It can be put up in any environment, from an asphalt parking lot to pastures or fields, because it doesn't require any special setup or specialty tools. |
Она может быть использована в любых условиях, от асфальтированных парковок и до фермерских полей, потому что у неё нет ограничений по установке и нужды в особенных инструментах. |
Participants noted that institutional inertia, or the resistance to change, is another obstacle and is worse in a relatively uncompetitive environment, as is the case in many African countries. |
Участники также отметили, что институциональная инертность, или сопротивление новым веяниям, является еще одним препятствием, имеющим особо неблагоприятные последствия в условиях относительно неконкурентоспособной экономики, существующей во многих африканских странах. |
The changing international trading environment calls for new, more flexible approaches to S&D treatment, more adapted to the realities of a world of increased trade liberalization and the globalization of production. |
В меняющихся международных торговых условиях требуются новые, более гибкие подходы к установлению специального и дифференцированного режима, которые должны быть лучше адаптированы к реальной обстановке, характеризующейся растущей либерализацией торговли и глобализацией производства. |
These benefits translate into increased responsiveness by local exporters to their overseas customers and the ability to compete for business in the fast-paced just-in-time environment which characterizes much of international commerce today. |
Это обеспечивает более чуткое реагирование местных экспортеров на запросы своих зарубежных клиентов и возможность вести конкурентную борьбу в условиях, требующих исключительно быстрых оперативных действий, характерных сегодня для подавляющего большинства международных торговых операций. |
At its simplest level, for example in a flat desert environment, teams will walk in line abreast across open ground marking items they encounter which are subsequently removed or destroyed in situ. |
В качестве наиболее простого случая можно привести, например, действия в условиях пустынной равнины, когда люди идут цепью по открытой местности и отмечают обнаруженные ими предметы, которые затем вывозятся или уничтожаются на месте. |
The challenge for the humanitarian community, both international and national, remains the integration of emergency assistance and capacity-enforcing initiatives that promote sustainable peace in a militarily unstable environment. |
Перед гуманитарным сообществом, как международным, так и национальным, стоит задача объединения чрезвычайной помощи и инициатив по укреплению потенциала в целях содействия достижению устойчивого мира в нестабильных в военном отношении условиях. |
In any event, in order to ensure that necessary peace consolidation takes place in a sustained secure environment after the elections, no major troop-level adjustments are expected to be made until late 2002 to early 2003. |
В любом случае, для обеспечения необходимого укрепления мира в стабильных безопасных условиях в период после выборов какое-либо существенное изменение численности военнослужащих, как ожидается, может быть осуществлено не ранее конца 2002 года - начала 2003 года. |
Real disarmament can never be expected in an environment of continued hostile relations between States and of the increased threat to sovereignty caused by listing Member States as part of an "axis of evil" and calling for pre-emptive strikes. |
Реальное разоружение невозможно в условиях, когда между государствами сохраняются враждебные отношения и растет угроза суверенитету вследствие того, что государств - членов Организации Объединенных Наций причисляют к «оси зла» и призывают нанести по ним упреждающие удары. |
The aim is to give each young person the opportunity to learn how to grow in a nurturing and healthy environment and offers a service for those persons who have already been through a number of serious let-downs, rejections and are facing personality disorders or emotional disturbances. |
Цель заключается в том, чтобы предоставить каждой молодой девушке возможность научиться тому, как расти в благоприятных и здоровых условиях, и оказать услуги лицам, которые уже пережили ряд разочарований, были отвергнуты и страдают от расстройства личности или эмоциональной неуравновешенности. |
The short term is the time-horizon of markets and market economies, focused as they are on financial markets, quick profits and ways of surviving and expanding in an environment perceived as precarious and dangerous. |
Рынки и рыночные экономические системы используют краткосрочный горизонт прогнозирования, ставя во главу угла финансовую конъюнктуру, возможность быстрого получения прибыли и способы выживания и расширения хозяйственной деятельности в, как считается, нестабильных и опасных условиях. |
New ways of working within these alliances in an increasingly complex environment have shown the need to develop staff capacities in new areas of expertise, for example in dealing with industry partners. |
Новые пути взаимодействия в рамках этих альянсов в условиях, которые становятся все более сложными, обусловливают необходимость повышения квалификации персонала для освоения новых направлений работы, например для сотрудничества с партнерами в производственной сфере. |
The second notion involves the identification of possible environmental discontinuities, which are understood to refer to the critical thresholds of irreversible injury to the environment that emerge when ecosystems have been mistreated over long periods of high stress without prominent signs of damage. |
Второе понятие связано с выявлением возможных экологических предельных значений, которые воспринимаются как критические уровни, превышение которых ведет к необратимому ущербу для окружающей среды, что происходит, когда экосистемы долгое время нерационально эксплуатируются в условиях серьезного стресса без видимых признаков деградации. |
In a low-inflationary environment, the expectations for western Europe in 1995 were for steady growth of about 3 per cent, to be led in the main by fixed investment and net exports. |
