Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
An analysis of the issues related to this instance found that high staff turnover in an emergency environment for a multi-year contribution had contributed significantly to the breakdown in compliance to the agreement. Анализ вопросов, связанных с этим случаем, показал, что в значительной степени несоблюдение этого соглашения обусловила высокая текучесть кадров в чрезвычайных условиях, при которых использовались средства по линии этого взноса, рассчитанного на освоение в течение нескольких лет.
The company has a proven record of increasing revenues, expanding operations, often in the challenging environment of emerging markets. За годы существования компания показала блестящую способность в успешном открытии новых казино и увеличении доходов существующих объектов - и все это зачастую в непростых условиях развивающихся рынков.
It's our job to develop piston technologies that can thrive in this challenging operating environment while also contributing to reductions in frictional power loss. Наша работа - разработка технологий изготовления поршней, которые могли бы прекрасно работать в трудных условиях, снижая в то же время потери мощности, связанные с преодолением сопротивления трения.
Only companies like Makyol whose roots run deep and whose strategies and business approaches are well-defined will continue to grow and produce even more in such an environment. Только такие компании, как Makyol, крепко стоящие на ногах, с четко определенными стратегиями и подходами, будут в таких условиях продолжать расти и становиться все более производительными.
In any case, a rating change would hardly affect funding costs in the current low-yield environment, as lower-rated sovereigns have demonstrated. В любом случае, изменение рейтинга банка вряд ли повлияет на стоимость привлечения средств в условиях сегодняшней низкой доходности по ценным бумагам, как это показали понижения национальных рейтингов.
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных.
Hands-on practical training in an incubator environment is provided with theoretical classroom training and ongoing consultancy/follow-up at the businesses of the trainees. При этом обеспечивается практическая подготовка на местах в условиях "изоляции", предусматривающая проведение теоретических занятий и оказание консультативной/последующей помощи по месту работы слушателей.
Political party activity gathered pace with realignments within and between groups in a rapidly changing environment. В этот период происходила также активизация деятельности политических партий, и в условиях быстро изменяющейся обстановки постоянно происходила перегруппировка политических сил.
Producers and traders therefore need to rely on fast, reliable and frequent logistics services, which in turn can only materialize in a trade- and transport-facilitating environment. Поэтому производители и торговые компании все в большей мере нуждаются в быстрых и надежных логистических услугах и частом транспортном сообщении, что в свою очередь возможно лишь в условиях, благоприятствующих упрощению процедур в области торговли и транспорта.
Three commercial diplomacy training modules have been developed or updated on respectively sanitary and phytosanitary measures, anti-dumping, and trade in textiles and clothing in the post-ATC environment. Были разработаны или обновлены три учебных модуля по тематике торговой дипломатии, касающихся соответственно санитарных и фитосанитарных мер, антидемпинговой деятельности и торговли текстилем и одеждой в условиях, складывающихся после прекращения действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде.
The idea of Residential Housing Projects was developed to provide a more domestic and independent family environment, giving families housing or motel-style accommodation in a community setting. Специальные жилые комплексы спланированы таким образом, чтобы создать более домашнюю и независимую обстановку для семейного проживания, когда семьи получают квартиру или жилье гостиничного типа в условиях общины.
The student drop-out rate is increasing dramatically and few children have the opportunity to experience a child-friendly learning environment, with safe spaces and opportunities for sports and recreation. Резко увеличиваются показатели выбытия учащихся из школ, и мало детей имеют возможность обучаться в благоприятном окружении, в безопасных помещениях и в условиях наличия возможностей для занятия спортом и отдыха.
Although the introduction of the cluster leadership approach in Pakistan faced teething problems, it provided a single and recognizable framework for coordination, collaboration and decision-making in a difficult operating environment. Хотя внедрение в Пакистане подхода, основанного на групповом руководстве, столкнулось на начальном этапе с целым рядом трудностей, этот подход, тем не менее, обеспечил единую и вполне определенную основу для координации, сотрудничества и принятия решений в трудных условиях работы.
