Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Another destabilizing factor in the increasingly polarized political environment was the fact that the bodyguard teams of the two Prime Ministers had been developed into heavily armed units of 1,000 soldiers or more. Другой дестабилизирующий фактор в условиях все более поляризированной политической обстановки связан с тем, что подразделения личной охраны двух премьер-министров превратились в сильно вооруженные формирования численностью до 1000 человек и более.
With the growing demand for resources, due, for example, to increasing population pressure, it was necessary to improve methods for resource management without adversely affecting the environment. В условиях повышения спроса на ресурсы, например, в результате увеличения численности населения, необходимо совершенствовать методы рационального использования ресурсов, не оказывая отрицательного воздействия на окружающую среду.
The centres underscored the need for better coordination and cooperation among organizations of the United Nations system, particularly in forging a unified outreach approach in a very competitive local and international media environment. Центры подчеркнули необходимость улучшения координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается укрепления единого пропагандистского подхода в условиях сильной конкуренции со стороны местных и международных средств массовой информации.
The technological capabilities of United Nations information centres should be strengthened to enable them to perform their functions in a field where speed is of the essence, thus giving them more credibility and improving their standing in a highly competitive media environment. Технологический потенциал информационных центров Организации Объединенных Наций должен быть укреплен, с тем чтобы они могли выполнять свои функции на местах, где основным моментом является оперативность, что повысит доверие к ним и их авторитет в условиях, характеризующихся сильной конкуренцией в средствах массовой информации.
(a) To enhance the national capacity of developing countries to respond effectively to challenges and opportunities emerging from the global trading and investment environment; а) повысить способность самих развивающихся стран эффективно решать задачи и использовать возможности, возникающие в условиях глобализации торговли и инвестиций;
In spite of the obstacles to its general adoption, the idea of substitution of telecommunications for transport in an urban environment remains relevant and may potentially reduce CO2 emissions. Несмотря на препятствия, стоящие на пути всеобщего признания идеи замены транспорта системами телесвязи в городских условиях, эта идея сохраняет свою актуальность и может привести к уменьшению выбросов СО2.
At the same time, being a late starter in a rapidly changing area of technology can be a significant advantage, since it can allow the selection of state-of-the-art technology at relatively low prices and in a stabilized environment, especially with regard to international norms. В то же время те, кто оказался задержавшимся на старте в стремительно развивающейся сфере технологии, могут получить значительный выигрыш, поскольку это может обеспечить им выбор самых современных технологий по сравнительно низким ценам и в стабильных условиях, особенно с точки зрения международных норм.
In the special environment of both Tribunals, judicial assistance also includes ensuring translation and interpretation services, as may be required, into and from at least two, and sometimes three, languages in each Tribunal. В конкретных условиях работы обоих трибуналов судебная помощь включает также обеспечение письменного и устного двустороннего перевода, который может потребоваться на два, а иногда и на три языка в каждом трибунале.
The experience of countries that consider themselves new or restored democracies, some of them making the transition from totalitarian rule or from centrally planned economies, others recovering from conflicts, attests to the close relationship between democracy and the requirements of comprehensive development in a peaceful environment. Опыт стран новой или возрожденной демократии, отдельные из которых осуществляют переход от тоталитарного правления или централизованно планируемой экономики, другие возрождаются после конфликтов, подтверждает существование тесной взаимосвязи между демократией и потребностью всестороннего развития в условиях мира.
Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией.
It will help to streamline the relationship between planning and budgetary processes, as budgets will be set and adjusted in accordance with evolving needs. c) Facilitating informed management decisions based on reliable data analysis in an environment of scarce resources. Это будет содействовать упорядочению связей между процессами планирования и составления и исполнения бюджета, поскольку бюджеты будут составляться и корректироваться с учетом изменения потребностей; с) содействие принятию обоснованных решений в области управления на базе надежных результатов анализа данных в условиях дефицита ресурсов.
In such an environment, it is very difficult to conceive of effective partnering and networking unless there is strong support and commitments from local Governments as well as from donor countries. В подобных условиях очень трудно строить эффективные партнерские связи и сети без мощной поддержки и заинтересованности со стороны местных органов власти и стран-доноров.
I believe that introducing such a new structure would prove disruptive to the organization during a period of change and might entail inappropriate costs in the current constrained fiscal environment. Я считаю, что создание такой новой структуры может привести к сбоям в работе Организации в этот период преобразований и может повлечь за собой неоправданные в нынешних трудных финансовых условиях издержки.
