I would also like to emphasize that the Joint Mission is carrying out its work in an extremely dangerous, volatile and unpredictable environment. |
Кроме того, я хотел бы особо отметить, что Совместная миссия проводит свою работу в крайне опасных, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
Asia-Pacific Economic Cooperation conference on facilitating trade in a secure trading environment |
Конференция Азиатско-Тихоокеанского сотрудничества по вопросам содействия развитию торговли в безопасных условиях |
As the Security Council is well aware, the Joint Mission is working to achieve unprecedented objectives in a uniquely challenging environment, and in an extremely short period of time. |
Как хорошо известно Совету Безопасности, Совместная миссия стремится достичь в кратчайшие сроки беспрецедентных целей в исключительно сложных условиях. |
As the desert environment supports limited livestock and minimal vegetable cultivation, the refugees rely almost entirely on humanitarian assistance from the international community. |
Поскольку в условиях пустыни животноводством и земледелием можно заниматься только в ограниченном объеме, беженцы почти полностью зависят от гуманитарной помощи международного сообщества. |
In a competitive environment, a transparent purchasing framework would limit the exposure of deficit countries to distorted pricing and thus help reduce the potential for geopolitical conflict. |
В условиях конкурентной борьбы транспарентные закупочные рамки ограничили бы подверженность испытывающих дефицит энергоресурсов стран искаженному ценообразованию и таким образом содействовали бы снижению вероятности возникновения геополитических конфликтов. |
The National Action Plan anticipates the realization of minimum three campaigns at national level with the aim to raise public awareness on the adverse effects of corporal punishment in any environment. |
В Национальном плане действий предусмотрено проведение на национальном уровне не менее трех кампаний с целью повышения осведомленности общественности о негативных последствиях телесных наказаний детей в любых условиях. |
The level of educating students from socially disadvantaged environment in primary and secondary schools; |
уровня преподавания для учеников, живущих в социально неблагоприятных условиях, в начальной и средней школах; |
Efforts to create preconditions for inclusive education of students from socially disadvantaged environment. |
усилий по созданию предпосылок для инклюзивного образования учеников, живущих в социально неблагоприятных условиях. |
In a constrained fiscal environment, it is important to inquire about the possibilities for raising revenues and ensure that they will be utilized for development purposes. |
Важно задуматься над тем, какие возможности существуют в условиях финансовых ограничений для обеспечения роста поступлений и их использования в целях развития. |
This phase builds and tests the production solution to the point where it is ready for use in the "live" environment. |
На данном этапе осуществляется построение и тестирование производственных решений в целях обеспечения их готовности к использованию в заданных условиях. |
This knowledge is then applied to the current collection, in the current environment, to identify any divergence from expectations and to allow informed analyses. |
Затем эти знания применяются к текущему сбору в конкретных условиях для выявления любого отклонения от ожидаемых результатов и проведения информированного анализа. |
The project will be implemented in the border areas of Niger, a desert environment made difficult by the occasionally shifting sands and the heat. |
Зона осуществления проекта находится в приграничных районах Нигера, где в условиях пустыни работу будут затруднять жара и движущиеся пески. |
For donor countries the challenge is to maintain their funding for ERW and mine action in what is a challenging financial environment. |
Для стран-доноров проблема состоит в сохранении их финансирования для деятельности, направленной против ВПВ и мин, в нынешних сложных финансовых условиях. |
The Centre provides legal and psychological support to children deprived of care and living in a harmful environment and who are at risk of human trafficking. |
Центр оказывает правовую и психологическую помощь детям, лишенным опеки и живущим в неблагоприятных условиях, которые подвергаются риску стать объектами торговли людьми. |
All look forward to developing ways and means both to help each other in collaboration on e-commerce and to increase adaptability and flexibility in a non-political environment. |
Все они намереваются развивать способы и средства оказания взаимопомощи при сотрудничестве в области электронной торговли и повышать уровень адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политических факторов. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals believes that prevention is most effective when it is accompanied with education in a continually maturing environment. |
Общество за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам полагает, что профилактика оказывается наиболее действенной, когда она сопровождается просвещением в условиях постоянно усложняющейся среды. |
As of 1 January 2014 pregnant self-employed persons are also covered by the right to pregnancy benefit on account of risks in their work environment. |
Начиная с 1 января 2014 года беременные женщины, работающие на условиях самозанятости, также имеют право на получение пособия по беременности по причине рисков, связанных с условиями их работы. |
However, the high cost of such initiatives in a low-income environment meant that their effects would be marginal in the short term. |
Однако большой объем связанных с такими инициативами расходов в условиях низкого уровня дохода означает, что в краткосрочной перспективе прилагаемые в этом направлении усилия сколь-либо значительного результата не принесут. |
To improve the training and retraining system for teachers working in an inclusive educational environment; |
совершенствование системы подготовки и переподготовки педагогических кадров, работающих в условиях инклюзивного обучения; |
The need to open up to partnerships with the private sector was deemed strategic in view of the current economic and aid environment. |
Подчеркивалась необходимость проявления готовности налаживать партнерские отношения с частным сектором, что имело бы стратегическое значение в условиях экономического спада и свертывания внешней помощи. |
Defenders should be able to carry out their activities in an environment that empowers them to defend all human rights for all. |
Нужно, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять свою деятельность в условиях, позволяющих им отстаивать все права человека в интересах всех. |
And I realized that, when I'd left the country, free and fair elections in a democratic environment were a dream. |
Тогда я понял, что в те годы, когда меня не было в стране, свободные и честные выборы в условиях демократии были лишь мечтой. |
Full implementation is expected to require three budget cycles, owing to proposed changes to security structure and grade levels in an environment of severe budgetary constraints. |
Предполагается, что для их внедрения в полном объеме потребуются три бюджетных цикла в связи с предлагаемыми изменениями структуры системы безопасности и классов должностей в условиях жестких бюджетных ограничений. |
The United Nations country team is operating in an environment where it has to run development and humanitarian programmes in parallel. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций осуществляет свою работу в условиях, в которых ей приходится одновременно осуществлять программы в целях развития и гуманитарные программы. |
Understanding the cultural and social context at work in any given environment is thus important for formulating policies to properly address the root causes of persistent inequality. |
Таким образом, для разработки политики, направленной на устранение коренных причин сохраняющегося неравенства, важно понимание культурного и социального контекста в конкретных условиях. |