Others have had to operate in difficult field environments without the training or the environment of user-friendly, human-resources and financial rules that would enable them to do their job. |
Другие вынуждены работать в трудных условиях на местах без профессиональной подготовки или в обстановке отсутствия удобных для использования кадровых и финансовых правил, которые бы позволяли им выполнять свою работу. |
However, the result of balancing those considerations today, in the face of a latent multiplication of nuclear facilities over the next decades and the possible increase in proliferation dangers may well produce a political environment more conducive to MNAs in the 21st century. |
Однако результат балансировки этих соображений сегодня, в условиях скрытого увеличения числа ядерных установок в течение следующих десятилетий и возможного усиления опасностей распространения может действительно создать политическую обстановку, в большей степени содействующую МПЯО в 21м веке. |
Following the restoration of multiparty democracy in 1990, the Dalits, Nationalities and other disadvantaged groups have had the opportunity to raise the issue of marginalization of their communities in a more open environment. |
После восстановления многопартийной демократии в 1990 году далиты, народности и другие обездоленные группы имели возможность поставить вопрос о маргинализации их общин в условиях более открытой среды. |
They indicated that such an integrated approach, based on the development of ecosystem objectives, would bring together diverse groups to develop the means to effectively plan and manage human activities occurring in, or affecting, the marine environment. |
Они указали, что такой комплексный подход, основанный на разработке целей, касающихся экосистем, позволит сблизить различные группы в деле разработки мероприятий в интересах эффективного планирования и управления деятельностью человека, производимой в условиях морской среды или влияющей на нее. |
Even if part or all of the supply chain, from producer to consumer, is in a relatively risky environment (from a lender's perspective), these inherent strengths can make affordable finance feasible. |
Даже если часть или все звенья производственно-сбытовой цепочки (от производителя до потребителя) функционируют в среде, характеризующейся относительно высоким риском (с точки зрения кредитора), то присущие такой цепочке сильные стороны могут сделать возможным финансирование на приемлемых условиях. |
Open code can be described as a global IT apprentice shop, and students and professionals have much to gain from working in an environment where information is shared and advances become part of a common knowledge base. |
Систему открытых кодов можно представить как мировую мастерскую в сфере ИТ, в которой студенты и специалисты могут многое для себя почерпнуть, работая в условиях, когда осуществляющийся обмен информацией и достигаемый прогресс становится частью общей базы знаний. |
2 Seminars on "Facilitating trade in secure environment" in Geneva in March and November 2003 |
два семинара "Упрощение процедур торговли в условиях безопасности", Женева, март и ноябрь 2003 года. |
In many countries, indigenous peoples face discrimination at all levels of society; for this reason, it is essential to train law enforcement officials in child rights and raise awareness about discriminatory practices in an intercultural environment. |
Во многих странах коренные народы сталкиваются с дискриминацией на всех уровнях общества; по этой причине исключительно важно заниматься подготовкой должностных лиц правоохранительных органов по вопросам прав детей и повышением их информированности о дискриминационной практике в условиях разнообразия культур. |
However, during the past two decades other types of civil society organizations and non-profit groups have flourished in a social environment that favoured non-State actors and emphasized partnership in fulfilling many of the responsibilities traditionally carried out by the State. |
Однако за последние два десятилетия в социальных условиях, при которых предпочтение отдается негосударственным субъектам и особый упор делается на налаживании партнерских отношений при выполнении многочисленных обязанностей, которые традиционно выполняло государство, появилось великое множество других видов организаций гражданского общества и некоммерческих групп. |
The Group of 77 and China therefore welcomed the commissions' efforts to align their programmes of work and structures with those additional mandates, while recognizing that each commission operated in a different economic and institutional environment. |
Поэтому Группа 77 и Китай приветствует усилия Комиссий по приведению своих программ работы и структур в соответствие с этими дополнительными мандатами с учетом в то же самое время того, что каждая комиссия действует в разных экономических и институциональных условиях. |
He expressed appreciation to the staff of MONUC, who worked in an extremely demanding environment, and paid tribute to the 62 troops and staff who had given their lives in the pursuit of peace. |
Оратор выражает благодарность персоналу МООНДРК, который работает в чрезвычайно тяжелых условиях, а также отдает дань памяти 62 военнослужащих воинских контингентов и сотрудников, которые отдали свою жизнь делу борьбы за мир. |
It is difficult to operate in an environment where upgrades and changes to infrastructure, tools and software in both Statistics Canada's and the respondents' environments are common, and learning curves are steep. |
Трудно работать в условиях, когда обновление и изменение инфраструктуры, механизмов и программного обеспечения в средах Статистического управления Канады и респондентов являются обычным делом, а кривая обучения является крутой. |
As the Fund has grown over the years, the Information Management Systems Service has been called upon to align business needs with technological solutions, in an operating environment that is complex and unique. |