In a low interest rate environment, however, equities tended to perform better than fixed income securities. Вместе с тем в условиях низкого уровня процентных ставок норма прибыли по инвестициям в акционерный капитал, как правило, выше, чем норма прибыли по ценным бумагам с фиксированным доходом.
In the environment of zero-real-growth budgets, to which the Agency has been subjected for more than a decade, some of these priorities cannot be accommodated. В условиях бюджета нулевого роста, в которых наше Агентство вынуждено работать на протяжении уже более десяти лет, некоторые из указанных приоритетных задач отходят на второй план.
However, such an exploration should take place in a stable, supportive environment, by care-givers who have solid and continuing relationships with the child. Вместе с тем такой анализ должен проводиться в стабильных и благоприятных условиях теми людьми, которые обеспечивают уход за ребенком и имеют с ним прочные и длительные связи.
This station's direct operation by the army did not continue as the norm for comfort stations in the more settled environment which followed when the phenomenon became more widespread. Непосредственный контроль со стороны армейских властей за функционированием указанного заведения не стал являться нормой в случае других "домов для утех", созданных в более стабильных условиях после того, как рассматриваемая практика получила более широкое распространение.
Zambia was struggling to attain the Millennium Development Goals while striving to build the capacities necessary for dealing with an increasingly competitive economic development environment. Замбия пытается достичь Целей в области развития на пороге тысячелетия и одновременно создать потенциал, необходимый для того, чтобы противостоять все увеличивающейся конкуренции, в условиях которой идет экономическое развитие.
Until such enterprises are able to operate in a more stable environment not much progress on this score can be expected (ILO, 1991). До тех пор пока такие предприятия не смогут работать в более стабильных условиях, не следует рассчитывать, что удастся добиться существенного улучшения положения в этом отношении (МОТ, 1991 год).
However, there was no clear distinction between more and less advanced countries, all of which were at a learning stage in a fast-changing environment. Вместе с тем четкая грань между странами, в большей степени продвинувшимися вперед, и странами, несколько отстающими от первой группы, отсутствует: все они находятся на стадии познания нового в стремительно меняющихся условиях.
The need for assistance in the post-Uruguay Round environment was mentioned in particular, including new and emerging issues, competition law and investment. В частности, была отмечена необходимость оказания помощи в условиях, складывающихся после Уругвайского раунда, в том числе по таким направлениям, как новые и формирующиеся вопросы, законодательство в области конкуренции и инвестиции.
In the new environment of the post-cold-war era, world peace and stability can be maintained only through a system based on positive cooperation among nations. В условиях новой эпохи, наступившей после окончания "холодной войны", поддержание мира и стабильности возможно только в рамках системы, основывающейся на конструктивном сотрудничестве между странами.
There are a number of critical issues that still require greater efforts during the mid-1990s and beyond, in particular when Africa has to face the challenge of the post-Uruguay Round trading environment. По-прежнему имеется ряд острейших проблем, решение которых требует активизации усилий в середине 90-х годов и в последующий период, в частности в связи с теми задачами, которые встают перед африканскими странами в новых торговых условиях, сформировавшихся по итогам Уругвайского раунда.
The kidnapping of a relief worker in the Ruzizi Plains area of South Kivu in September, although quickly resolved, highlights the difficult operating environment for humanitarian agencies. Похищение одного из сотрудников, занимавшихся оказанием помощи в районе долины Рузизи в Южной Киву в сентябре - хотя этот случай и был быстро урегулирован, - говорит о сложных условиях, в которых вынуждены работать гуманитарные учреждения.
It is difficult to isolate the respective impacts of the factors affecting the often-complex environment in which country-level decision-makers consider policy and investment options. Трудно выделить соответствующее влияние факторов на зачастую сложные условиях, в которых органы, принимающие решения на уровне страны, рассматривают возможные направления политики и сферы размещения инвестиций.