The term 'relevant experience', as used in this Guideline, refers to participation in work activities in an environment appropriate to the application of professional knowledge, skills, and values. |
Под "соответствующим практическим опытом (стажировкой)" (в том смысле, в каком этот термин используется в настоящей Рекомендации) подразумевается участие в трудовой деятельности в условиях, которые позволяют применить профессиональные знания, навыки и приверженность ценностям. |
The process of developing a new institutional framework for the secretariat and settling into a new working and living environment will divert energies from the regular work of the secretariat. |
Процесс создания новых институциональных рамок секретариата и обустройство сотрудников в новых условиях работы и жизни нарушит обычный ход деятельности секретариата. |
However, a great number of factors have impeded the smooth return and reintegration of returnees, who often face an environment of political instability and unsustainable economic conditions compounded by problems of insecurity, landmines, and land and property disputes. |
Вместе с тем множество факторов препятствует спокойному возвращению и реинтеграции возвращенцев, которые зачастую оказываются в условиях политической нестабильности и неустойчивой экономики, осложняемых проблемами отсутствия безопасности, наличия мин и земельных и имущественных споров. |
It seems clear that, in the current political environment, the Cuban Government has taken a frankly negative, not to say hostile, attitude towards the idea of introducing a pluralistic political system in Cuba. |
Ясно, что в нынешних политических условиях правительство Кубы придерживается откровенно негативной и даже враждебной позиции по отношению к идее введения плюралистической политической системы в стране. |
The Forum, held on the theme "Television in the new multi-media environment", provided a venue for an ongoing professional dialogue between the United Nations and the television industry. |
Этот форум, проведенный под девизом "Телевидение в новых мультимедийных условиях", стал форумом для постоянного профессионального диалога между Организацией Объединенных Наций и телевещательной индустрией. |
Retail trade and wholesale began to operate in the regulatory environment: a number of essential laws did not exist, and those that did were not adequate for the new market conditions. |
Предприятия розничной и оптовой торговли начали работать в условиях дефицита нормативного регулирования: еще не был принят целый ряд основополагающих законов, а те, которые действовали, не соответствовали новым рыночным реалиям. |
All three units of the Section perform key financial functions for the Fund in a rapidly changing banking environment that requires quick responses worldwide, attention to detail and in-depth technical knowledge. |
Все три подразделения Секции выполняют ключевые для Фонда финансовые функции в условиях стремительного изменения параметров работы банков, которые обусловливают необходимость быстрого реагирования в глобальных масштабах, внимания к деталям и углубленных технических знаний. |
The role of the state is critical in sustaining the economic advantages of an open, competitive environment since business cannot take on the costs of providing social protection if they are to remain competitive. |
Государство играет определяющую роль в сохранении экономических преимуществ в условиях открытой рыночной конкуренции, поскольку частные предприятия не могут взять на себя расходы по обеспечению социальной защиты, если они хотят сохранить конкурентоспособность. |
Aware that persistent organic pollutants resist degradation under natural conditions and have been associated with adverse effects on human health and the environment, |
сознавая, что стойкие органические загрязнители плохо поддаются распаду в природных условиях и что с ними связано негативное воздействие на здоровье человека и окружающую среду, |
In places where under unfavourable weather conditions critical air pollution levels might be reached, with possible acute adverse effects on human health and the environment, local authorities will order the application of special measures. |
В тех местах, где при неблагоприятных погодных условиях могут достигаться критические уровни загрязнения воздуха и оказываться острые неблагоприятные воздействия на здоровье человека и окружающую среду, местные органы самоуправления распоряжаются о применении специальных мер. |
Particular mention was made of the integrated ITC/UNCTAD/WTO programme of technical cooperation for the development of Africa's trade in the post-Uruguay Round environment as an example of the benefits of inter-agency collaboration. |
В качестве примера преимуществ межучрежденческого сотрудничества была особо упомянута интегрированная программа МТЦ/ЮНКТАД/ВТО по техническому сотрудничеству в целях развития торговли стран Африки в постуругвайских условиях. |
It is against this background that the Office of Internal Oversight Services fielded a team to conduct the present review, with the purpose of assessing whether the Division was operating in an environment that facilitated the efficient and effective implementation of the work programme. |
С учетом этого Управление служб внутреннего надзора направило выездную группу для проведения нынешнего обзора с целью установить, работает ли Отдел в условиях, способствующих действенному и эффективному осуществлению программы работы. |
While acknowledging the significance of Bretton Woods institutions mandates and resources, resident coordinators had a strong sense that the system had much to offer in a more collaborative environment. |
