ICC and its members continue to update and revise the ICC rule base to make sure it reflects current business practices in a fast changing business environment. |
МТП и ее члены постоянно обновляют и пересматривают нормативную базу МТП для обеспечения учета современной деловой практики в быстро изменяющихся условиях коммерческой деятельности. |
The Canada Magazine Fund was created in 1999 as the key public policy instrument to support the Canadian magazine industry in a changing competitive environment. |
В 1999 году был учрежден Канадский фонд журналов в качестве основного инструмента государственной политики по оказанию помощи выпускающим журналы издательствам в условиях изменения конкурентной среды. |
Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. |
Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
Problems in fulfilling this role may arise from the fact that a DOE is contracted by the client and operates in a competitive environment. |
Проблемы в выполнении этой функции могут быть связаны с тем фактом, что НОО работает по договору с клиентом в условиях конкуренции. |
To remain relevant and to compete in the evolving communications environment, they must either adapt and change or face the possibility of becoming irrelevant. |
Для того чтобы сохранить свою актуальность и конкурентоспособность в быстро меняющихся условиях в сфере коммуникации, центры должны либо адаптироваться и меняться, либо смириться с возможной утратой своей актуальности. |
In its current environment, it would be next to impossible and extremely costly to integrate the existing multiple service desk technologies across the Secretariat. |
В нынешних условиях объединение в единое целое различных имеющихся в Секретариате технологий, применяемых службами поддержки, было бы почти невозможным и крайне дорогостоящим делом. |
(a) Stress-related environment in the field |
а) Факторы стресса в полевых условиях |
The physical safety of displaced people, who often live in a highly insecure environment, was often at risk during the reporting period. |
В течение рассматриваемого периода физическая безопасность перемещенных лиц, которые часто живут в весьма небезопасных условиях, часто подвергалась риску. |
How can one live in an environment that provides neither food nor prospects? |
Как можно жить в условиях отсутствия и продовольствия, и перспектив? |
In the current environment, beset by multiple crises (food, energy, climate change and financial), the challenge seems daunting. |
В нынешних условиях, для которых характерны многочисленные кризисы (продовольственный, энергетический, связанный с изменением климата и финансовый), эта задача представляется весьма сложной. |
In the case of the latter categories of equipment, the system contracts include equipment for different environments and the Mission procures whatever is suitable for the operating environment. |
Что касается второй категории технических средств, то системные контракты предусматривают поставку оборудования, рассчитанного на различные условия эксплуатации, а Миссия получает оборудование, предназначенное для работы в условиях ее деятельности. |
In the current environment of financial constraint, it was stated that the voluntary contributions to the trust fund remained an important element for sustaining progress in that regard. |
Было отмечено, что в условиях нынешних финансовых ограничений добровольные взносы в целевой фонд являются важными элементами устойчивого прогресса в этой области. |
In this environment the ability of rural women to increase their production will be the key to providing a continuing adequate food supply. |
В этих условиях способность сельских женщин увеличить объем своего производства будет иметь ключевое значение для сохранения надлежащего объема поставок продовольствия населению. |
The shift from administrative personnel management to a strategic, advisory function calls for additional staff resources, which are understandably difficult to obtain in the current financial environment. |
Переход от чисто административного управления кадрами к выполнению стратегической консультативной функции требует дополнительных кадровых ресурсов, которые, безусловно, сложно получить в нынешних финансовых условиях. |
The reasons for the underperformance included insufficient sector-level awareness training, inadequate logistical support and a lack of adequate safety equipment to patrol in a hostile environment. |
В число причин, объясняющих такой низкий показатель, входят: недостаточная подготовка на секторальном уровне, неадекватная материально-техническая поддержка и нехватка необходимых средств для обеспечения безопасности в ходе патрулирования в опасных условиях. |
If there was a real functional equivalent of the notion of an "original" in an electronic environment, the issue of singularity would not arise. |
Если в условиях электронной среды можно было бы реально найти функциональный эквивалент понятия "подлинный", то вопрос о единственности не вставал бы. |
The Committee recognizes that the practice of reassignment provides a degree of flexibility which may be desirable in a fast-paced peacekeeping environment. |
Комитет признает, что практика перевода должностей обеспечивает определенную гибкость, что может быть желательным в быстро меняющихся условиях осуществления миротворческой деятельности. |
Ensure sound management of natural resources within a protected environment, and guarantee equitable redistribution of their revenues |
Обеспечение рационального использования природных ресурсов в условиях охраны окружающей среды и гарантирование справедливого распределения ресурсов |
50 policy and service delivery institutions in 2011 show evidence of changes in institutional environment |
Наличие фактов, подтверждающих изменения в институциональных условиях функционирования 50 учреждений, ответственных за разработку политики и организацию обслуживания населения, в 2011 году |
They have also had to invest assets in developed countries in order to protect their currencies in the context of an unsupportive and unstable international monetary and financial environment. |
Они также были вынуждены инвестировать свои активы в развитых странах, с тем чтобы в условиях неблагоприятного и нестабильного международного валютно-финансового климата защитить свою валюту. |
(k) Support for cultural organizations in the creation of a favourable environment for their operation under market conditions. |
к) содействие организациям культуры в формировании благоприятной среды для их функционирования в рыночных условиях. |
The actions were based on hazard and risk evaluations taking into account local exposure conditions for pesticide operators and of the aquatic environment. |
Эти постановления основывались на оценке опасности и рисков, которым подвергаются при местных условиях экспозиции операторы, работающие с пестицидами, а также водная среда. |
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence. |
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке. |
It focuses on core values and on standards of integrity to be observed in the United Nations working environment. |
Главное внимание в ней уделяется основным ценностям и стандартам добросовестности, которые должны соблюдаться в условиях службы в Организации Объединенных Наций. |
The Administrator highlighted the economic climate and the volatile exchange rate environment, which could prevent UNDP from meeting the resource targets approved by the Executive Board. |
Администратор рассказала о нынешних экономических условиях и изменчивости обменных курсов, что может помешать ПРООН достичь целей в области мобилизации средств, утвержденных Исполнительным советом. |