Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Examples are provided of frequently used forms of consultations that may serve to inspire a particular country or environment. При этом приводятся примеры часто используемых форматов консультаций, которые могут хорошо подходить конкретным странам или в конкретных условиях.
UNAMA continued to align resources to best meet its mandate in the current uncertain political, security and financial environment. МООНСА продолжала приоритизировать ресурсы в целях наилучшей реализации своего мандата в условиях нынешней неопределенности в политической области, сфере безопасности и финансовой обстановке.
The absence of regular reviews may render such policies redundant in the face of a rapidly changing technological environment and emerging threats. Из-за того, что такие документы не пересматриваются регулярно, они могут утратить свою актуальность в условиях стремительного изменения технологических процессов и возникновения новых угроз.
The test shall end with an observation period of 1 h at the ambient temperature conditions of the test environment. По завершении испытания предусматривается одночасовой период наблюдения в условиях температуры окружающего воздуха в испытательной среде.
The overall conclusion from those experiments was that "space environment mutagenesis has widespread use potential in crop mutation breeding". Общий вывод, сделанный на основании этих экспериментов, заключался в том, что "мутагенез в условиях космической среды обладает потенциалом широкого применения в селекции сельскохозяйственных культур с помощью мутации".
Autonomous systems can function in an open environment, under unstructured and dynamic circumstances. Автономные системы могут функционировать в открытой среде в неструктурированных и динамичных условиях.
Nuclear energy should only be developed in conditions in which the environment, public health and social harmony were safeguarded. Ядерную энергетику следует развивать в условиях, когда гарантируется безопасность окружающей среды и населения и социальная гармония.
The encyclopaedia provides a firm knowledge base for future activities to prolong the lifetime of the human race in a hospitable environment. Энциклопедия содержит солидную базу знаний для будущей деятельности по продлению периода существования человеческого рода в благоприятных условиях окружающей среды.
It created a neutral environment that facilitated disarmament and demobilization, and in turn enabled a secure environment for the holding of elections in 1993. Она способствовала созданию нейтральной обстановки, благодаря которой был ускорен процесс разоружения и демобилизации, что в свою очередь позволило провести выборы в 1993 году в условиях безопасности.
In this challenging operational environment, UNAMID continued its efforts to discharge its mandate to facilitate a secure environment and protect civilians. В сложившихся непростых оперативных условиях ЮНАМИД продолжала выполнять свой мандат по обеспечению безопасности и защиты гражданского населения.
The Constitution safeguards the right to environment and health as a fundamental right, entitling each person to live in a healthy environment. Конституция провозглашает право на здоровую окружающую среду и здоровье в качестве основных прав, обеспечивающих каждому возможность жить в здоровых с экологической точки зрения условиях.
The most valuable and enduring outcome of the Uruguay Round had been the increased competitive environment globally, and it was this environment that presented opportunities. Важнейшим результатом Уругвайского раунда, оказывающим долгосрочное воздействие, является усиление международной конкуренции, и именно в этих условиях кроются новые возможности.
Indigenous populations have always lived in a wholesome natural environment, far from pollution, protecting and respecting the other forms of life that make up this environment. Коренные народы всегда жили в условиях здоровой природной среды вдали от любых видов загрязнения, охраняя и с уважением относясь к другим формам жизни, которые составляют эту окружающую среду.
A set of controls designed to operate in a manual environment may not be effective in an automated environment. Система контроля, предназначенная для использования в условиях ручной работы, может оказаться неэффективной в условиях автоматизированной работы.
Since such progress can be properly achieved only in an environment where safety, security and safeguards are assured, the Group welcomes all steps taken to create such an environment. Поскольку такой прогресс может быть достигнут лишь в условиях обеспечения безопасности, защиты и гарантий, Группа приветствует все шаги, предпринимаемые для создания таких условий.
However, the Secretariat believes that accurate valuation of inventory in a military-type environment was almost impossible, especially for small parts and even in an environment of standardized systems. Секретариат же, в свою очередь, полагает, что дать точную оценку запасам в военных условиях практически невозможно, даже при наличии стандартизированных систем, причем это особенно касается мелких предметов.
The project to promote a positive learning environment in schools encountered resistance from some teachers who are reluctant to accept the findings of the assessment on learning environment. Проект, направленный на содействие созданию положительных условий обучения в школах, натолкнулся на сопротивление со стороны преподавателей, которые не желают соглашаться с выводами оценки об условиях обучения.
Sustained economic development was achievable only in a clean environment and, vice versa, a clean environment was achievable only if sustained economic development took place. Устойчивое экономическое развитие достижимо лишь в условиях чистой окружающей среды и наоборот - чистая окружающая среда может быть обеспечена только при наличии устойчивого экономического развития.
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала.
He said that in a rapidly globalizing business environment it was a very useful solution for his institution in preparing accountants for a changing business environment. Он сказал, что в условиях стремительной глобализации деловой среды она является весьма полезным подспорьем для его учебного заведения при подготовке бухгалтеров в меняющихся условиях.
In the vast majority of societies these days... the environment for life and work lacks structure or certainty of causes or outcomes... such an environment... unknown variables. Сегодня в большинстве обществ... в условиях жизни и работы отсутствует четкая структура или ясность причин и результатов... такие условия... создают многие неизвестные переменные.
Ease of mobility and repetition of practice create an organizational benefit by leveraging many experiences in a similar computing environment, which is difficult to achieve in the current environment; Мобильность и единообразие практического применения создают организационные преимущества, позволяя использовать различный опыт в аналогичной вычислительной среде, что едва ли достижимо в нынешних условиях;
In a rapidly changing environment, accentuated by the global economic crisis and local crises in many parts of the world, UNFPA will focus on strengthening the capacity of country offices to scan the external environment, strengthen partnerships and mobilize additional resources. В стремительно меняющихся условиях деятельности, в обстановке мирового экономического кризиса и кризисов локального масштаба во многих регионах мира ЮНФПА будет уделять основное внимание укреплению возможностей своих страновых отделений в плане исследования и анализа внешних условий, укрепления партнерских объединений и привлечения дополнительных ресурсов.
Governments might face increased difficulties in this respect in the new liberalized trading environment. Кроме того, в новых условиях либерализации торговли правительства могут столкнуться с более значительными сложностями в этом отношении.
Despite this level of awareness, the challenge of maintaining an environment of good behaviour is daunting, particularly in an environment where extreme poverty prevails. Несмотря на такой уровень понимания, поддержание должного поведения является сложной задачей, особенно в условиях, характеризующихся крайней нищетой.