Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In May 2005, the Committee against Torture adopted two decisions that provide important guidance in defending human rights in the counter-terrorism environment. В мае 2005 года Комитет против пыток принял два решения, которые обеспечивают важный ориентир в деятельности по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом.
Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий.
Delete the words "in a globalized environment" and replace them with "that is region-specific and culturally sensitive". Опустить выражение «в условиях глобализации» и заменить его словами «которое учитывало бы особенности и культурные традиции региона».
The Commission also recognized that in today's environment, there is an expectation that staff would be mobile and respond to the needs of the Organization. Комиссия признала также, что в нынешних условиях ожидается, что персонал будет мобильным и будет удовлетворять потребности организаций.
Operating in a complex, multicultural environment with increasing decentralization and delegation of authority, senior managers must be leaders of people and managers of resources, information and change. Поскольку управленцам высшего звена приходится работать в сложных условиях соприкосновения многих культур, когда происходит децентрализация и делегирование полномочий, они должны вести за собой людей и одновременно управлять ресурсами, информацией и преобразованиями.
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства.
Hydrolysis: The hydrolysis of parathion is expected to be slow in the environment. Предполагается, что гидролиз паратиона в природных условиях должен протекать медленно.
A universal regulatory environment of that kind would enhance coastal States' ability to improve the safety of maritime transport of nuclear materials. В условиях такого универсального нормативного режима прибрежные государства в большей степени способны обеспечивать безопасность судов, осуществляющих перевозку ядерных материалов.
Even though costly, such investment is a precondition for transport and logistics service providers to be connected to global networks and remain competitive in today's trade environment. Хотя такие капиталовложения являются достаточно значительными, это необходимое условие для того, чтобы компании, оказывающие транспортные и логистические услуги, могли подключиться к глобальным сетям и сохранить свою конкурентоспособность в условиях современной торговли.
With the rapidly changing social environment, even this safety net is fraying, most notably in the urban centres. В условиях изменений, происходящих в обществе, даже такая сеть социальной защиты становится ненадежной, что особенно отчетливо проявляется в городских центрах.
The environment of peace and stability in which we live and which we promote also contributes to enhancing these partnerships. Мир и стабильность, в условиях которых мы живем и распространению которых способствуем, также служат укреплению партнерских отношений.
African leaders, for their part, are aware that the implementation of NEPAD and its fundamental objectives can only take place in the appropriate environment. В свою очередь, лидеры африканских стран уверены, что осуществление плана НЕПАД и достижение его основных целей может произойти только в благоприятных условиях.
In that environment where initiatives are proposed and formulated, the region has the opportunity to promote and consolidate democracy by supporting comprehensive development through reforms aimed at regional stability. В условиях наличия сформулированных инициатив у региона появляется шанс развить и укрепить демократию путем оказания поддержки всестороннему развитию за счет осуществления реформ, направленных на достижение региональной стабильности.
The Ombudsman identified the difficulties in investigating allegations of assault in an environment where there are rarely independent witnesses to corroborate or refute allegations. Омбудсмен определил трудности, связанные с расследованием жалоб на жестокое обращение в условиях, в которых редко находятся независимые свидетели, готовые подтвердить или не подтвердить эти утверждения.
For these and other reasons, new entrants seeking profit sources in that changing environment are contributing to the continuing evolution of the microfinance industry. По этим и другим причинам новые учреждения этой отрасли, ищущие источники прибыли в этих меняющихся условиях, содействуют дальнейшей эволюции отрасли микрофинансирования.
The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях».
Accordingly, all institutions of society should respect and support the efforts of parents and other caregivers to nurture and care for children in a family environment. Соответственно, все учреждения общества должны уважать и поддерживать усилия родителей и других опекунов в том, что касается обеспечения детей питанием и проявления заботы к ним в условиях семьи.
UNHCR has two basic and closely related aims: to protect refugees and to seek ways to help them restart their lives in a normal environment. Перед УВКБ стоят две основные и тесно связанные задачи: обеспечение защиты беженцев и изыскание путей оказания им помощи, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в нормальных условиях.
Within such a world environment, a people committed to advancing human dignity and opportunity within a context of wise policies and free dialogue can find many partners. В таких международных условиях народ, приверженный прогрессу человеческого достоинства и делу создания возможностей в контексте рациональной политики и свободного диалога, может встретить многих желающих сотрудничать.
We are witnessing yet another dangerous spiral of violence and retaliation, taking place in a difficult economic, social and humanitarian environment. Мы являемся свидетелями новой опасной волны насилия и возмездия в сложных социально-экономических и гуманитарных условиях.
In a globalized environment, where the voices of the mainstream religions were loudest, discrimination and violence against smaller religious communities were overlooked. В условиях глобализации громче всего звучат голоса господствующих религий, а на дискриминацию и насилие в отношении небольших религиозных общин не обращают внимания.
At the secondary and tertiary level, however, blind people access education in the same environment as other students. Тем не менее в учебных заведениях средней и высшей ступени слепые обучаются в тех же условиях, что и остальные студенты.
In an environment of devastated infrastructure and communications and with the total collapse of the State, the establishment of government functions has taken more time than expected. В условиях разрушенной инфраструктуры и коммуникаций и полного развала государства создание правительственных структур заняло больше времени, чем ожидалось.
Such a process would help to achieve universal participation and enhance the Register's relevance and effectiveness as a confidence-building instrument in a changing technological environment. Такой процесс будет способствовать достижению универсального участия и повышать значимость и эффективность Регистра как средства укрепления доверия в условиях технического прогресса.
The world needs a coherent and strong multilateral framework with the United Nations at its centre to meet the challenges of development, humanitarian assistance and the environment in a globalizing world. Для того чтобы решить задачи, касающиеся развития, гуманитарной помощи и окружающей среды в условиях глобализации мира, в этом мире должен существовать слаженный и сильный многосторонний механизм, в центре которого находилась бы Организация Объединенных Наций.