Many health professionals exercise this right with a view to living and working in an environment that enables them to enjoy their other economic, social, cultural, civil and political rights. |
Многие специалисты системы здравоохранения осуществляют это право для того, чтобы жить и работать в условиях, позволяющих им осуществлять другие экономические, социальные, культурные, гражданские и политические права. |
If the world is to achieve economic development and social progress in a secure environment, then consolidated international efforts are urgently needed to solve global economic issues through implementation of the goals set out in the Millennium Declaration, by both developed and developing countries. |
Если мир хочет добиться экономического и социального прогресса в условиях безопасности, должны быть безотлагательно предприняты согласованные международные усилия по разрешению глобальных экономических проблем путем выполнения задач, поставленных в Декларации тысячелетия, как развивающимися, так и развитыми странами. |
Independent media and an active civil society were vital to the success of the fight against corruption, which was more easily prevented and detected in a transparent environment. |
Независимые средства массовой информации и активное гражданское общество играют жизненно важную роль в успехе борьбы с коррупцией, которую гораздо легче предотвратить и выявить в условиях прозрачности. |
His delegation looked forward particularly to direct support services aimed at helping staff and delegations carry out their duties, especially in the present environment in which all participants were faced with information overload. |
Его делегация особенно высоко оценивает усилия по оказанию непосредственной помощи персоналу и делегациям в выполнении возложенных на них обязанностей, особенно в современных условиях, в которых все участники сталкиваются с избытком информации. |
In the spirit of reform and in a democratic environment, efforts to address the problem of Aceh through dialogue and reconciliation were initiated in 2000. |
В духе реформы и с опорой на демократических условиях, в 2000 году были инициированы усилия по решению проблемы Ачеха на основе диалога и примирения. |
A further presentation covered the ESA Earth observation applications programme in the mountain environment. ESA initiatives to develop data application to monitor slope movement and snow and glaciers were presented. |
В следующем докладе была рассмотрена программа ЕКА по использованию методов наблюдения Земли в условиях гор. Сообщалось, в частности, об инициативах ЕКА по разработке методов прикладного использования данных для мониторинга движения склонов, снежных масс и ледников. |
The libraries will work to help staff and delegations deal with this increasingly complex environment through direct support services, which will be addressed at the actual location of the problem. |
Библиотеки будут прилагать усилия для оказания сотрудникам и делегациям помощи в этих все более сложных условиях на основе оперативной поддержки, предоставляемой непосредственно там, где возникают проблемы. |
In an environment of avian and human influenza, health-care capacity to identify appropriately clinical cases that might be avian influenza in humans, apart from the need for rapid epidemiological and laboratory investigation, is important. |
В условиях распространения птичьего и человеческого гриппа важно располагать потенциалом для выявления соответствующих клинических случаев, которые могут быть случаями заболевания птичьим гриппом среди людей, не считая необходимости проведения оперативных эпидемиологических и лабораторных исследований. |
ITC considers it more useful to adapt concrete policies actually implemented by a public entity and as such tested in a live environment, rather than creating new policies and procedures based on theoretical standards. |
ЦМТ считает более полезным модифицировать конкретные принципы, фактически реализованные той или иной государственной организацией и таким образом апробированные в реальных условиях, чем создавать новые принципы и процедуры на основе теоретических стандартов. |
In particular, the latter includes the need for reception in a safe environment, a clear immigration status while awaiting a determination, and counselling on access to asylum procedures in an age and gender-sensitive manner. |
В частности, последнее включает в себя необходимость размещения таких лиц в безопасных условиях, предоставления им четкого иммиграционного статуса, пока они ждут решения по своему делу, их консультирования по вопросам использования процедур получения убежища с учетом половозрастных особенностей. |
In a significant development involving many different actors working together, 439 Uzbeks who had fled to the Kyrgyz Republic in July 2005 were evacuated by UNHCR to Romania, where status determination and resettlement procedures were carried out in a safe environment. |
Важным таким примером совместных действий многих различных участников стала эвакуация УВКБ в Румынию 439 узбеков, бежавших из Кыргызской Республики в июле 2005 года, где в безопасных условиях были проведены процедуры определения их статуса и переселения. |
Resistance to change is probably one of the more difficult barriers to deal with in introducing OSS in the education sector, particularly in a software environment characterized by the overwhelming dominance of proprietary software. |
Сопротивление переменам, по всей вероятности, является одним из наиболее трудно преодолимых препятствий на пути внедрения ПСОК в сфере образования, особенно в условиях практически полного доминирования патентованного программного обеспечения. |
I share the assessment of the Secretary-General: in the already tense environment of the Middle East, the region can absolutely not afford a new major crisis. |