Поскольку на протяжении ряда лет Фонд значительно расширился, Службе систем информационного обеспечения было предложено согласовывать свои производственные потребности с техническими возможностями в сложных и уникальных оперативных условиях. |
To those ends, efficiency and effectiveness require thorough research of investment opportunities throughout the world and the ability to obtain accurate and reliable information quickly in order to facilitate decision-making in an environment of rapid change in financial markets. |
Для достижения этих целей соображения эффективности и результативности требуют проведения основательных исследований по изучению инвестиционных возможностей на рынках во всем мире и быстрого получения точной и надежной информации для оказания помощи руководству в принятии решений о размещении инвестиций в условиях стремительных изменений конъюнктуры на финансовых рынках. |
With the offshoring of R&D, firms aim at accessing the skills of new locations, adapting products to local markets and reducing their costs, in response to competitive pressures, technological changes and a more liberal trade and investment environment. |
Благодаря офшорингу НИОКР фирмы стремятся привлечь имеющиеся в новых для них местах кадры, адаптировать товары к требованиям местных рынков и снизить их стоимость в условиях конкурентного давления, технического прогресса и либерализации торгового или инвестиционного климата. |
Included in the conditions of a Customs Controlled Area are the requirements that all goods including firearms must be kept in a secure environment, and that personnel are subjected to security checks. |
В условиях, действующих в зоне таможенного контроля, установлены требования о том, что все товары, включая огнестрельное оружие, должны храниться в надежном месте и что соответствующий персонал подвергается проверкам с точки зрения безопасности. |
In addition, they were still unable to create an environment of increased respect for human rights conducive to the safe and dignified return of internally displaced persons. |
Кроме того, они так и не смогли создать обстановку, благоприятную для повышения уважения прав человека, что способствовало бы возвращению вынужденных переселенцев в условиях безопасности и достоинства. |
However, IDPs can be particularly affected, having left workplaces behind and seeking new types of employment in unfamiliar circumstances, living in sometimes inaccessible locations, and often operating in a discriminatory environment. |
Однако ВПЛ могут быть особенно затронуты этой проблемой в условиях, когда они оставили работу в другом месте и ищут новую работу в незнакомой для них среде, проживая порой в труднодоступной местности и зачастую в дискриминационной по отношению к ним обстановке. |
We welcome in particular their encouragement of cooperation between the Council of Europe and the United Nations in order to achieve everyone's entitlement to live in a healthy environment. |
Мы приветствуем, в частности, их призыв к сотрудничеству между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций в интересах обеспечения права каждого жить в условиях здоровой окружающей среды. |
The Council charter requires it to provide expert advice to government on how to improve outcomes for indigenous peoples, including improving programme performance and service delivery in a whole-of-government environment. |
В соответствии со своим уставом Национальный совет по делам коренных народов предоставляет правительству экспертные консультативные услуги по вопросам повышения эффективности работы с коренными народами, в том числе повышения эффективности осуществления программ и обслуживания в условиях полного государственного контроля. |
Besides mother's care, there are other factors, such as social surroundings and the physical environment that also influence the health of children, especially under current economic conditions, which are detrimental for children. |
Помимо материнской заботы существуют другие факторы, такие, как социальное окружение и физическая среда, также оказывающие влияние на здоровье детей, особенно в нынешних экономических условиях, которые являются для них вредными. |
The threats of deforestation and the degradation of forests, as well as the resulting negative changes in society, are affecting children in their quality of life today and imperil the right of future generations to live in a sound environment that can provide them with essential resources. |
Угрозы обезлесения и деградации лесов, а также обусловленные этим негативные изменения в рамках общества пагубным образом сказываются на качестве жизни детей сегодня и создают опасность для права будущих поколений жить в условиях здоровой окружающей среды, которая может создавать для них необходимые ресурсы. |
The Committee is concerned that many children live with single mothers or in a vulnerable socio-economic family environment, and that recovery of maintenance from fathers is weak. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что многие дети проживают с матерями-одиночками или в условиях уязвимого социально-экономического семейного окружения и что система взыскания алиментов с отцов является весьма слабой. |
Although no figures were available for the level of Barbadian emigration, those leaving the country tended to be young, educated persons seeking the economic opportunities afforded by a globalized work environment. |
Хотя данных об уровне эмиграции из страны нет, известно, что те, кто покидают страну, как правило, являются молодыми образованными людьми, желающими воспользоваться экономическими возможностями, появившимися на рынке труда в условиях глобализации. |
NGOs and activists are working and operating in the domain of human rights, in a free and open environment, to confront any violation of the law. |
Неправительственные организации и активисты работают в сфере прав человека, в условиях свободы и открытости, в целях противодействия любым случаям нарушения закона. |