Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The formation of this semi-autonomous agency under the Ministry of Agriculture makes provision for the effective administration and regulation of trade, commerce and export of livestock and livestock products in an environment which increasingly consumes such products. Создание этого полуавтономного учреждения в рамках МСХ позволяет обеспечить эффективное управление и регламентирование в области торговли и экспорта скота и животноводческой продукции в условиях роста спроса на них.
To study the mechanisms of effects of heavy charged particles in cosmic radiation and the phosphenes (light flashes) that they create on visual analyzers and central nervous system of the cosmonaut and his capacities as an operator in space flight environment. Исследования механизмов влияния тяжелых заряженных частиц космического излучения и создаваемых ими фосфенов (световых вспышек) на зрительные анализаторы и центральную нервную систему космонавта и его операторскую работоспособность в условиях космического полета.
was established at the end of 1991. Since the beginning of its activity, it has provided services in the field of computer technology in a demanding environment. С самого начала своей деятельности наша фирма предлагает свои услуги в области использования вычислительной техники в сложных условиях.
In the present-day environment, the doctrines of nuclear deterrence have become more and more irrelevant; and nuclear weapons, under the current nuclear policies, have turned out to be overvalued currencies of power carried over from the cold war era. В нынешних условиях доктрины ядерного сдерживания становятся все более бесполезными; и в рамках проводимой в настоящее время странами ядерной политики ядерное оружие превратилось в переоцениваемый символ власти, оставшийся со времен "холодной войны".
Although there were variations from country to country, it could be said that in general the refugees were caught between the hope for a better future and the fear that they might be neglected and even forgotten in the new political environment. Хотя положение по странам различается, можно сказать, что в целом беженцы испытывали такие противоречивые чувства, как надежда на лучшее будущее и страх оказаться обойденными или даже забытыми в новых политических условиях.
The objective was to rebuild the financial services sector in an environment emphasizing compliance with the laws of Montserrat and the existing international conventions of which the island is a signatory. Цели заключались в восстановлении сектора финансовых услуг в условиях, при которых главный упор делается на соблюдении законов Монтсеррата, а также существующих международных конвенций, участником которых является остров.
The displacement environment in which the 1951 Convention must operate and the growth of irregular migration and smuggling of people for profit had led to a crowding of the space in which this Convention had to function. Конвенцию 1951 года приходится применять в новых условиях, связанных с массовым перемещением лиц, ростом нерегулируемой миграции и незаконного перевоза через границы лиц с целью получения экономической выгоды.
The Standing Police Capacity should also be supported by a New York-based Standing Police Capacity focal point; MINURCAT, a relatively small capacity-building mission in an extraordinarily difficult environment, demonstrated the utility and necessity of having these skills initially in the Standing Police Capacity itself. Опыт МИНУРКАТ, где в исключительно трудных условиях была осуществлена относительно небольшая миссия по созданию потенциала, продемонстрировал полезность и необходимость наличия в самом постоянном полицейском компоненте таких специалистов.
The temptation to foist on them solutions or structures not suitable or responsive to the local environment should be resisted, as these will serve the cause of neither the donors nor the Afghans. Следует противиться соблазну навязать ему решения или структуры, в местных условиях непригодные или не дающие отдачи, поскольку это не пойдет на пользу ни донорам, ни афганцам.
The role and management approach of the CIO in a distributed IT environment requires a new set of skills and attentions to achieve efficiency - interpersonal skills, team building, and corporate orientation to name a few. Роль и управленческий подход главного специалиста по информации в условиях распределенной среды ИТ требуют приобретения новых навыков и установления новых приоритетов для достижения эффективности.
Well we think that insulin and IGF-1 hormones are hormones that are particularly active under favorable conditions - in the good times - when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment. Мы думаем, что инсулин и IGF-1 являются гормонами, особенно активными в благоприятных условиях - в удачный период - когда еды много и окружающая среда благоприятна.
The game's back-story describes the city as envisioned by business tycoon Andrew Ryan in the mid-1940s as a means to create a utopia for mankind's greatest artists and thinkers to prosper in a laissez-faire environment outside of increasing oppression by the world's governments. В предыстории город описывается как утопия, созданная бизнес-магнатом Эндрю Райаном в середине 1940-х годов, город планировался как место жительства величайших мыслителей человечества в условиях процветания свободной рыночной торговли без гнёта со стороны правительств мира.
