| In a favourable environment of that kind, the peoples of colonial and Non-Self-Governing Territories would have a real chance to exercise their legitimate rights. | При таких благоприятных условиях народы колониальных и несамоуправляющихся территорий получат реальную возможность осуществить свои законные права. |
| The goal of eradicating poverty could not be achieved without sustained economic growth and fair distribution in a favourable external environment. | Цели искоренения нищеты нельзя достичь без обеспечения устойчивости экономического роста и справедливости распределения при благоприятных внешних условиях. |
| Within this environment, United Nations system organizations and programmes have been taking specific measures to enhance decision-making authority and capacity at field levels. | В этих условиях организации и программы, принадлежащие к системе Организации Объединенных Наций, принимали конкретные меры, призванные повысить полномочия и возможности по принятию решений на местах. |
| Contingency procedures should be tested regularly in the production environment. | Необходимо осуществлять регулярную проверку чрезвычайных процедур в рабочих условиях. |
| The role of the family in a changing environment remained topical. | Вопрос о роли семьи в меняющихся условиях остается актуальным. |
| Such limitations can be mitigated by a supportive environment of family, community and society at large. | Такие ограничения могут быть смягчены в условиях благоприятной среды в семье, общине и обществе в целом. |
| The rapid growth of cities and towns is taking place in the context of a deteriorating urban environment. | Быстрый рост больших и малых городов происходит в условиях ухудшающейся городской среды. |
| Community welfare is paramount in what has been traditionally a subsistence environment. | Общинное благосостояние имеет первостепенное значение в условиях традиционного натурального хозяйства. |
| The world exists in an uncertain international political environment. | Мир существует в условиях неопределенной международной политической обстановки. |
| Left to themselves, entrepreneurs will not necessarily protect the natural environment. | В условиях бесконтрольности предприниматели совсем не обязательно будут обеспечивать охрану окружающей среды. |
| It is based on 10 managerial competencies considered essential for effective management in the international civil service environment. | Она основывается на обучении 10 управленческим навыкам, которые считаются необходимыми для эффективного управления в условиях международной гражданской службы. |
| To suggest otherwise would seem foolhardy in an environment where conceptual confusion is already rampant. | Предполагать обратное представляется безрассудным в условиях полного концептуального хаоса. |
| There was thus a need for new legal and practical arrangements for the collection and preservation of information in the new environment. | Поэтому требуются новые юридические и практические механизмы, обеспечивающие сбор и сохранение информации в этих новых условиях. |
| World output gains took place within a generally prevailing stable macroeconomic environment. | З. Рост мирового производства в целом проходит в условиях макроэкономической стабильности. |
| This did not happen, however, and a slow but steady pace of economic growth in an environment of price stability has been achieved. | Однако этого не произошло, и в условиях ценовой стабильности были обеспечены медленные, но устойчивые темпы экономического роста. |
| For a start, financial institutions and investors are more reluctant to lend in such an environment. | Прежде всего, финансовые учреждения и инвесторы неохотно предоставляют займы в таких условиях. |
| The early launch of reconstruction and development activities in a post-conflict environment can complement and underpin political stabilization and the implementation of peace agreements. | Организация на раннем этапе действий по восстановлению и развитию в постконфликтных условиях может дополнять и поддерживать политическую стабилизацию и соблюдение мирных соглашений. |
| This development calls for a new approach that ensures the sustainability of the TRAINMAR network in this new environment. | Эти изменения требуют принятия нового подхода, позволяющего обеспечить устойчивое функционирование сети ТРЕЙНМАР в новых условиях. |
| All these changes in the trading environment have implications for non-reciprocal trade preferences. | Все эти изменения в условиях торговли окажут влияние на невзаимные торговые преференции. |
| The UNDCP project in Lebanon was revised to better respond to recent changes in the project environment. | Проект ЮНДКП в Ливане был пересмотрен с целью более эффективного реагирования на последние изменения в условиях его осуществления. |
| The rapidly changing environment maintained the need for ports to cooperate, notably in issues related to regulations. | В быстро меняющихся условиях сохраняется необходимость в сотрудничестве между портами, особенно в вопросах, касающихся действующего регулирования. |
| This project is being carried out successfully in a difficult environment typical of war-torn countries. | Этот проект успешно осуществляется в сложных условиях, характерных для истерзанных войной стран. |
| Within an extremely hostile environment, the Agency has been able to provide numerous services to millions of refugees in the region. | В условиях крайне враждебного окружения Агентство смогло предоставить миллионам беженцев в регионе многочисленные услуги. |
| There can be lasting economic and social development only in a healthy environment. | Долговременное экономическое и социальное развитие может быть лишь в условиях здорового окружения. |
| The world population explosion and the concomitant ecological degradation have made the environment incapable of meeting rising demand. | Глобальный демографический взрыв и сопутствующая ему экологическая деградация делают невозможным удовлетворение растущих потребностей в современных условиях окружающей среды. |