Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Public works for water conservation, erosion control, afforestation and other conservation efforts could be used to improve the environment, increase productivity and generate incomes for people living in poverty. Общественные работы по сохранению водных ресурсов, борьба с эрозией почвы, деятельность по лесонасаждению и другие природоохранные меры могли бы использоваться в целях улучшения состояния окружающей среды, повышения продуктивности и создания доходообразующих возможностей для людей, живущих в условиях нищеты.
In this connection, an external commercial provider has been contracted to enable customers to purchase publications directly over the Internet using a secure environment. В этой связи был заключен контракт с внешним поставщиком на предоставление коммерческих услуг, позволяющих клиентам покупать издания непосредственно в Интернете в условиях обеспечения безопасности данных.
To strive for political and social equality, for economic equity, for cooperation among all peoples and for sustainable development in a safe environment. Бороться за политическое и социальное равноправие, экономическое равенство, сотрудничество между всеми народами и устойчивое развитие в условиях безопасной окружающей среды.
The formidable challenge of developing countries is to create sustainable sources of livelihoods in an internationally competitive environment and thereby contribute to the achievement of the MDGs. Чрезвычайно сложная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы в условиях международной конкуренции создать устойчивые источники средств к существованию и, таким образом, способствовать достижению ЦРТ.
be carried out in a realistic steel plant environment for credibility; проведения испытания в условиях реального металлургического предприятия для подтверждения достоверности результатов;
Social and other policies linked to the development and rights of children were likely to be more successful in a stable macroeconomic environment. Осуществление социальной политики и других стратегий в контексте развития и прав детей, как представляется, будет более успешным в условиях макроэкономической стабилизации.
The delegation will include formal authority to issue UNOPS letters of appointments, which is increasingly important in the environment of a diversified client base. Будут делегированы, в частности, официальные полномочия на предоставление контрактов ЮНОПС, что имеет возрастающее значение в условиях диверсификации клиентуры.
The complex process of protecting and promoting human rights, good governance and accountability in an environment of underdevelopment, violence and terrorism should be carefully developed and resolutely moved forward. Необходимо тщательно развивать и решительно продвигать вперед сложный процесс обеспечения защиты и поощрения прав человека, мудрого правления и подотчетности в условиях отсталости, насилия и терроризма.
Many also commented that the system was being introduced into an unwelcoming organizational environment, characterized by severe financial constraints, restructuring and consequent changes in leadership and priorities. Многие также отмечали, что эта система вводится в неблагоприятных организационных условиях, которые характеризуются большими финансовыми ограничениями, перестройкой и вытекающими из этого изменениями в руководстве и приоритетах.
Since March 1993 and until mid-1996, Habitat has been operating in an environment that does not facilitate continuity and consistency in management. С марта 1993 года до середины 1996 года Хабитат функционировал в условиях, которые не содействовали последовательности и преемственности в области управления.
Substantial progress on disarmament would be impossible in an environment where States have no choice but to continue their reliance on destructive weapons to protect their security and national interests. Существенный прогресс в области разоружения не был бы возможен в условиях, при которых у государств нет другого выбора, кроме как и далее делать ставку на разрушительные виды оружия для защиты своей безопасности и национальных интересов.
A stable and transparent environment in international trade was essential for the mobilization of investment, finance and technology to promote sustainable economic and social development. Мобилизация инвестиций, ресурсов и технологий, необходимых для стимулирования устойчивого экономического и социального развития, требует того, чтобы международная торговля осуществлялась в условиях транспарентности и стабильности.
The protection of children's rights remains a fundamental responsibility of the human community, requiring that children be raised in a healthy environment that ensures their spiritual and physical well-being. Защита прав детей остается одной из важнейших обязанностей человеческого сообщества, требующей, чтобы дети воспитывались в здоровых условиях, обеспечивающих их духовное и физическое благополучие.
In the changing aid environment, Governments are increasingly calling on UNICEF to support capacity-building activities that range in scale from sharing of procurement know-how to optimizing in-country supply chain systems. В изменяющихся условиях оказания помощи правительства все чаще обращаются к ЮНИСЕФ с просьбой о поддержке деятельности по созданию потенциала, диапазон которой простирается от обмена информацией в области технологий закупок и поставок до оптимизации систем снабжения в масштабах страны.
But democracy, the rule of law and development cannot be strengthened in an environment where justice is not guaranteed, protected and promoted. Однако ни демократию, ни господство права, ни развитие невозможно укреплять в условиях, не гарантирующих, не защищающих и не поощряющих справедливость.
Real disarmament can never be expected in an environment characterized by continued hostile relations between States, increased threats to sovereignty, stigmatizing member States as evil and calling for pre-emptive strikes. Невозможно ожидать подлинного разоружения в условиях сохранения враждебных отношений между государствами, роста угроз суверенитету, навешивания на государства ярлыков источника зла и призывов к нанесению превентивных ударов.
This additional time will enable social workers to stabilize the child, help the child break the cycle of abuse and begin the recovery process in a safe and secure environment. Это дополнительное время позволит социальным работникам стабилизировать ребенка, помочь ребенку выйти из круга злоупотреблений и начать процесс реадаптации в безопасных и гарантированных условиях.
By the same token, we wish to commend the role undertaken by AMISOM in an environment fraught with risks. Мы также хотели бы дать позитивную оценку роли АМИСОМ, которая работает в опасных условиях, связанных с риском.
All citizens, without any discrimination, have the right to a decent standard of living, including adequate housing in a healthy and secure environment. Все граждане без какой бы то ни было дискриминации имеют право на достаточный жизненный уровень, включающий, в частности, адекватное жилище в здоровой окружающей среде и в безопасных условиях.
"to ensure that languages learned can be used in the working environment and to promote respect for the Organization's linguistic and cultural diversity". "обеспечения возможностей для использования изучаемых языков в условиях работы и содействия сохранению лингвистического и культурного разнообразия Организации".
The Committee stressed the importance of openness and accountability of economic policy-making, and of transparency, to achieving policy credibility and confidence-building in a globalized environment. Комитет подчеркнул, что для обеспечения того, чтобы проводимая политика пользовалась поддержкой, и для укрепления доверия к ней в условиях, характеризующихся глобализацией, важное значение имеет открытость и подотчетность в рамках процесса разработки экономической политики, а также транспарентность.
Such a report could also examine the liability regime established under certain national laws for professional categories performing, in a paper-based environment, functions akin to those contemplated for certification authorities. В этом докладе можно было бы также рассмотреть режим ответственности, установленный в соответствии с определенными национальными законами в отношении профессиональных категорий, которые в условиях использования бумажных документов выполняют функции, аналогичные тем, которые предусматриваются для сертификационных органов.
By sharing the same environment and social circumstances, these cooperators are likely to pursue goals that are beneficial to the community as a whole. Находясь в одних и тех же географических и социальных условиях, члены кооперативов, скорее всего, преследуют цели, достижение которых приносит пользу обществу в целом.
MONUC therefore was forced to continue operating its large fleet of aircraft in what the Department of Peacekeeping Operations considered an unacceptably high-risk environment. В этой связи МООНДРК была вынуждена продолжать эксплуатировать парк летательных аппаратов в условиях, которые, по мнению Департамента операций по поддержанию мира, были связаны с недопустимо высоким риском.
Critical to the success of any humanitarian action is the ability of aid workers to work in a safe and unhindered environment, consistent with international law. Одним из решающих факторов, от которых зависит успешное осуществление гуманитарной деятельности, является наличие у сотрудников организаций, занимающихся оказанием помощи, возможности работать в безопасных условиях, без помех, как это предусмотрено нормами международного права.