Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Also, the UNCCD operates today in an environment that has evolved considerably since when it was first negotiated and it faces different opportunities and constraints which will condition its implementation in the forthcoming decade. З. Кроме того, сегодня КБОООН действует в условиях, значительно изменившихся по сравнению с теми, при которых она разрабатывалась, и ход ее осуществления в предстоящие десять лет будет определяться уже иными возможностями и сдерживающими факторами.
Ms. Arditi di Castelvetere Manzo (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that through its Holy Family Hospital in Bethlehem, the Order of Malta provided for one of the most basic rights of children: to be born in a safe environment. Г-жа Ардити ди Кастельветере Манзо (Наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что в своей больнице Святого семейства в Вифлееме Мальтийский орден обеспечивает одно из наиболее фундаментальных прав детей - право на рождение в безопасных условиях.
It was the responsibility of the international community to help the process along, encouraging the parties to negotiate in a peaceful environment guaranteed by the United Nations, and to adopt a bold and creative approach. Международное сообщество несет ответственность за оказание содействия этому процессу, поощряя стороны к ведению переговоров в условиях мира, гарантированного Организацией Объединенных Наций, и к применению смелого и творческого подхода.
In such an environment, the United Nations faced the two major challenges of increasing the general public's understanding of its work, and ensuring the most efficient flow of information within the Organization. В таких условиях перед Организацией Объединенных Наций встают две задачи: повысить уровень понимания общественностью ее работы и обеспечение наиболее эффективного потока информации внутри Организации.
The Advisory Committee reiterates that it considers measures to improve quality and accuracy important, particularly in an environment in which consideration is being given to outsourcing more and more of the work of the Department. Консультативный комитет вновь заявляет, что он считает важными меры по повышению качества и точности, особенно в условиях, когда рассматривается возможность передачи на внешний подряд все большего объема работы Департамента.
Moreover, the impact of the extraterritorial aspect of the United States embargo has had important implications for trade diversion and the business environment, given the significant involvement of United States interests in transnational corporations. Кроме того, экстерриториальное действие введенной Соединенными Штатами блокады имеет существенные последствия в плане нарушения торговых связей и серьезно отражается на условиях предпринимательской деятельности с учетом широкой представленности интересов Соединенных Штатов в транснациональных корпорациях.
The hopes of the peoples of the region of achieving a just and comprehensive peace and living in a secure and stable environment have faded, if they have not totally died. Почти растаяли, если вовсе не исчезли, надежды народов региона на справедливый и всеобъемлющий мир и жизнь в условиях безопасности и стабильности.
In a difficult post-conflict environment, Burundi had continued to make progress in 2006 on its macroeconomic reform effort, with real GDP growth of about 5 per cent and inflation in the low single digits. В сложных условиях постконфликтного периода Бурунди в 2006 году удалось добиться дальнейших успехов на пути осуществления макроэкономических реформ, и при этом рост реального ВВП составил примерно 5 процентов при минимальном уровне инфляции.
This is not so for ballistic missiles which require higher performances because they are not equipped with an update system and are exposed to a more demanding operational environment. Это не применимо к баллистическим ракетам, которые требуют более высоких рабочих характеристик, поскольку они не оснащены современной системой и должны функционировать в более жестких рабочих условиях.
Firms from developed economies may also be attracted to countries with stringent environmental standards to the extent that these are seen as a quality indicator for the overall infrastructure and other services that the local environment provides to the investor. Фирмы из стран с развитой экономикой могут также привлекаться странами с жесткими природоохранными нормами в той мере, в которой эти нормы рассматриваются в качестве индикатора качества общей инфраструктуры и других услуг, предоставляемых в местных условиях инвестору.
The review is being undertaken in a dynamic environment characterized by rapid changes in the area of international development assistance and by intense reform efforts within the United Nations system. Обзор проводится в динамичных условиях, характеризующихся быстрыми изменениями в области международной помощи в целях развития и активными усилиями по проведению реформы в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A key message from the review was the need for a more flexible and responsive organization that was fully equipped to carry out its mandate in an ever-changing environment. Главная идея обзора заключается в том, что необходимо иметь более гибкую и оперативно реагирующую организацию, полностью оснащенную для осуществления ее мандата в постоянно меняющихся условиях.
