The UNFPA strategic plan and programmes are based on the principles that drive United Nations reform, most importantly the recommendations of the 2007 triennial comprehensive policy review, as well as the new aid environment envisaged in the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Стратегический план и программы ЮНФПА основываются на принципах, определяющих реформу Организации Объединенных Наций, прежде всего на рекомендациях, содержащихся в трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 2007 года, а также на новых условиях предоставления помощи, закрепленных в Парижской декларации 2005 года по повышению эффективности внешней помощи. |
The current NPM mandate did not provide for unannounced visits to places of detention, although members could exercise their right to visit on a regular basis and conduct interviews with detainees in an environment free from reprisal and duress. |
В своём нынешнем виде мандат НПМ не предусматривает посещений мест содержания под стражей без предварительного уведомления, хотя члены НПМ могут пользоваться своим правом на регулярные посещения и на проведение собеседований с лицами, содержащимися под стражей, в условиях отсутствия репрессалий и принуждения. |
On-orbit space facilities such as ISS could provide an ideal microgravity environment for research and experiments to better understand fundamental scientific questions and to provide solutions for problems on Earth in the fields of physics, fluid science, material science, life science and engineering science. |
Такие находящиеся на орбите космические объекты, как МКС, могут давать возможность проведения исследований и экспериментов в идеальных условиях микрогравитации с целью улучшения понимания фундаментальных научных вопросов и нахождения решений существующих на Земле проблем в области физики, гидромеханики, материаловедения, биомедицины и технических наук. |
Step up its efforts for the rehabilitation of former child soldiers - in particular through enhanced cooperation with the international community - and adopt measures necessary for their rehabilitation in an appropriate environment. |
Активизировать усилия в деле реабилитации бывших детей-солдат, в частности на основе укрепления сотрудничества с международным сообществом, и принять меры, необходимые для их реабилитации в надлежащих условиях. |
Human dignity and freedom and the well-being and development of society depended on decent living standards based on equality and equal opportunities for all without discrimination, in a secure and stable environment characterized by social harmony and economic prosperity. |
Гарантиями уважения человеческого достоинства и свободы, а также благополучия и развития общества являются достойный уровень жизни, равноправие и равенство возможностей для всех без какой бы то ни было дискриминации, а также безопасность и стабильность в условиях социального согласия и экономического процветания. |
The Constitution established that, in addition to being a State of rights and justice, Ecuador was an intercultural and multi-ethnic State, in which different groups of people and ethnic nationalities lived in an environment of mutual respect and solidarity. |
Помимо определения Эквадора как правового и справедливого государства, в Конституции Эквадор также признается межкультурным и многонациональным государством, в котором различные группы людей и представители различных национальностей живут в условиях взаимного уважения и солидарности. |
With the consumption and production of chemicals continuing to grow globally, the sector's impact on the environment and social considerations in the ECE region made sound chemicals management one of the key priorities. |
В условиях непрекращающегося роста глобального объема потребления и производства химических веществ воздействие отрасли на окружающую среду и социальные аспекты в регионе ЕЭК требуют расценивать эффективное регулирование химических веществ в качестве одного из ключевых приоритетов. |
In 1974, Congress enacted the Juvenile Justice and Delinquency Prevention Act (JJDPA), to ensure that youth were not treated merely as "little adults," and that they received necessary and appropriate rehabilitative services in the least restrictive environment consistent with public safety. |
В 1974 году Конгресс принял Закон о правосудии и профилактике правонарушений среди несовершеннолетних, обеспечивающий, чтобы с молодежью не обращались как с "маленькими взрослыми" и чтобы ей оказывались необходимые и надлежащие услуги по реабилитации в условиях наименее ограниченной среды, соответствующей требованиям общественной безопасности. |
Pregnancy tests before employment are prohibited when so required by the employer, unless the working environment requires working in conditions that might negatively impact pregnancy or that can harm the life or health of the mother and the child. 2. |
Запрещается проводить, по требованию работодателя, тесты на беременность перед наймом на работу, за исключением случаев, когда производственная среда требует работы в условиях, которые могут негативно повлиять на ход беременности или могут угрожать жизни или здоровью матери и ребенка. 2. |
Under the social pillar, Vision 2030 goal is "A just and cohesive society enjoying equitable social development in a clean and secure environment." |
На социальном направлении в Перспективе-2030 поставлена задача создать "справедливое и сплоченное общество, обеспечивающее равноправное социальное развитие в условиях чистой и безопасной окружающей среды". |
It has indeed become common knowledge that human rights are unlikely to be protected in an insecure and underdeveloped environment and that economic development cannot be durably sustained in a society where there is no rule of law. |
По сути, стало общеизвестным фактом то, что права человека вряд ли удастся защитить в условиях отсутствия безопасности и недостаточного развития и что экономическое развитие не может быть устойчивым в обществе, где нет верховенства права. |
In the globalized market where products originate from a variety of countries, Governments have a responsibility to ensure the health and safety of consumers, animals and the environment before those products enter their markets. |
В условиях глобализованного рынка, на который товары поступают из целого ряда стран, правительства несут ответственность за здоровье и безопасность потребителей, охрану животных и окружающей среды на этапе, предшествующем выходу их продукции на рынки. |
