциал в условиях заботы, мира, безопасности и достоинства.
In the long term, in order to achieve and sustain the benefits that might be associated with globalization, it is necessary to design interventions that will improve the skills and capacities of women in order to secure their livelihoods in a more competitive environment. В долгосрочной перспективе с целью достижения и сохранения выгод, которые могут быть связаны с глобализацией, необходимо разработать меры, которые повысили бы их профессиональную подготовку и расширили бы их возможности обеспечивать себе средства к существованию в условиях повышенной конкуренции.
Governments at the first stage should begin to leverage the new financing sources required by setting up the overall regulatory environment, while encouraging a strong capital market to provide long-term debt and involving credit rating agencies to secure the senior debt. На первом этапе правительствам необходимо начать с привлечения новых источников финансирования, создавая необходимую для этого общую нормативную базу и в то же время используя мощный рынок капитала для получения долгосрочных кредитов и привлекая рейтинговые агентства для их получения на самых лучших условиях.
The Security Council has considered the matter of disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants in a peacekeeping environment as part of its overall and continuing effort to contribute to enhancing the effectiveness of United Nations peacekeeping and peace-building activities in conflict situations around the world. Совет Безопасности рассмотрел вопрос о разоружении, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в условиях поддержания мира в рамках своих общих и продолжающихся усилий по содействию повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству в конфликтных ситуациях в различных районах мира.
Under the second segment, the deliberations of the Meeting will address the role of destination marketing organizations - and in particular national boards of tourism - in the changing environment of the tourism industry. В рамках второго сегмента участники совещания рассмотрят роль координирующих маркетинговых организаций, и в частности национальных советов по туризму, в меняющихся условиях работы индустрии туризма.
If agricultural reform leads to a reduction in such support in the developed countries, developing countries may actually benefit from an opportunity to compete in a less distorted world trading environment; Если сельскохозяйственная реформа приведет к сокращению такой поддержки в развитых странах, то развивающиеся страны смогут реально воспользоваться возможностью конкурировать в условиях менее значительных перекосов в торговле;
My delegation believes that the Afghan people's participation, enthusiasm, support and, most important, their will to achieve peace and development will make the coming electoral process possible, in a peaceful and orderly environment. Моя страна считает, что участие афганцев, их энтузиазм, поддержка и, что самое важное, их воля к достижению мира и развития сделают возможным проведение предстоящих выборов в условиях мира и порядка.
During this time, Brazil has had the opportunity in the Council to support the achievements towards fulfilling the Bonn agenda and, in particular, to support the international community's strong resolve to carry out the process in a free and peaceful environment. В течение этого времени Бразилия не раз приветствовала в Совете достижения в деле выполнения Боннского плана и, в частности, твердую решимость международного сообщества обеспечить осуществление процесса в свободных и мирных условиях.
Its aim is to strengthen partnerships within the system and promote mutually supportive and complementary actions in the light of the globalized environment and to keep under review the progress made by the system towards broadening and deepening collective endeavours to address those challenges. Его цель - укреплять партнерские отношения внутри системы и поощрять взаимоусиливающие и взаимодополняющие действия в условиях глобализации, а также контролировать прогресс, достигнутый системой в деле расширения и укрепления коллективных усилий по решению этих задач.
In assessing the role of Governments in support of producers in the new liberalized environment, the view was expressed that new creative instruments should be devised, whereby the State could play an enabling role without being an obstruction. При оценке роли государственной поддержки производителей в новых либерализированных условиях было высказано мнение о целесообразности выработки новых творческих инструментов, которые позволяли бы государству выполнять стимулирующие функции, не становясь при этом обузой.
At the Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, research work is continuing in atmospheric physics, with emphasis on radio propagation associated with satellite communications in the tropical environment. В Университете Обафеми Аволово, Иле-Ифе, продолжаются исследования в области физики атмосферы с уделением особого внимания распространению радиоволн в связи с использованием спутниковой связи в тропических условиях.
The text recognized that the Rwandan authorities were endeavouring, in a very difficult environment, to improve the human rights situation in the country and urged not only them, but also the international community to continue in that vein. В тексте признается, что власти Руанды, действуя в чрезвычайно сложных условиях, предпринимают усилия по улучшению положения в области прав человека в стране, и содержится настоятельный призыв не только к ним, но и к международному сообществу продолжать действовать в этом русле.