An analysis of the issues related to this instance found that high staff turnover in an emergency environment for a multi-year contribution had contributed significantly to the breakdown in compliance to the agreement. |
Анализ вопросов, связанных с этим случаем, показал, что в значительной степени несоблюдение этого соглашения обусловила высокая текучесть кадров в чрезвычайных условиях, при которых использовались средства по линии этого взноса, рассчитанного на освоение в течение нескольких лет. |
The company has a proven record of increasing revenues, expanding operations, often in the challenging environment of emerging markets. |
За годы существования компания показала блестящую способность в успешном открытии новых казино и увеличении доходов существующих объектов - и все это зачастую в непростых условиях развивающихся рынков. |
It's our job to develop piston technologies that can thrive in this challenging operating environment while also contributing to reductions in frictional power loss. |
Наша работа - разработка технологий изготовления поршней, которые могли бы прекрасно работать в трудных условиях, снижая в то же время потери мощности, связанные с преодолением сопротивления трения. |
Only companies like Makyol whose roots run deep and whose strategies and business approaches are well-defined will continue to grow and produce even more in such an environment. |
Только такие компании, как Makyol, крепко стоящие на ногах, с четко определенными стратегиями и подходами, будут в таких условиях продолжать расти и становиться все более производительными. |
In any case, a rating change would hardly affect funding costs in the current low-yield environment, as lower-rated sovereigns have demonstrated. |
В любом случае, изменение рейтинга банка вряд ли повлияет на стоимость привлечения средств в условиях сегодняшней низкой доходности по ценным бумагам, как это показали понижения национальных рейтингов. |
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. |
Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных. |
Hands-on practical training in an incubator environment is provided with theoretical classroom training and ongoing consultancy/follow-up at the businesses of the trainees. |
При этом обеспечивается практическая подготовка на местах в условиях "изоляции", предусматривающая проведение теоретических занятий и оказание консультативной/последующей помощи по месту работы слушателей. |
Political party activity gathered pace with realignments within and between groups in a rapidly changing environment. |
В этот период происходила также активизация деятельности политических партий, и в условиях быстро изменяющейся обстановки постоянно происходила перегруппировка политических сил. |
Producers and traders therefore need to rely on fast, reliable and frequent logistics services, which in turn can only materialize in a trade- and transport-facilitating environment. |
Поэтому производители и торговые компании все в большей мере нуждаются в быстрых и надежных логистических услугах и частом транспортном сообщении, что в свою очередь возможно лишь в условиях, благоприятствующих упрощению процедур в области торговли и транспорта. |
Three commercial diplomacy training modules have been developed or updated on respectively sanitary and phytosanitary measures, anti-dumping, and trade in textiles and clothing in the post-ATC environment. |
Были разработаны или обновлены три учебных модуля по тематике торговой дипломатии, касающихся соответственно санитарных и фитосанитарных мер, антидемпинговой деятельности и торговли текстилем и одеждой в условиях, складывающихся после прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде. |
The idea of Residential Housing Projects was developed to provide a more domestic and independent family environment, giving families housing or motel-style accommodation in a community setting. |
Специальные жилые комплексы спланированы таким образом, чтобы создать более домашнюю и независимую обстановку для семейного проживания, когда семьи получают квартиру или жилье гостиничного типа в условиях общины. |
The student drop-out rate is increasing dramatically and few children have the opportunity to experience a child-friendly learning environment, with safe spaces and opportunities for sports and recreation. |
Резко увеличиваются показатели выбытия учащихся из школ, и мало детей имеют возможность обучаться в благоприятном окружении, в безопасных помещениях и в условиях наличия возможностей для занятия спортом и отдыха. |
Although the introduction of the cluster leadership approach in Pakistan faced teething problems, it provided a single and recognizable framework for coordination, collaboration and decision-making in a difficult operating environment. |
Хотя внедрение в Пакистане подхода, основанного на групповом руководстве, столкнулось на начальном этапе с целым рядом трудностей, этот подход, тем не менее, обеспечил единую и вполне определенную основу для координации, сотрудничества и принятия решений в трудных условиях работы. |
In a low interest rate environment, however, equities tended to perform better than fixed income securities. |
Вместе с тем в условиях низкого уровня процентных ставок норма прибыли по инвестициям в акционерный капитал, как правило, выше, чем норма прибыли по ценным бумагам с фиксированным доходом. |
In the environment of zero-real-growth budgets, to which the Agency has been subjected for more than a decade, some of these priorities cannot be accommodated. |
В условиях бюджета нулевого роста, в которых наше Агентство вынуждено работать на протяжении уже более десяти лет, некоторые из указанных приоритетных задач отходят на второй план. |
However, such an exploration should take place in a stable, supportive environment, by care-givers who have solid and continuing relationships with the child. |
Вместе с тем такой анализ должен проводиться в стабильных и благоприятных условиях теми людьми, которые обеспечивают уход за ребенком и имеют с ним прочные и длительные связи. |
This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. |
Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение. |
Zambia was struggling to attain the Millennium Development Goals while striving to build the capacities necessary for dealing with an increasingly competitive economic development environment. |
Замбия пытается достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия и одновременно создать потенциал, необходимый для того, чтобы противостоять все увеличивающейся конкуренции, в условиях которой идет экономическое развитие. |
Until such enterprises are able to operate in a more stable environment not much progress on this score can be expected (ILO, 1991). |
До тех пор пока такие предприятия не смогут работать в более стабильных условиях, не следует рассчитывать, что удастся добиться существенного улучшения положения в этом отношении (МОТ, 1991 год). |
However, there was no clear distinction between more and less advanced countries, all of which were at a learning stage in a fast-changing environment. |
Вместе с тем четкая грань между странами, в большей степени продвинувшимися вперед, и странами, несколько отстающими от первой группы, отсутствует: все они находятся на стадии познания нового в стремительно меняющихся условиях. |
The need for assistance in the post-Uruguay Round environment was mentioned in particular, including new and emerging issues, competition law and investment. |
В частности, была отмечена необходимость оказания помощи в условиях, складывающихся после Уругвайского раунда, в том числе по таким направлениям, как новые и формирующиеся вопросы, законодательство в области конкуренции и инвестиции. |
In the new environment of the post-cold-war era, world peace and stability can be maintained only through a system based on positive cooperation among nations. |
В условиях новой эпохи, наступившей после окончания "холодной войны", поддержание мира и стабильности возможно только в рамках системы, основывающейся на конструктивном сотрудничестве между странами. |
There are a number of critical issues that still require greater efforts during the mid-1990s and beyond, in particular when Africa has to face the challenge of the post-Uruguay Round trading environment. |
По-прежнему имеется ряд острейших проблем, решение которых требует активизации усилий в середине 90-х годов и в последующий период, в частности в связи с теми задачами, которые встают перед африканскими странами в новых торговых условиях, сформировавшихся по итогам Уругвайского раунда. |
The kidnapping of a relief worker in the Ruzizi Plains area of South Kivu in September, although quickly resolved, highlights the difficult operating environment for humanitarian agencies. |
Похищение одного из сотрудников, занимавшихся оказанием помощи в районе долины Рузизи в Южной Киву в сентябре - хотя этот случай и был быстро урегулирован, - говорит о сложных условиях, в которых вынуждены работать гуманитарные учреждения. |
It is difficult to isolate the respective impacts of the factors affecting the often-complex environment in which country-level decision-makers consider policy and investment options. |
Трудно выделить соответствующее влияние факторов на зачастую сложные условиях, в которых органы, принимающие решения на уровне страны, рассматривают возможные направления политики и сферы размещения инвестиций. |