В условиях низкой инфляции ожидалось, что в 1995 году в Западной Европе будет наблюдаться устойчивый экономический рост в размере около 3 процентов, обусловленный прежде всего ростом инвестиций в производство и объема чистого экспорта. |
Experience with government-business consultancy forums in Malaysia, the Republic of Korea, Singapore and Thailand is instructive as it provides many useful lessons for making policies and programmes more responsive to changes in the business environment. |
Опыт работы консультативных форумов представителей правительства и деловых кругов в Малайзии, Республике Корея, Сингапуре и Таиланде является весьма поучительным, поскольку из него можно извлечь много полезных уроков относительно того, как разрабатывать более гибкие программы и политику, учитывающие изменения в условиях осуществления предпринимательской деятельности. |
Brazil, Colombia and Peru had to adopt tight monetary policies in early 1995, as consumption and import surges that had been financed in part by capital inflows became untenable in the environment that followed the Mexican crisis. |
Бразилии, Колумбии и Перу пришлось в начале 1995 года ужесточить валютно-кредитную политику, поскольку в условиях, сложившихся после мексиканского кризиса, оказалось невозможно поддерживать активный рост потребления и импорта, который отчасти финансировался за счет притока капитала. |
In a world characterized by diversity of culture and by disparities in socio-economic and political conditions, public administration revitalization cannot be projected in a monochromatic format, but rather in a way that vividly brings out the various hues and circumstances distinguishing one environment from another. |
В мире, характеризуемом разнообразием культур и различиями в социально-экономических и политических условиях, вопросы активизации государственного управления невозможно проецировать в одноцветной гамме, напротив, их следует представлять с учетом различных оттенков и обстоятельств, отличающих один комплекс условий от другого. |
The authors of the report further argue that changes in the external environment in the 1990s, such as increasing globalization and declining official development assistance, have indeed brought sub-Saharan Africa to a turning point. |
Авторы доклада далее утверждают, что изменения во внешних условиях воспроизводства в 90-х годах, например усиление глобализации и уменьшение официальной помощи развитию, действительно привели к тому, что Африка к югу от Сахары оказалась на переломном этапе. |
In all circumstances, the conditions of the permit have to contain provisions on the minimization of long-distance or transboundary pollution and ensure a high level of protection for the environment as a whole. |
Во всех случаях в предусмотренных в разрешении условиях должны содержаться положения о сведении к минимуму переноса загрязнителей на большие расстояния или трансграничного загрязнения и обеспечении высокого уровня защиты окружающей среды в целом. |
With an amendment in the Act to Workers Protection and Working environment in 2001 employees gained the right to leave-of-absence for education, based among other things on employment time in the enterprise. |
В результате внесения поправки в Закон об охране трудящихся и условиях труда в 2001 году трудящиеся получили право на отпуск в учебных целях, продолжительность которого, в частности, зависит от количества времени, проработанного на предприятии. |
It will catalyse multi-stakeholder processes to bring Governments, business and civil society together to develop and improve the implementation of legislative and voluntary measures and economic incentives relevant to the environment and corporate practices. |
ЮНЕП будет работать над расширением доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к стабильному финансированию на справедливых условиях природоохранных мероприятий из государственных и частных источников, в том числе рыночного характера. |
He warned, however that, in order to avoid fraud or abuses of dominant position and commercial power, such processes must be subject to due supervision and must take place in an environment that ensured correct regulation and adequate consumer protection. |
Вместе с тем оратор отметил, что для борьбы с мошенничеством и злоупотреблением доминирующим положением и коммерческим влиянием такие процессы должны надлежащим образом контролироваться и осуществляться в условиях, обеспечивающих необходимое регулирование и должную защиту прав потребителей. |
Transits are done the most easily and at the lowest costs for both landlocked and transit countries in an integrated environment. |
Транзит осуществлять гораздо легче и дешевле и странам, не имеющим выхода к морю, и странам транзита в условиях интеграции. |
More generally, the effectiveness of the more expansionary monetary policy in the United States may be reduced in an environment dominated by excess capacity and the need for balance sheet adjustments in the private sector. |
В целом принятая Соединенными Штатами денежно-кредитная политика, в большей степени ориентированная на стимулирование экономического роста, может оказаться не столь эффективной в условиях, характеризующихся существованием избыточных мощностей и необходимостью балансовых корректировок в частном секторе. |
Furthermore, they must be able to attend appropriate training courses and live in a safe environment suited to their needs, so that they can remain in their own home for as long as possible. |
Кроме того, они должны иметь возможность участвовать в соответствующих программах образования и профессиональной подготовки, жить в условиях, которые являются безопасными и могут быть адаптированы с учетом личных наклонностей, с тем чтобы позволить им проживать дома максимально длительное время. |
In particular, SMEs in some regions such as Africa and Latin America function in an environment which is not favourable to entrepreneurship and often do not have the support services they require to be partnership-ready. |
В частности, в некоторых регионах, таких, как Африка и Латинская Америка, МСП работают в условиях, не благоприятствующих предпринимательской деятельности, и зачастую не пользуются поддержкой, необходимой для обеспечения их готовности к установлению партнерских отношений с ТНК. |