Public works for water conservation, erosion control, afforestation and other conservation efforts could be used to improve the environment, increase productivity and generate incomes for people living in poverty. |
Общественные работы по сохранению водных ресурсов, борьба с эрозией почвы, деятельность по лесонасаждению и другие природоохранные меры могли бы использоваться в целях улучшения состояния окружающей среды, повышения продуктивности и создания доходообразующих возможностей для людей, живущих в условиях нищеты. |
In this connection, an external commercial provider has been contracted to enable customers to purchase publications directly over the Internet using a secure environment. |
В этой связи был заключен контракт с внешним поставщиком на предоставление коммерческих услуг, позволяющих клиентам покупать издания непосредственно в Интернете в условиях обеспечения безопасности данных. |
To strive for political and social equality, for economic equity, for cooperation among all peoples and for sustainable development in a safe environment. |
Бороться за политическое и социальное равноправие, экономическое равенство, сотрудничество между всеми народами и устойчивое развитие в условиях безопасной окружающей среды. |
The formidable challenge of developing countries is to create sustainable sources of livelihoods in an internationally competitive environment and thereby contribute to the achievement of the MDGs. |
Чрезвычайно сложная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы в условиях международной конкуренции создать устойчивые источники средств к существованию и, таким образом, способствовать достижению ЦРТ. |
be carried out in a realistic steel plant environment for credibility; |
проведения испытания в условиях реального металлургического предприятия для подтверждения достоверности результатов; |
Social and other policies linked to the development and rights of children were likely to be more successful in a stable macroeconomic environment. |
Осуществление социальной политики и других стратегий в контексте развития и прав детей, как представляется, будет более успешным в условиях макроэкономической стабилизации. |
The delegation will include formal authority to issue UNOPS letters of appointments, which is increasingly important in the environment of a diversified client base. |
Будут делегированы, в частности, официальные полномочия на предоставление контрактов ЮНОПС, что имеет возрастающее значение в условиях диверсификации клиентуры. |
The complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism should be carefully developed and resolutely moved forward. |
Необходимо тщательно развивать и решительно продвигать вперед сложный процесс обеспечения защиты и поощрения прав человека, мудрого правления и подотчетности в условиях отсталости, насилия и терроризма. |
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. |
Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах. |
Since March 1993 and until mid-1996, Habitat has been operating in an environment that does not facilitate continuity and consistency in management. |
С марта 1993 года до середины 1996 года Хабитат функционировал в условиях, которые не содействовали последовательности и преемственности в области управления. |
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. |
Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов. |
A stable and transparent environment in international trade was essential for the mobilization of investment, finance and technology to promote sustainable economic and social development. |
Мобилизация инвестиций, ресурсов и технологий, необходимых для стимулирования устойчивого экономического и социального развития, требует того, чтобы международная торговля осуществлялась в условиях транспарентности и стабильности. |
The protection of children's rights remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment that ensures their spiritual and physical well-being. |
Защита прав детей остается одной из важнейших обязанностей человеческого сообщества, требующей, чтобы дети воспитывались в здоровых условиях, обеспечивающих их духовное и физическое благополучие. |
In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. |
В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны. |
But democracy, the rule of law and development cannot be strengthened in an environment where justice is not guaranteed, protected and promoted. |
Однако ни демократию, ни господство права, ни развитие невозможно укреплять в условиях, не гарантирующих, не защищающих и не поощряющих справедливость. |
Real disarmament can never be expected in an environment characterized by continued hostile relations between States, increased threats to sovereignty, stigmatizing member States as evil and calling for pre-emptive strikes. |
Невозможно ожидать подлинного разоружения в условиях сохранения враждебных отношений между государствами, роста угроз суверенитету, навешивания на государства ярлыков источника зла и призывов к нанесению превентивных ударов. |
This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. |
Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях. |
By the same token, we wish to commend the role undertaken by AMISOM in an environment fraught with risks. |
Мы также хотели бы дать позитивную оценку роли АМИСОМ, которая работает в опасных условиях, связанных с риском. |
All citizens, without any discrimination, have the right to a decent standard of living, including adequate housing in a healthy and secure environment. |
Все граждане без какой бы то ни было дискриминации имеют право на достаточный жизненный уровень, включающий, в частности, адекватное жилище в здоровой окружающей среде и в безопасных условиях. |
"to ensure that languages learned can be used in the working environment and to promote respect for the Organization's linguistic and cultural diversity". |
"обеспечения возможностей для использования изучаемых языков в условиях работы и содействия сохранению лингвистического и культурного разнообразия Организации". |
The Committee stressed the importance of openness and accountability of economic policy-making, and of transparency, to achieving policy credibility and confidence-building in a globalized environment. |
Комитет подчеркнул, что для обеспечения того, чтобы проводимая политика пользовалась поддержкой, и для укрепления доверия к ней в условиях, характеризующихся глобализацией, важное значение имеет открытость и подотчетность в рамках процесса разработки экономической политики, а также транспарентность. |
Such a report could also examine the liability regime established under certain national laws for professional categories performing, in a paper-based environment, functions akin to those contemplated for certification authorities. |
В этом докладе можно было бы также рассмотреть режим ответственности, установленный в соответствии с определенными национальными законами в отношении профессиональных категорий, которые в условиях использования бумажных документов выполняют функции, аналогичные тем, которые предусматриваются для сертификационных органов. |
By sharing the same environment and social circumstances, these cooperators are likely to pursue goals that are beneficial to the community as a whole. |
Находясь в одних и тех же географических и социальных условиях, члены кооперативов, скорее всего, преследуют цели, достижение которых приносит пользу обществу в целом. |
MONUC therefore was forced to continue operating its large fleet of aircraft in what the Department of Peacekeeping Operations considered an unacceptably high-risk environment. |
В этой связи МООНДРК была вынуждена продолжать эксплуатировать парк летательных аппаратов в условиях, которые, по мнению Департамента операций по поддержанию мира, были связаны с недопустимо высоким риском. |
Critical to the success of any humanitarian action is the ability of aid workers to work in a safe and unhindered environment, consistent with international law. |
Одним из решающих факторов, от которых зависит успешное осуществление гуманитарной деятельности, является наличие у сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, возможности работать в безопасных условиях, без помех, как это предусмотрено нормами международного права. |