For this reason, we believe that the human rights of the members of that minority should be fully respected, so that they are able to stay in their homeland and live there in a safe environment. |
По этой причине мы считаем, что права человека для лиц, относящихся к этому меньшинству, должны полностью соблюдаться с тем, чтобы позволить им оставаться у себя на родине и жить в условиях безопасности. |
However, although humanitarian organizations were committed to continuing their work in Somalia, they could continue doing so only in a secure environment for which Somali leaders would bear the ultimate responsibility. |
Однако хотя гуманитарные организации были готовы продолжать свою деятельность в Сомали, они могли продолжать ее лишь в условиях безопасности, за создание которых основную ответственность несут сомалийские руководители. |
In the case of Haiti, we can now look hopefully forward with new confidence to the restoration of democracy in an environment of peace and stability. |
Если говорить о Гаити, то мы теперь можем смотреть вперед с надеждой и с новой верой в восстановление демократии в условиях мира и стабильности. |
Its fundamental objective of enhancing the economic, social and cultural development of its peoples through regional cooperation, consultation and coordination in an environment of democratic practice and respect for human rights makes CARICOM's mission an integral part of the overall purpose of the United Nations. |
Фундаментальные цели повышения экономического, социального и культурного развития народов нашего региона на основе регионального сотрудничества, консультаций и координации действий в условиях демократии и уважения прав человека делают миссию КАРИКОМ неотъемлемой частью всеохватывающей деятельности Организации Объединенных Наций. |
They wish to produce enough food to sustain their communities and they hope to live in a more comfortable and accessible environment, with an improved quality of life. |
Они хотели бы производить больше продуктов питания для поддержания жизни своих общин и надеются на то, что они смогут проживать в более удобных и приемлемых условиях при улучшении качества жизни. |
It is our firm conviction that Governments must create structures and suitable conditions which will enable peoples to live in a secure and safe environment in full enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
Мы твердо убеждены в том, что правительства должны создать структуры и соответствующие условия, которые позволят народам жить в безопасных и благополучных условиях, позволяющих им в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. |
Planning needs to be undertaken in an environment of an enhanced management culture, career development possibilities, work planning, performance management and training requirements and opportunities. |
Планирование должно осуществляться в условиях более совершенной культуры управления, возможностей развития карьеры, планирования работы, организации служебной деятельности и потребностей и возможностей профессиональной подготовки. |
The Department must have the necessary material resources and qualified staff at its disposal, and he expressed satisfaction at the current restructuring of DPI activities, which should make it more effective in the new environment. |
ДОИ должен располагать необходимой материальной базой и квалифицированными кадрами, и оратор выражает удовлетворение в связи с текущей перестройкой деятельности Департамента, которая должна привести к повышению эффективности его работы в изменившихся условиях. |
Much of that effort was channelled through the ECLAC/UNDP project entitled "Design of policies to strengthen the capacity for technological innovation and enhance international competitiveness in the Latin American entrepreneurial environment". |
Значительная часть усилий в этой области осуществлялась через проект ЭКЛАК/ПРООН, озаглавленный "Разработка политики в целях укрепления потенциала в области технологических новшеств и повышения международной конкурентоспособности в условиях предпринимательской деятельности в странах Латинской Америки". |
Recent evaluations of completed projects indicate that their impact has been mixed, largely because of the rapidly changing external environment within which research and development institutes operate in the transition to the market economy. |
Недавно проведенные оценки завершенных проектов показывают, что они оказали неоднозначное воздействие, в значительной степени по причине быстрых изменений во внешних условиях функционирования занимающихся НИОКР организаций в контексте перехода к рыночной экономике. |
Studies have shown that children from the age of 5-6 and upwards are engaged in various forms of care in their local environment, particularly in relation to younger siblings but also involving parents and older people in their families or the neighbourhood. |
Исследования свидетельствуют о том, что дети в возрасте от 5-6 лет и старше участвуют в различных формах работы по уходу в окружающих их местных условиях, особенно за своими младшими братьями и сестрами, а также за родителями и пожилыми членами своих семей или из ближайшего окружения. |
The significant contribution of space activities to national and regional development, as well as to international understanding, is enhanced to the extent that such activities are conducted in a safe environment free from outside threats. |
Значительный вклад деятельности по освоению космоса в национальное и региональное развитие, а также в дело углубления взаимопонимания на международной арене подкрепляется тем обстоятельством, что такая деятельность осуществляется в условиях безопасности и без какой-либо внешней угрозы. |
The advantages of decentralization are known: unburdening of top managers; decisions made closer to the scene of action; better training, morale and initiative at lower levels; more flexibility and faster decision-making in a rapidly changing environment. |
