| In May 2005, the Committee against Torture adopted two decisions that provide important guidance in defending human rights in the counter-terrorism environment. | В мае 2005 года Комитет против пыток принял два решения, которые обеспечивают важный ориентир в деятельности по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
| Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. | Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
| Delete the words "in a globalized environment" and replace them with "that is region-specific and culturally sensitive". | Опустить выражение «в условиях глобализации» и заменить его словами «которое учитывало бы особенности и культурные традиции региона». |
| The Commission also recognized that in today's environment, there is an expectation that staff would be mobile and respond to the needs of the Organization. | Комиссия признала также, что в нынешних условиях ожидается, что персонал будет мобильным и будет удовлетворять потребности организаций. |
| Operating in a complex, multicultural environment with increasing decentralization and delegation of authority, senior managers must be leaders of people and managers of resources, information and change. | Поскольку управленцам высшего звена приходится работать в сложных условиях соприкосновения многих культур, когда происходит децентрализация и делегирование полномочий, они должны вести за собой людей и одновременно управлять ресурсами, информацией и преобразованиями. |
| It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. | Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства. |
| Hydrolysis: The hydrolysis of parathion is expected to be slow in the environment. | Предполагается, что гидролиз паратиона в природных условиях должен протекать медленно. |
| A universal regulatory environment of that kind would enhance coastal States' ability to improve the safety of maritime transport of nuclear materials. | В условиях такого универсального нормативного режима прибрежные государства в большей степени способны обеспечивать безопасность судов, осуществляющих перевозку ядерных материалов. |
| Even though costly, such investment is a precondition for transport and logistics service providers to be connected to global networks and remain competitive in today's trade environment. | Хотя такие капиталовложения являются достаточно значительными, это необходимое условие для того, чтобы компании, оказывающие транспортные и логистические услуги, могли подключиться к глобальным сетям и сохранить свою конкурентоспособность в условиях современной торговли. |
| With the rapidly changing social environment, even this safety net is fraying, most notably in the urban centres. | В условиях изменений, происходящих в обществе, даже такая сеть социальной защиты становится ненадежной, что особенно отчетливо проявляется в городских центрах. |
| The environment of peace and stability in which we live and which we promote also contributes to enhancing these partnerships. | Мир и стабильность, в условиях которых мы живем и распространению которых способствуем, также служат укреплению партнерских отношений. |
| African leaders, for their part, are aware that the implementation of NEPAD and its fundamental objectives can only take place in the appropriate environment. | В свою очередь, лидеры африканских стран уверены, что осуществление плана НЕПАД и достижение его основных целей может произойти только в благоприятных условиях. |
| In that environment where initiatives are proposed and formulated, the region has the opportunity to promote and consolidate democracy by supporting comprehensive development through reforms aimed at regional stability. | В условиях наличия сформулированных инициатив у региона появляется шанс развить и укрепить демократию путем оказания поддержки всестороннему развитию за счет осуществления реформ, направленных на достижение региональной стабильности. |
| The Ombudsman identified the difficulties in investigating allegations of assault in an environment where there are rarely independent witnesses to corroborate or refute allegations. | Омбудсмен определил трудности, связанные с расследованием жалоб на жестокое обращение в условиях, в которых редко находятся независимые свидетели, готовые подтвердить или не подтвердить эти утверждения. |
| For these and other reasons, new entrants seeking profit sources in that changing environment are contributing to the continuing evolution of the microfinance industry. | По этим и другим причинам новые учреждения этой отрасли, ищущие источники прибыли в этих меняющихся условиях, содействуют дальнейшей эволюции отрасли микрофинансирования. |
| The World Summit Declaration recognized that "all children must be given the chance to find their identity and realize their worth in a safe and supportive environment". | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне было признано, что «всем детям должна быть обеспечена возможность определить себя как личность и реализовать свои возможности в безопасных и благоприятных условиях». |
| Accordingly, all institutions of society should respect and support the efforts of parents and other caregivers to nurture and care for children in a family environment. | Соответственно, все учреждения общества должны уважать и поддерживать усилия родителей и других опекунов в том, что касается обеспечения детей питанием и проявления заботы к ним в условиях семьи. |
| UNHCR has two basic and closely related aims: to protect refugees and to seek ways to help them restart their lives in a normal environment. | Перед УВКБ стоят две основные и тесно связанные задачи: обеспечение защиты беженцев и изыскание путей оказания им помощи, с тем чтобы они могли начать новую жизнь в нормальных условиях. |
| Within such a world environment, a people committed to advancing human dignity and opportunity within a context of wise policies and free dialogue can find many partners. | В таких международных условиях народ, приверженный прогрессу человеческого достоинства и делу создания возможностей в контексте рациональной политики и свободного диалога, может встретить многих желающих сотрудничать. |
| We are witnessing yet another dangerous spiral of violence and retaliation, taking place in a difficult economic, social and humanitarian environment. | Мы являемся свидетелями новой опасной волны насилия и возмездия в сложных социально-экономических и гуманитарных условиях. |
| In a globalized environment, where the voices of the mainstream religions were loudest, discrimination and violence against smaller religious communities were overlooked. | В условиях глобализации громче всего звучат голоса господствующих религий, а на дискриминацию и насилие в отношении небольших религиозных общин не обращают внимания. |
| At the secondary and tertiary level, however, blind people access education in the same environment as other students. | Тем не менее в учебных заведениях средней и высшей ступени слепые обучаются в тех же условиях, что и остальные студенты. |
| In an environment of devastated infrastructure and communications and with the total collapse of the State, the establishment of government functions has taken more time than expected. | В условиях разрушенной инфраструктуры и коммуникаций и полного развала государства создание правительственных структур заняло больше времени, чем ожидалось. |
| Such a process would help to achieve universal participation and enhance the Register's relevance and effectiveness as a confidence-building instrument in a changing technological environment. | Такой процесс будет способствовать достижению универсального участия и повышать значимость и эффективность Регистра как средства укрепления доверия в условиях технического прогресса. |
| The world needs a coherent and strong multilateral framework with the United Nations at its centre to meet the challenges of development, humanitarian assistance and the environment in a globalizing world. | Для того чтобы решить задачи, касающиеся развития, гуманитарной помощи и окружающей среды в условиях глобализации мира, в этом мире должен существовать слаженный и сильный многосторонний механизм, в центре которого находилась бы Организация Объединенных Наций. |