Я разделяю оценку Генерального секретаря о том, что в и без того напряженных условиях на Ближнем Востоке этот регион никак не может позволить себе еще одного большого кризиса. |
In this environment, cities often have no option but to compete for these investments, exploiting whatever comparative advantages they may have, at times even to their own detriment. |
В этих условиях городам зачастую не остается ничего иного, как бороться за эти инвестиции, используя любые имеющиеся у них сравнительные преимущества, иногда даже себе в ущерб. |
In responding to the comments, the Executive Director said that the Fund had been looking at its "marketing" strategy to see how best to position UNFPA in a changing environment so that it could successfully press for the implementation of the goals of the ICPD. |
Отвечая на замечания, Директор-исполнитель сказала, что Фонд проанализировал свою стратегию «маркетинга» в целях выявления наилучших способов определения положения ЮНФПА в изменяющихся условиях, с тем чтобы он мог успешно добиваться осуществления целей МКНР. |
Some of the changes occurring in the external environment also hampered macroeconomic policy management and obliged the countries' central banks to adopt more cautious policies than originally planned. |
Кроме того, неблагоприятное воздействие на управление макроэкономической политикой оказали некоторые изменения во внешних условиях, что заставило центральные банки некоторых стран проводить более осторожную политику, чем это планировалось первоначально. |
In this regard, the Advisory Committee maintains that it is of paramount importance that the regional commissions strive to remain attractive partners for donors in an increasingly competitive environment, ensuring that their work and areas of expertise do not duplicate or overlap those of others. |
В этой связи Консультативный комитет считает, что региональным комиссиям крайне важно стремиться к тому, чтобы оставаться привлекательными партнерами для доноров в условиях усиливающейся конкуренции, и добиваться, чтобы их работа и сферы деятельности не дублировали и не перекрывали работу других подразделений. |
While we live in a globalized world, we must recognize that degradation of the environment from uncontrolled pollution by business motivated by easy profit endangers the lives of future generations. |
Хотя мы и живем в условиях мировой глобализации, необходимо признать, что ухудшение экологической обстановки в результате неконтролируемого загрязнения предприятиями, которые гонятся за быстрой прибылью, ставит под угрозу жизнь будущих поколений. |
While the Angolan National Police play a very important role in maintaining law and order and responding to civil disorder, the environment of war has conditioned them to discharge their duties with little concern for respect for human rights. |
Хотя Ангольская национальная полиция играет весьма важную роль в поддержании законности и борьбе с гражданскими беспорядками, жизнь в условиях войны приучила полицейских выполнять свои обязанности, не особенно заботясь о соблюдении прав человека. |
It was thus imperative for Member States to provide UNOCI with the financial and human resources it required to support Ivorians as they took the final steps towards the holding of elections in a peaceful and secure environment. |
Поэтому государствам-членам необходимо предоставить ОООНКИ необходимые для нее финансовые и людские ресурсы с целью поддержать граждан этой страны в принятии окончательных мер к проведению выборов в условиях мира и безопасности. |
In addition, widespread counterfeiting and piracy create a small population of manufacturers and sellers that operate in an environment where illegal and criminal activities are accepted and have a tendency to spread into other areas. |
Кроме того, широко распространенная практика контрафакции и пиратства приводит к образованию небольшой группы производителей и продавцов, которые осуществляют свои операции в условиях, допускающих незаконную и преступную деятельность, которая характеризуется тенденцией проникновения в другие сферы. |
11B. ITC develops its offering of services based on its own research work and/or in response to demand from beneficiaries and donors in the evolving environment of the multilateral trading system. |
11B. ЦМТ расширяет круг оказываемых им услуг исходя из результатов своих собственных исследований и/или в ответ на спрос бенефициаров и доноров в меняющихся условиях в рамках многосторонней торговой системы. |
Technology also has an impact on regulations, making it more difficult to regulate and creating the need to identify the most appropriate instruments, especially in the converging environment of TV and the Internet. |
Технологии оказывают также влияние на регулирующие положения, делая еще более сложным процесс регулирования и вызывая необходимость определения наиболее эффективных инструментов, в особенности в условиях переплетения телевизионного вещания и Интернета. |
We praise with great appreciation and admiration the relief workers who, even in the very hostile environment that prevails in many provinces of the Congo, persevere in their humanitarian efforts. |
Мы с огромной благодарностью и восхищением воздаем должное сотрудникам, оказывающим чрезвычайную помощь, которые в самых враждебных условиях, сохраняющихся во многих провинциях Конго, упорно проводят свою гуманитарную работу. |
States had an obligation to enforce respect for children's rights; guarantee their access to basic services; and provide assistance to families so that children could benefit from a safe and healthy environment. |
Государства обязаны проявлять большее уважение к правам детей; гарантировать им доступ к основным услугам; и оказывать помощь семьям, с тем чтобы дети могли жить в безопасных и здоровых условиях. |