Timor-Leste's desire to hold free and fair elections in 2007 in a stable and secure environment may present additional border security challenges, which will likely place increased demands on the Border Patrol Unit well beyond their routine responsibilities. Стремление Тимора-Лешти провести свободные и справедливые выборы в 2007 году в стабильных и безопасных условиях в потенциальном плане создает дополнительные проблемы в плане обеспечения безопасности на границе, в связи с чем Группе пограничного патрулирования будут предъявляться повышенные требования, выходящие за рамки их повседневных обязанностей.
The Flemish equal opportunities policy seeks to gain an insight into the survival strategies, the living environment and the needs of women of foreign origin who are in a state of poverty. Фламандская политика обеспечения равных возможностей направлена на то, чтобы получить представление о стратегии выживания, условиях жизни и потребностях женщин-иностранок, живущих в бедности.
Finally, successful elections require credible and transparent technical operations as well as the commitment of political actors to creating the appropriate environment to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. И наконец, для успешного проведения выборов требуется организация надежных и транспарентных технических операций и приверженность политических сторон делу создания надлежащих условий для обеспечения признания результатов и формирования правительства в условиях мира.
Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира.
The Deputy Executive Director, speaking as a representative of the secretariat, introducing the item, pointed out that the issues facing human settlements, particularly in rapidly growing slums, could affect not only human beings but also the natural environment. Открывая обсуждение по этому пункту, заместитель Директора-исполнителя, выступая в качестве представителя секретариата, отметила, что проблемы, с которыми сталкиваются населенные пункты, особенно в условиях стремительно растущих трущоб, могут обернуться последствиями не только для людей, но и окружающей среды.
Education and training has to provide farmers and other economic actors in rural areas with the necessary entrepreneurial and technical skills to maintain sustainable farming in a business environment that is growing increasingly risky. Системы образования и профессиональной подготовки должны содействовать приобретению фермерами и другими экономическими субъектами в сельской местности необходимых деловых и технических навыков для ведения устойчивого сельского хозяйства в экономических условиях, характеризующихся усилением рисков.
The overall goal of environmental permitting is to protect human health and the environment by defining (in a transparent, accountable manner) legally binding requirements for individual sources of significant environmental impact. Общей целью природоохранных разрешений является охрана здоровья человека и окружающей среды путем определения (в условиях прозрачности и подотчетности) юридически обязательных требований к отдельным источникам существенного воздействия на окружающую среду.
However, Mauritius believes that given the complex nature of the arms trade in an increasingly globalized environment, there is a need for an international, comprehensive and transparent framework for all States to follow. Однако Маврикий считает, что, учитывая сложный характер торговли оружием в условиях все большей глобализации, необходимо разработать международный, всеобъемлющий и транспарентный рамочный документ для его использования всеми государствами.
The Report provides a background analysis on how the external environment for development has evolved in recent years, with a focus on export opportunities for developing countries, ODA and debt relief, remittances and FDI flows. В Докладе проводится справочный анализ изменений, происшедших в последние годы во внешних условиях для развития, при этом основное внимание уделяется экспортным возможностям развивающихся стран, ОПР и облегчению бремени задолженности, денежным переводам иммигрантов на родину и потокам ПИИ.
Organization of expert meetings on conflict-sensitive constitutions and strengthening of judicial services and reconciliation mechanisms in a post-conflict environment (for example, the Expert Reference Group (2007)). Организация совещаний экспертов, посвященных разработке нормативных документов для условий конфликта и укреплению служб правосудия и механизмов примирения в постконфликтных условиях (например, справочно-информационная группа экспертов, 2007 год).
Projected overexpenditures are due to the replacement of more equipment that has been written off as a result of the harsh environment. Прогнозируемый перерасход объясняется заменой в большем объеме оборудования, которое было списано в результате его эксплуатации в суровых условиях
While the Security Council has authorized significant reductions in the military strength since May 2006, from 3,404 to 1,700, the mandate of UNMEE has not changed and the Mission is carrying out its mandated tasks in an environment where many restrictions have been imposed on its operations. Хотя Совет Безопасности санкционировал значительное сокращение численности военного персонала - с 3404 до 1700 человек - с мая 2006 года, мандат МООНЭЭ не изменился, и Миссия осуществляет возложенные на нее в соответствии с мандатом задачи в условиях действия многочисленных ограничений на ее деятельность.
On the other hand, we do not see any prospects for continuing negotiations in an environment of legal uncertainty, in which so-called accomplished facts and circumstances are proposed as reference points. С другой стороны, мы не видим никаких перспектив продолжения переговоров в условиях правовой неопределенности, в которой так называемые ситуации свершившегося факта и сложившиеся обстоятельства предлагаются как точки отсчета.