Преимущества децентрализации известны: снятие нагрузки с руководителей высшего звена; решения принимаются ближе к месту деятельности; выше уровень профессиональной подготовки, моральное состояние и инициативность в более низких эшелонах; больше гибкости и оперативности при принятии решений в стремительно изменяющихся условиях. |
Let us therefore dedicate ourselves to creating such an environment in a spirit of mutual respect and harmonious coexistence of the different cultures flourishing on the surface of our planet. |
Давайте посвятим себя делу создания такой обстановки, в условиях которой дух взаимного уважения и гармоничного сосуществования различных культур воцарился бы на нашей планете. |
It is therefore evident that the Secretary-General in person, and the Organization in general, require a true environment of cooperation and goodwill, with an absence of self-centred attitudes on the part of those who must be guided by impartiality. |
Поэтому очевидно, что Генеральный секретарь лично и Организация в целом требуют подлинной атмосферы сотрудничества и доброй воли в условиях отсутствия эгоистичных подходов со стороны тех, кто обязан руководствоваться беспристрастностью. |
The staff at headquarters and medium- to large-size field offices will be linked together in a computerized network so that office automation tools can be introduced to improve efficiency and effectiveness in an information-sharing environment. |
Сотрудники в штаб-квартире и средних/крупных отделениях на местах будут объединены в единую компьютерную сеть, с тем чтобы можно было использовать инструменты автоматизации конторской деятельности в целях повышения эффективности и действенности в условиях совместного использования информации. |
The development of an integrated mining system that would be operational in an actual deep seabed environment on a sustained basis is demanding both in terms of time and effort and requires substantial financial inputs. |
Разработка комплексной системы добычи, которая была бы функциональной в реальных условиях глубоководных районов морского дна на долгосрочной основе, требует больших затрат времени, сил и финансовых средств. |
To this end legislation is being enacted to protect the right of everyone to develop his or her potential in a healthy and protected environment. |
С этой целью разрабатываются законодательные акты, призванные защитить право каждого человека на реализацию его потенциальных возможностей в условиях здоровой и охраняемой окружающей среды. |
Camps for displaced persons had been set up all over the country, and the impact on the environment of millions of people living in appalling conditions was very severe. |
На территории всей страны созданы лагеря для перемещенных лиц, причем тот факт, что миллионы людей живут в ужасных условиях, имеет очень серьезные негативные последствия для окружающей среды. |
African countries have entered the 1990s with multifaceted crises in such major areas as food security, population, housing, public health, education, energy, industrial production, trade, debt and the environment. |
Страны Африки вступили в 90-е годы в условиях кризиса, охватившего различные области, в частности такие важные, как продовольственная безопасность, народонаселение, жилье, здравоохранение, образование, энергетика, промышленное производство, торговля, задолженность и окружающая среда. |
If their reform efforts were to succeed, countries in transition, some of which had experienced a 40 per cent fall in output, needed a favourable external environment: lower interest rates, a reduction of indebtedness and greater opportunities for trade. |
Страны с переходной экономикой, в некоторых из которых было отмечено падение производства на 40 процентов, нуждаются для своего продвижения по пути реформ в благоприятных внешних условиях: понижении процентной ставки, сокращении задолженности и расширении рынков сбыта. |
His delegation attached great importance to concerted action at the global level to solve economic and social problems, and believed that a democratic society could thrive only in a peaceful environment and through cooperative partnership. |
Его делегация придает большое значение совместным действиям на глобальном уровне, направленным на решение экономических и социальных проблем, и считает, что демократическое общество может процветать лишь в условиях мира и сотрудничества на началах партнерства. |
Another element in the rethinking of development was the need to identify a role for public policy in an environment where Governments were moving more and more towards a belief in market-based development. |
Другой элемент, связанный с переосмыслением процесса развития, касается необходимости определения роли государственной политики в условиях все большего усиления веры правительств в рыночное развитие. |
Another important element in Mr. Desai's statement was his drawing the attention of the Committee to the efforts being made to identify a role for public policy in an environment where Governments are moving increasingly towards a belief in market-based development. |
Еще одним важным моментом в заявлении г-на Десаи было то, что он обратил внимание Комитета на предпринимаемые усилия по определению роли государственной политики в условиях, когда правительства все в большей степени склоняются к концепции развития на основе рыночных отношений. |
Separating the responsibility for achieving results from the responsibility for providing support required clearly defined authority, reporting channels and lines of accountability in a centralized environment. |
Разделение ответственности за достижение результатов, с одной стороны, и ответственности за оказание поддержки - с другой, требует четко определенных полномочий, каналов представления информации и подотчетности в условиях централизации. |