Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
These military movements will take place in a political environment, which, however troubled and volatile, has also shown clear signs of improvement. Эти военные передвижения будут проходить в политических условиях, которые несмотря на свой беспокойный и нестабильный характер также характеризуются явными положительными признаками.
It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур.
(c) To verify commercial parts in the space environment. с) проверить коммерческие конструкции в условиях космической среды.
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности.
In hosting this Conference, Morocco wants to reassert its full adherence to the principles of international solidarity, with respect for the preservation of the environment. Проводя у себя эту Конференцию, Марокко стремится подтвердить свою полную приверженность принципам международной солидарности в условиях должного обеспечения сохранения окружающей среды.
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний.
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта.
Transfer and creation of rights in a paper-based environment Передача и создание прав в условиях использования бумажной документации
It is our understanding that the NSG should discharge its business in an open and transparent environment by promoting dialogue and cooperation with non-member states. На наш взгляд, ГЯП должна строить свою работу в условиях открытости и транспарентности, развивая диалог и сотрудничество с государствами-нечленами.
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение.
In the 10 years since its adoption, the 1993 SNA has shown a remarkable resilience in its usefulness in a changing environment. В течение десяти лет с момента ее принятия СНС 1993 года демонстрировала удивительное постоянство с точки зрения ее полезности в меняющихся условиях.
This is nothing that has not been said before, but perhaps in this new environment of searching, our call will not fall on deaf ears. Об этом говорилось неоднократно, но, возможно, в новых условиях поиска свежих решений наш призыв не останется без внимания.
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых.
Let us together use this session of the General Assembly to define the role of the United Nations in this new environment. Давайте приложим совместные усилия для того, чтобы на этой сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли определить роль Организации Объединенных Наций в этих новых условиях.
In existing conducive environment such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade and increasing extensive commercial and economic interactions among countries. В нынешних благоприятных условиях такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в мировой торговле и направленным на расширение масштабов торгового и экономического сотрудничества между странами.
Unfortunately, fewer and fewer resources are available for such purposes in the current environment of public sector retrenchment in both developed and developing countries. К сожалению, в современных условиях, когда и в развитых, и в развивающихся странах происходит сужение государственного сектора, ресурсов на эти цели выделяется все меньше.
This is because of its potential to enhance trade, increase competitiveness and investment, and enhance participation in the significantly changed global trade environment. Это объясняется обеспечиваемыми такой деятельностью возможностями в плане активизации роста торговли, повышения конкурентоспособности и расширения инвестиций и содействия расширению участия в существенно изменившихся условиях в области мировой торговли.
The present social environment does not provide families and communities with adequate knowledge and motivation to claim their rights to quality basic services and improve care at home. В нынешних социальных условиях семьи и общины лишены необходимых знаний и стимулов для того, чтобы выдвигать требования в отношении обеспечения их прав на получение качественных базовых услуг и улучшение ухода на дому.
Development is unthinkable in an environment of war or widespread political violence, or where people's rights and freedoms are heavily constrained. Развитие немыслимо в условиях войны или широкомасштабного политического насилия или жестких ограничений прав и свобод населения.
Foreign-exchange markets continue to readapt, but within a calmer environment than before Продолжение реадаптации валютных рынков в более спокойных условиях
The recent experience suggests that the shift from "boom" to "bust" may be much faster in the present environment than in the conventional cycle. Как показывает нынешний опыт, в современных условиях переход от взлета к падению может произойти гораздо быстрее, чем в рамках традиционного цикла.
The first topic discussed at that meeting was how to meet the growing demands on ECE in an environment of zero growth budget. Первый обсуждавшийся на данном совещании вопрос касался того, каким образом обеспечить удовлетворение предъявляемых к ЕЭК растущих требований в условиях нулевого роста бюджета.
Strengthen the ability of National Statistical Institutes to operate in a democratic environment; укрепления возможностей функционирования национальных статистических институтов в демократических условиях;
Living with Polish children has definitely a positive influence on the integration process of young aliens and enables them to get familiar with the Polish culture in natural environment. Проживание с польскими детьми, несомненно, оказывает позитивное воздействие на процесс интеграции молодых иностранцев и позволяет им знакомиться с польской культурой в естественных условиях.
In this connection, it welcomes the ongoing review of the use of minimum operating security standards in a peacekeeping environment and urges its early completion. В этой связи он приветствует проводимый ныне обзор применения минимальных оперативных стандартов безопасности в условиях деятельности по поддержанию мира и настоятельно призывает к его скорейшему завершению.