Признавая важное значение мандатов и ресурсов бреттон-вудских учреждений, координаторы-резиденты заявили о своей полной уверенности в том, что при более благоприятных для сотрудничества условиях можно было бы лучше использовать потенциал системы. |
Our commitment is a debt we owe to our children, to our young people, and to future generations, so that they may be able to live healthy lives in a safe environment. |
Наш долг перед детьми, молодыми людьми и будущими поколениями состоит в том, чтобы сохранить эту приверженность и тем самым обеспечить им здоровую жизнь в безопасных условиях. |
It was in this comparatively favourable environment that the Cameroonian Government was endeavouring to pursue, step by step and depending on available resources and priorities, an effective policy of elimination of all forms of discrimination, in conformity with articles 2 to 7 of the Convention. |
Именно в таких, скорее благоприятных, условиях правительство Камеруна стремится поэтапно проводить, с учетом имеющихся средств и приоритетов, эффективную политику предупреждения всех форм дискриминации во исполнение положений статей 2-7 Конвенции. |
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that the Second Committee was meeting in an environment of world economic crisis, which naturally had been a major focus of intergovernmental processes and of the Secretariat for the past year. |
Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Второй комитет проводит свои заседания в условиях общемирового экономического кризиса, который, вполне естественно, стал основным предметом рассмотрения в рамках межправительственных процессов и работы Секретариата на протяжении последнего года. |
The general objective was to create the conditions under which the private sector could generate production and create jobs in an environment of stability, dialogue and cooperation. |
Ее общей задачей является создание таких условий, в которых частный сектор мог бы развивать производство и создавать рабочие места в условиях стабильности, проведения диалога и сотрудничества. |
For some time, most developing countries had not seen much improvement in the unfavourable external environment, and at the same time, the rapid pace of globalization had confronted them with new challenges. |
В течение определенного периода времени не происходило заметных улучшений в неблагоприятных внешних условиях, в которых находится большинство развивающихся стран, и в то же время быстрые темпы глобализации ставили перед ними новые задачи. |
As a universal framework, however, it is only with the active participation and support of all Governments that this design can be effective, particularly in the new and more dangerous environment in which UNHCR is increasingly engaged. |
Вместе с тем, поскольку такие рамки являются универсальными, лишь активное участие и поддержка со стороны всех государств могут обеспечить эффективное достижение этой цели, особенно в новых и более опасных условиях, в которых УВКБ все чаще приходится вести свою работу. |
Such people clearly have a higher risk of unemployment, especially in an environment where skills must be upgraded constantly to cope with volatile labour market conditions. |
Эта часть населения несомненно подвержена более высокому риску безработицы, особенно в условиях, в которых профессиональные навыки должны постоянно совершенствоваться для следования за изменяющимися условиями рынка труда. |
This was linked to the growing international integration of markets, a key feature of which was the emergence of transnational corporations as leading actors in an environment characterized by intense competition. |
Это связано с усиливающейся международной интеграцией рынков, одной из важнейших особенностей которой является выдвижение на первый план транснациональных корпораций в условиях жесткой конкурентной борьбы. |
A combination of factors, including slower growth in the advanced economies, increased protectionism and much greater competition among developing-country exporters, were identified as contributing to this changed environment. |
Изменения во внешних условиях объясняются сочетанием ряда факторов, в частности замедлением роста в развитых странах, расширением протекционизма и значительным обострением конкуренции между экспортерами развивающихся стран. |
Investment policy reviews are conducted in an open and transparent manner with the private sector of the country concerned to enable government officials to administer direct investments in a liberalized environment with modern and innovative management techniques. |
Совместно с частным сектором заинтересованной страны проводятся открытые и гласные обзоры политики в области инвестиций, с тем чтобы ответственные лица правительства могли управлять процессом размещения прямых инвестиции в более благоприятных условиях и с применением современных и новых методов управления. |
There are many obstacles to resolving the acute problems and to raising public awareness of the need to protect the environment during the current period of financial difficulties and economic instability coupled with poverty and weak discipline. |
В нынешних условиях финансовых трудностей и экономической нестабильности, а также нищеты и низкого уровня дисциплины существует множество препятствий, мешающих решению острых проблем и расширению информированности общественности в отношении необходимости защиты окружающей среды. |
There can be no preservation of the environment amidst the massive and pandemic prevalence of poverty, ignorance and disease, and these cannot be eradicated in the absence of sustainable development. |
Невозможно сохранить окружающую среду в условиях массивных и пандемических нищеты, невежества и болезней, которые нельзя ликвидировать без устойчивого развития. |