As a result, urban and rural people alike, including men and children, benefited from them, learning a lot in terms of general knowledge and life skills in a market environment. В результате пользу от них получили как городские, так и сельские жители, включая мужчин и детей, которые многому научились с точки зрения получения общих знаний и жизненных навыков в рыночных условиях.
Disarmament, demobilization and reintegration of combatants have to be seen in the wider political framework of conflict resolution and will, in a post-conflict environment, succeed only in a climate of mutual confidence. Разоружение, демобилизация и реинтеграция комбатантов должны рассматриваться в более широком политическом контексте регулирования конфликтов и в постконфликтных условиях могут увенчаться успехом только в обстановке взаимного доверия.
In the past year, UNHCR and other humanitarian aid organizations had operated in an increasingly complex and dangerous environment, and had even questioned the wisdom of continuing that effort. За последний год УВКБ и другие предоставляющие гуманитарную помощь органы проводили свою работу во все более сложных и опасных условиях, и даже возникли сомнения относительно целесообразности такой работы.
The project "model of education of Roma children and young people in the natural elementary school environment" was launched in 1996 and will be completed in three years. В 1996 году началось осуществление экспериментального проекта по организации процесса обучения цыганских детей и подростков в условиях обычной начальной школы, рассчитанного на три года.
The evaluation report concluded that in the increasingly liberalized business environment, consideration should be given to establishing more direct relationships with private-sector HRD organizations, such as the training arms of chambers of commerce and business associations. В аналитическом докладе содержался вывод о том, что в условиях дальнейшей либерализации деловой активности следует подумать об установлении более прямых связей с организациями РЛР частного сектора, такими как учебные подразделения палат торговли и деловых ассоциаций.
The representative of Croatia proposed to include in the Draft Programme of Joint Action concrete projects permitting to consider the impact of transport on the environment in real conditions, e.g. a European Pilot project on a traffic corridor between the Adriatic and Baltic Sea regions. Представитель Хорватии предложил включить в проект программы совместных действий конкретные проекты, предусматривающие изучение воздействия транспорта на окружающую среду в реальных условиях, например европейский экспериментальный проект по транспортному коридору между регионами Адриатического и Балтийского морей.
In facing a competitive commercial and operating environment, difficult choices will need to be made and greater attention by these States to the value of cooperation should be a central tenet of their responses. В условиях жесткой конкуренции в сфере коммерческих воздушных перевозок этим странам придется принимать непростые решения, и основополагающим принципом их деятельности должно стать более активное сотрудничество.
To face up to the challenges of this new and highly competitive environment, new forms of inter-firm cooperation, including networking and partnering, have evolved. Для успешного решения проблем, появившихся в этих новых условиях обострившейся конкуренции, стали развиваться новые формы межфирменного сотрудничества, включая партнерские связи и создание сетей.
Its goal is to create an environment in which working women have access to a service that allows them to become involved more actively, and on equal terms, in the country's process of economic, political and social development. Данный законопроект преследует цель создания условий для того, чтобы работающая женщина могла пользоваться услугами, которые позволили бы ей более активно и на равных с другими членами общества условиях участвовать в процессе экономического, политического и социального развития страны.
In order to formulate policy in a technologically and economically dynamic environment, continued monitoring and analysis at the national and also the international level are needed. Для разработки политики в условиях, характеризующихся динамичными технологическими и экономическими изменениями, требуется проведение постоянной работы по обзору и анализу на национальном, а также международном уровне.
Human resources development: LDCs' ability to compete in a liberal trade environment depends on a skilled, educated and flexible labour force capable of adapting new technologies and integrating them into the production process. Развитие людских ресурсов: Способность НРС конкурировать в условиях либерализации торговли зависит от наличия квалифицированной, образованной и гибкой рабочей силы, способной осваивать новые технологии и использовать их в производственных процессах.
However, we must acknowledge that with regard to sustainable development, we face an enormous challenge and a great responsibility so that our societies, particularly the more vulnerable sectors, can live in a more dignified and just environment, free of poverty. Однако необходимо признать, что, говоря об устойчивом развитии, мы сталкиваемся со сложнейшей задачей и несем огромную ответственность в плане обеспечения того, чтобы наши общества, особенно их наиболее уязвимые слои, могли жить в условиях большего достоинства и справедливости, избавленные от нищеты.