Equally, the other issues such as regulation for power generation and investments opportunities in a fossil-fuel driven generation environment, rate of return and various incentives to investment including tax incentives were considered. |
Наряду с этим были также изучены такие вопросы, как регулирование в области производства энергии и инвестиций в энергетику в условиях преобладания ископаемых видов топлива, нормы окупаемости и различные механизмы стимулирования инвестиций, включая налоговые льготы. |
Mental Health and Substance Abuse - aimed at promoting and maintaining the mental health of the population by providing optimum counselling, treatment and care for clients in a safe and secure environment. |
Охрана психического здоровья и наркотическая зависимость - обеспечение и защита психического здоровья населения путем предоставления оптимальных консультационных услуг, лечения и ухода пациентам в условиях безопасности и надежности. |
(a) Managers would need to be convinced of the need for the system and its usefulness to them in a non-profit environment. |
а) администрацию необходимо будет убедить в необходимости такой системы и ее полезности для нее в условиях работы в некоммерческой организации. |
Mission planning and implementation must draw on the full range of capacities and experiences that the United Nations system can bring to bear in a post-conflict environment, including political, development, humanitarian and human rights components. |
Планирование и осуществление миссий должно вестись с использованием всех имеющихся возможностей и всего опыта, которыми система Организации Объединенных Наций могла бы воспользоваться в постконфликтных условиях, включая компоненты по политическим вопросам, вопросам развития, гуманитарным вопросам и вопросам прав человека. |
However, we still have much to do in order to eliminate the growing disparities between rich and poor and to guarantee to present and future generations economic and social development that will gather pace in an environment of peace and social justice. |
Однако нам предстоит сделать еще очень многое для ликвидации растущего неравенства между богатыми и бедными и для гарантирования нынешнему и будущим поколениям того, что социально-экономическое развитие будет набирать темп в условиях мира и социальной справедливости. |
Every year in the General Assembly we are pleased to feel that our work is centred on the ideals of a better world in the environment of a democratic structure, dialogue, the brotherhood of cultures and financial and social interchange, supportive and prosperous between peoples. |
На каждой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи мы с удовлетворением убеждаемся в том, что наша работа направлена на достижение идеалов более совершенного мира, живущего в условиях демократии, диалога, братства культур, а также финансового и социального взаимообмена между народами, способствующего их поддержке и процветанию. |
The specificity of the mandate touched upon many characteristics of the new concept of human security, concerning the right of human beings and peoples to live in a safe and healthy environment and to receive protection against illegitimate acts of violence, whether of State or non-State origin. |
Специфическая направленность мандата затрагивает многие параметры новой концепции безопасности человека, касающиеся права людей и народов жить в безопасных и благоприятных условиях и пользоваться защитой в отношении противозаконных актов насилия, как из государственных, так и негосударственных источников. |
The think tank also sought to consider how the Red Cross and Red Crescent Movement can, in today's environment, better reach its goal of alleviating human suffering and ensuring respect for diversity and non-discrimination. |
Они должны были также рассмотреть вопрос о том, как Движение Красного Креста и Красного Полумесяца может в современных условиях более эффективно добиваться цели облегчения человеческих страданий и обеспечения уважения многообразия и отказа от дискриминации. |
In the new aid environment, ensuring that promotion of gender equality and the empowerment of women will receive adequate financial resources requires that gender equality be prioritized in national development objectives and plans. |
В новых условиях оказания помощи для того, чтобы на деятельность по осуществлению равноправия и расширению прав и возможностей женщин выделялось достаточно финансовых ресурсов, требуется обеспечить, чтобы вопросам равноправия женщин уделялось приоритетное внимание при разработке национальных целей и планов в области развития. |
Following the experience of 2006, it would be increasingly difficult for monetary authorities to pursue an independent monetary policy in response to shocks, while targeting exchange rates in an environment of increasingly open capital accounts. |
С учетом опыта 2006 года, денежно-кредитным органам в случае каких-либо потрясений будет все сложнее проводить независимую денежно-кредитную политику и регулировать валютные курсы в условиях все большей открытости счетов движения капитала. |
Within the scope of our audit planning, we gathered information on the business activity and the economic and legal environment of the Tribunal as well as its accounting systems and performed an analytical review of the annual financial statements. |
В ходе планирования ревизии мы собрали информацию об оперативной деятельности и об экономических и правовых условиях, в которых функционирует Трибунал, а также о его системах учета и провели анализ годовых финансовых ведомостей. |
The wave energy converters, based on navigational buoys will be visible to sea users and will be able to survive the ocean environment for a number of decades but not be overly noticeable from shore. |
Конвертеры энергии волн, установленные на навигационных буях, будут видны пользователям моря и будут в состоянии функционировать в суровых океанических условиях в течение нескольких десятилетий, однако с берега они будут почти незаметны. |
The establishment of the Strategic Military Cell has, for the first time, provided resources to ensure a dedicated and coherent strategic military planning and oversight capacity to a mission operating in a highly challenging and evolving political and operational environment. |
Создание Военно-стратегической ячейки впервые позволило обеспечить ресурсы, необходимые для создания коллектива профильных специалистов по вопросам согласованного военно-стратегического планирования и контроля для проведения миссии в исключительно трудных и постоянно меняющихся политических и оперативных условиях. |