This information, exchanged in a Customs secure environment, will serve as the advance cargo information for the subsequent Customs authorities; |
Эта информация, обмен которой осуществляется в безопасных, с таможенной точки зрения, условиях, будет служить предварительной информацией о грузе для последующих таможенных органов. |
support studies on women's participation in, and impact on, decision-making and the decision-making environment. |
оказывать поддержку исследованиям, касающимся участия и роли женщин в процессах принятия решений и в условиях, связанных с принятием решений. |
Furthermore ammunition stockpiles kept in unsafe conditions pose a threat to the safety and health of populations and to the environment, as demonstrated by recent incidents at ammunition storage depots. |
Более того, запасы боеприпасов, хранимые в небезопасных условиях, создают угрозу для безопасности и здоровья населения и для окружающей среды, свидетельством чему являются недавние инциденты на складах боеприпасов. |
To understand the process of land degradation at subnational, national and global level, the LADA approach relies on the DPSIR framework, which states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. |
Для понимания процесса деградации земель на субнациональном, национальном и глобальном уровнях участники проекта ЛАДА используют концепцию ДНСВР, в соответствии с которой движущие факторы создают нагрузку на окружающую среду и эта нагрузка может вызвать изменения в ее состоянии или условиях. |
(a) Increase its flexibility and responsiveness, including the ability to meet rapid deployment requirements, by preparing staff to operate in a multidisciplinary environment; |
а) повысить гибкость и оперативность своей деятельности, включая способность удовлетворять потребности в быстром развертывании путем подготовки персонала к работе в условиях многоаспектной деятельности; |
PMSC employees often find themselves working in a situation of armed conflict where they are constantly exposed to "great risk and immediate danger" in a "hostile environment" including but not limited to "the threats inherent in a war situation". |
Часто случается, что сотрудники ЧВОК работают в условиях вооруженного конфликта, когда они постоянно подвергаются "большому риску и непосредственной опасности" в "неблагоприятной обстановке", в том числе, но не только, "угрозам, присущим военным условиям". |
The Special Rapporteur is of the opinion that children can only be freed from exploitation and abuse when they live in a "protective environment", which means living in safety and dignity in their own community and family. |
Специальный докладчик считает, что дети могут стать свободными от эксплуатации и жестокого обращения только в том случае, если они проживают в "безопасной обстановке", что означает проживание в условиях безопасности и уважения их достоинства в своей общине и семье. |
At its next session, which will be held in 2009 on the theme "Forests in a changing environment", the Forum will address three major issues: |
На следующей сессии Форума, которая состоится в 2009 году и будет посвящена теме «Леса в условиях изменения окружающей среды», предметом рассмотрения станут следующие три главные проблемы: |
The timeliness and quality of services to Member States, either directly or through the Controller's Office, are permanently at risk in an overstretched office environment, as staff of the Service frequently face multiple priorities at the same time and have to force decision-making processes. |
Своевременность и качество услуг, предоставляемых государствам-членам либо напрямую, либо через аппарат Контролера, постоянно находятся под угрозой в условиях перегруженности сотрудников, так как персонал Службы часто сталкивается с необходимостью решать сразу несколько приоритетных задач в одно и то же время и вынужден форсировать процессы принятия решений. |
As a means of enforcing contracts or debt arrangements, often in an illegal migration environment, women are subjected to violence or to the threat of violence against themselves or family members. |
Одним из средств принудительного выполнения контрактов либо долговых обязательств, зачастую в условиях незаконной миграции, являются применение насилия по отношению к женщинам или угрозы применения насилия в отношении них самих или членов их семей. |
The joint field visit to Haiti further demonstrated how important it was to witness how the integrated United Nations missions were operating and how UNICEF operated in the field as part of an integrated mission in a difficult environment. |
Совместная поездка на места в Гаити продемонстрировала, насколько важно стать очевидцем того, как функционируют комплексные миссии Организации Объединенных Наций и как ЮНИСЕФ работает на местах в рамках комплексной миссии в тяжелых условиях. |
Space sciences are a triad consisting of the exploration of outer space, study of the Earth from space and research in the outer space environment (including microgravity). |
Космические науки представляют собой триаду, которую составляют исследование космического пространства, изучение Земли из космоса и исследования, проводящиеся в условиях космического пространства (включая микрогравитацию). |
Conduct the necessary safe and secure approaches to field environment (SSAFE) training for staff deployed in high-risk areas |
Обучение сотрудников, направляемых в опасные районы, навыкам безопасного поведения в местных условиях |
While acknowledging the often difficult environment in which UNHCR operates, the Advisory Committee nevertheless urges UNHCR to take practical measures to address the substantive concerns raised by the Board. |