That territory was the common heritage of all citizens and its natural resources should be used for the economic and social development of the country as a whole, with due regard for the environment and with a view to enhancing the social structures for the benefit of all. Эта территория является общим наследием всех граждан, и ее природные богатства должны использоваться на благо экономического и социального развития всей страны в условиях сохранения окружающей среды и усиления социальных структур в общих интересах.
Conclusion 72. Given the increasing prevalence of the Internet, it is clear that the development of solutions for this environment, and the issues outlined above, should be given priority. В условиях все более широкого использования системы Интернет поиску решений для этой информационной среды и для вышеописанных проблем следует, безусловно, уделять первоочередное внимание.
It draws heavily on new information technologies and has facilitated the construct of several major data sets on the agro-ecological conditions of the Sahelian environment and the development of models for monitoring the evolution of rainfall, water resources, soil resources, land use and bio-plant cycles. Она позволила создать несколько крупных блоков данных об агроэкологических условиях окружающей среды Сахели и разработать модели, позволяющие следить за изменением количества осадков за определенный период, водными ресурсами, почвами, землепользованием и биологическими ритмами растительности.
These conflicts would have been peacefully resolved if they had taken place in a democratic environment characterized by the sound practices of good governance and respect for the law, a law drafted in a spirit of fairness and with the aim of preserving everyone's rights. Эти противоречия могли бы быть мирно урегулированы в условиях демократического общества, для которого характерно осуществление здоровой практики благого управления и уважения законов, законов, разработанных в духе обеспечения справедливости и соблюдения прав каждого.
In 1997 the Liepaja Special Economic Zone was established for 20 years providing a low tax environment in order to attract foreign investments and facilitate the economic development of Liepāja, but investment growth remained slow due to a shortage of skilled labor force. В этих условиях правительство предоставляет налоговые льготы в целях привлечения иностранных инвестиций и облегчения экономического развития Лиепаи, но рост инвестиций остаётся медленным из-за нехватки квалифицированной рабочей силы.
a) Enabling the longest possible independent life in the environment to which they are accustomed, especially within their family circle В статье 50 предусматривается, что граждане имеют право на социальное обеспечение на условиях, определенных законом.
a) prioritizing the environment in national and sub-national development strategies and aligning the management of public environmental expenditure with best international practice; Для стран с низким уровнем дохода доступ к финансированию на приемлемых условиях еще более ограничен.
For developed countries, it is an important factor for increasing incomes and ensuring a high level of employment of their factors of production on a sustainable basis in an internationally competitive environment. Для развитых стран это важно для повышения доходов и как можно более полного задействования всех факторов производства на устойчивой основе в условиях
The response from business representatives was that, while complete information transparency was never possible in a competitive capitalistic environment, there should be basic transparency about "the rules of the game". Представители деловых кругов ответили, что, хотя в конкурентных условиях капитализма полной транспарентности информации никогда не существовало, должны быть известны, как минимум, «правила игры».
23 per cent of the current level of core programme activities. 88. As recommended in the previous report, legislative and governing bodies should review and confirm whether the underlying policy of incremental cost recovery remains valid in the current funding environment. Директивные и руководящие органы должны, в соответствии с изложенной в предыдущем докладе рекомендацией, проанализировать и уточнить, будет ли действовать политика, лежащая в основе возмещения дополнительных издержек, в нынешних условиях финансирования.
The increased requirement is attributable to the need for surge-capacity and limited-duration human resources support to plan and implement the logistical support package in an environment where United Nations staff cannot deploy on a permanent basis. Увеличение потребностей в ресурсах объясняется необходимостью предоставления поддержки в виде дополнительных людских ресурсов на ограниченный период времени в целях планирования и осуществления пакета мер материально-технической поддержки в условиях, когда невозможно развернуть персонал Организации Объединенных Наций на постоянной основе.
They are concerned that the performance appraisal record of staff is given too much weight in deciding on retention of staff in an environment where this record may not be accurate enough for such a comparative exercise to be valid. Они обеспокоены тем, что аттестационному отчету придается слишком большой вес при принятии решений по сохранению в должностях сотрудников в условиях, когда такой отчет может быть недостаточно точным для обеспечения достоверности сравнительной характеристики сотрудников.
Proposed UNISFA reconfiguration 41. In the current environment, the redeployment of 1,126 UNISFA troops from the Abyei Area to the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism force protection unit, without any further reconfiguration of UNIFSA, would carry significant security risks. В нынешних условиях переброска 1126 военнослужащих ЮНИСФА из района Абьей в состав контингента по охране сил в рамках Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей без каких-либо дополнительных изменений конфигурации ЮНИСФА представляет значительный риск с точки зрения безопасности.