These military movements will take place in a political environment, which, however troubled and volatile, has also shown clear signs of improvement. |
Эти военные передвижения будут проходить в политических условиях, которые несмотря на свой беспокойный и нестабильный характер также характеризуются явными положительными признаками. |
It is seeking to create a suitable investment environment in which economic partners and investors can be certain that commercial activity has the benefit of sound legislation and transparent procedures. |
Он стремится создать благоприятные для инвестиций условия, в которых экономические партнеры и инвесторы могут быть уверены в том, что торговая деятельность осуществляется в условиях наличия эффективного законодательства и транспарентных процедур. |
(c) To verify commercial parts in the space environment. |
с) проверить коммерческие конструкции в условиях космической среды. |
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. |
Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности. |
In hosting this Conference, Morocco wants to reassert its full adherence to the principles of international solidarity, with respect for the preservation of the environment. |
Проводя у себя эту Конференцию, Марокко стремится подтвердить свою полную приверженность принципам международной солидарности в условиях должного обеспечения сохранения окружающей среды. |
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. |
Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний. |
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. |
В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта. |
Transfer and creation of rights in a paper-based environment |
Передача и создание прав в условиях использования бумажной документации |
It is our understanding that the NSG should discharge its business in an open and transparent environment by promoting dialogue and cooperation with non-member states. |
На наш взгляд, ГЯП должна строить свою работу в условиях открытости и транспарентности, развивая диалог и сотрудничество с государствами-нечленами. |
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. |
Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение. |
In the 10 years since its adoption, the 1993 SNA has shown a remarkable resilience in its usefulness in a changing environment. |
В течение десяти лет с момента ее принятия СНС 1993 года демонстрировала удивительное постоянство с точки зрения ее полезности в меняющихся условиях. |
This is nothing that has not been said before, but perhaps in this new environment of searching, our call will not fall on deaf ears. |
Об этом говорилось неоднократно, но, возможно, в новых условиях поиска свежих решений наш призыв не останется без внимания. |
Intelligent Railroad Systems will enable railroads to manage unexpected situations by providing real-time information about current operations and the current environment with little or no time lag. |
Саморегулирующиеся железнодорожные системы позволят железнодорожным компаниям справляться с непредвиденными ситуациями, предоставляя информацию о текущих операциях и существующих условиях с минимальными задержками или вообще без таковых. |
Let us together use this session of the General Assembly to define the role of the United Nations in this new environment. |
Давайте приложим совместные усилия для того, чтобы на этой сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли определить роль Организации Объединенных Наций в этих новых условиях. |
In existing conducive environment such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade and increasing extensive commercial and economic interactions among countries. |
В нынешних благоприятных условиях такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в мировой торговле и направленным на расширение масштабов торгового и экономического сотрудничества между странами. |
Unfortunately, fewer and fewer resources are available for such purposes in the current environment of public sector retrenchment in both developed and developing countries. |
К сожалению, в современных условиях, когда и в развитых, и в развивающихся странах происходит сужение государственного сектора, ресурсов на эти цели выделяется все меньше. |
This is because of its potential to enhance trade, increase competitiveness and investment, and enhance participation in the significantly changed global trade environment. |
Это объясняется обеспечиваемыми такой деятельностью возможностями в плане активизации роста торговли, повышения конкурентоспособности и расширения инвестиций и содействия расширению участия в существенно изменившихся условиях в области мировой торговли. |
The present social environment does not provide families and communities with adequate knowledge and motivation to claim their rights to quality basic services and improve care at home. |
В нынешних социальных условиях семьи и общины лишены необходимых знаний и стимулов для того, чтобы выдвигать требования в отношении обеспечения их прав на получение качественных базовых услуг и улучшение ухода на дому. |
Development is unthinkable in an environment of war or widespread political violence, or where people's rights and freedoms are heavily constrained. |
Развитие немыслимо в условиях войны или широкомасштабного политического насилия или жестких ограничений прав и свобод населения. |
Foreign-exchange markets continue to readapt, but within a calmer environment than before |
Продолжение реадаптации валютных рынков в более спокойных условиях |
The recent experience suggests that the shift from "boom" to "bust" may be much faster in the present environment than in the conventional cycle. |
Как показывает нынешний опыт, в современных условиях переход от взлета к падению может произойти гораздо быстрее, чем в рамках традиционного цикла. |
The first topic discussed at that meeting was how to meet the growing demands on ECE in an environment of zero growth budget. |
Первый обсуждавшийся на данном совещании вопрос касался того, каким образом обеспечить удовлетворение предъявляемых к ЕЭК растущих требований в условиях нулевого роста бюджета. |
Strengthen the ability of National Statistical Institutes to operate in a democratic environment; |
укрепления возможностей функционирования национальных статистических институтов в демократических условиях; |
Living with Polish children has definitely a positive influence on the integration process of young aliens and enables them to get familiar with the Polish culture in natural environment. |
Проживание с польскими детьми, несомненно, оказывает позитивное воздействие на процесс интеграции молодых иностранцев и позволяет им знакомиться с польской культурой в естественных условиях. |
In this connection, it welcomes the ongoing review of the use of minimum operating security standards in a peacekeeping environment and urges its early completion. |
В этой связи он приветствует проводимый ныне обзор применения минимальных оперативных стандартов безопасности в условиях деятельности по поддержанию мира и настоятельно призывает к его скорейшему завершению. |