Признавая, что УВКБ нередко приходится работать в трудных условиях, Консультативный комитет тем не менее настоятельно призывает УВКБ принять практические меры в ответ на существенные замечания, высказанные Комиссией. |
Within this difficult environment, national Governments, regional organizations, donors and national and international humanitarian organizations have responded, often jointly, to the pressing needs of millions of people. |
В этих сложных условиях правительства стран, региональные организации, доноры, а также национальные и международные гуманитарные организации принимали, зачастую совместно, меры, направленные на удовлетворение насущных потребностей миллионов людей. |
The Youth Olympic Games will create an environment where young people, especially athletes, will receive support, will be encouraged to take ownership of their ideas, initiatives and responsibilities and will be empowered to make a difference in their communities. |
Юношеские Олимпийские игры создадут атмосферу, в условиях которой молодежи, в особенности молодым спортсменам, окажут поддержку, будут побуждать выдвигать свои собственные идеи, инициативы и задачи и создадут возможности для того, чтобы вносить изменения в жизнь своих общин. |
He wished success for the future activities of the World Forum and he encouraged the World Forum, in a very challenging environment, to redouble its efforts in order to address the challenges successfully. |
Он пожелал Всемирному форуму успеха в его будущей работе и настоятельно призвал Всемирный форум удвоить усилия в таких крайне сложных условиях, с тем чтобы успешно решить все стоящие перед ним задачи. |
Ensuring that housing and community development professionals have the leadership skills, education, information and tools to serve communities in a rapidly changing environment; |
обеспечения того, чтобы специалисты в области жилищного строительства и общинного развития владели искусством руководства, имели надлежащее образование, а также обладали соответствующей информацией и средствами для того, чтобы работать на благо общин в быстро изменяющихся условиях; |
The challenge in this complex environment will therefore be to identify the best way of managing the current phase of globalization in such a way that the remaining challenges can be met without jeopardizing the existing gains. |
Поэтому задача в этих сложных условиях будет состоять в том, чтобы найти наилучший вариант действий на нынешнем этапе глобализации таким образом, чтобы можно было решать все еще имеющиеся проблемы, не ставя под угрозу существующие выгоды. |
Furthermore, in an environment where more than 50 per cent of the Government's budget and over 80 per cent of development spending come from international assistance, it is difficult to ensure ownership and long-term planning by the Government. |
К тому же, в условиях, когда свыше 50 процентов правительственного бюджета и более 80 процентов средств, расходуемых на цели развития, поступают за счет международной помощи, трудно обеспечить ведущую роль правительства и его долгосрочное планирование. |
In this environment, variations in developed country business cycles have come to play a less dominant role in driving swings in economic activities in developing countries than hitherto. |
В этих условиях колебания в циклах экономической активности в развитых странах стали играть не столь доминирующую роль в определении колебаний в экономической активности в развивающихся странах, как до этого. |
Continued hostilities will only serve to prolong the suffering of innocent civilians, who have made clear time and again that they wish to return to their homes in a secure environment, knowing that their futures are protected by a credible and inclusive peace agreement. |
Продолжающиеся враждебные действия лишь продлят страдания ни в чем не повинных гражданских лиц, которые вновь и вновь ясно дают понять, что они желают вернуться в свои дома в условиях безопасности, будучи уверенными в том, что их будущее защищено заслуживающим доверия и всеохватным мирным соглашением. |
Article 1 of the Code states that its aim is to (...) ensure the full and harmonious development of children and adolescents by enabling them to grow up in a family and community environment, in an atmosphere of happiness, love and understanding. |
В статье 1 Кодекса отмечается, что он имеет своей целью «... гарантировать мальчикам, девочкам и подросткам их полное и гармоническое развитие, с тем чтобы они росли в рамках семьи и общества в условиях радости, любви и понимания. |
The benefits of agricultural practices in urban environments include the provision of fresh food sustenance and of employment, in some cases, the maintenance of green spaces within the built-up environment, and the reduction of the energy used in transportation and storage. |
К благам ведения сельскохозяйственной деятельности в городских условиях относятся обеспечение свежих продуктов питания и занятости, в некоторых случаях сохранение зеленых насаждений в пределах застроек и сокращение объемов потребляемой энергии на нужды транспортировки и хранения. |
In particular, regarding the article 6 of this Law, each citizen has the right to live in the healthy environment and to obtain complete, impartial and timely information on the state of his/her working and living surroundings. |
В частности, в статье 6 этого закона предусматривается, что каждый гражданин имеет право жить в условиях здоровой окружающей среды и получать полную, беспристрастную и своевременную информацию о состоянии его/ее рабочей среды и среды проживания. |