Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In that challenging environment, the United Nations has shown its ability to adapt and transform itself to cope with new and complex realities. В этих непростых условиях Организация Объединенных Наций продемонстрировала свою способность к адаптации и собственной трансформации в целях решения проблем, обусловленных новыми и сложными реальностями.
The United Nations country team for Somalia had already developed risk mitigation measures as a result of working in a high-risk environment for many years. Страновая группа Организации Объединенных Наций для Сомали уже определила меры по ослаблению риска благодаря многолетнему опыту работы в условиях повышенного риска.
In this kind of environment, producers are trying to optimize each step of the production process, often taking advantage of efficient production processes of other firms. В этих условиях производители пытаются оптимизировать каждый этап производственного процесса, нередко пользуясь преимуществами эффективных процессов производства других фирм.
The President commended the UNFPA Executive Director for her commitment to development with a human face and for her visionary leadership in a highly challenging environment. Председатель выразил признательность Директору-исполнителю ЮНФПА за ее приверженность концепции развития с человеческим лицом и мудрое руководство в исключительно сложных условиях.
The High Commissioner should share his views on the new financial and policy environment that had resulted from the Office's first needs-based budget. Верховному комиссару следует поделиться своим мнением о новых финансовых и политических условиях, сложившихся в результате принятия первого основанного на потребностях бюджета Управления.
Ireland noted that journalist and bloggers operate in difficult environment and asked Egypt to advise if amendments to the Press Law and Penal Code were considered. Ирландия отметила, что журналисты и блогеры работают в трудных условиях, и просила Египет сообщить, рассматривается ли вопрос о внесении поправок в Закон о печати и Уголовный кодекс.
Cambodia has made great strides in strengthening human rights in recent years in an environment of political stability, economic growth and continued generous international assistance and support. В последние годы Камбоджа добилась больших успехов в укреплении прав человека в условиях политической стабильности, экономического роста и неизменной щедрой международной помощи и поддержки.
More accurate and informed analyses will lead to better crisis decision-making and improved flexibility in a changing environment; Повышение точности и информированности аналитической деятельности будет способствовать совершенствованию процесса принятия решений в условиях кризисов и повышению эффективности реагирования в условиях меняющегося окружения;
Creating a regulatory environment with efficient administrative processes for business operations and property rights can set the stage for firms and investors to take opportunities as the economy develops. Создание системы регулирования с эффективными административными процессами для деловых операций и прав собственности может подготовить почву для использования компаниями и инвесторами новых возможностей в условиях развития экономики.
Transactions proposed in the production environment of the ITL since November 2008 were completed in the time frames displayed in figure 4. В период с ноября 2008 года операции, предложенные в условиях производственной среды МРЖО, были завершены в сроки, показанные на рис. 4.
Its initial scope was outlined and a preliminary set of tools and techniques identified to prevent and reduce the effects of incidents on the production environment. Была очерчена ее первоначальная сфера деятельности и был определен предварительный набор инструментов и методов для предотвращения и снижения последствий инцидентов в условиях производственной среды.
Through cooperation with its partners in the region it would also like to contribute to creating an environment suitable for the development of civil nuclear energy in the best conditions for non-proliferation, safety and security. Своим сотрудничеством с партнерами в этом регионе она хотела бы способствовать созданию обстановки, благоприятствующей развитию гражданской ядерной энергетики в наилучших условиях обеспечения нераспространения и эксплуатационной и физической безопасности.
In the area of social and economic rights, a market-oriented environment continued to function with limited regulation, which at times verged on lawlessness. Что касается социальных и экономических прав, то строительство рыночной экономики по-прежнему идет в условиях ограниченного регулирования, которые иногда можно сравнить с ситуацией отсутствия законов.
The Director stressed the difficult working environment that UNHCR faced in the absence of a legal protection framework and the subsequent lack of ownership by governments. Директор подчеркнул сложные условия, в которых приходится действовать УВКБ в отсутствие системы законодательной защиты и, как следствие, в условиях недостаточной материальной ответственности правительств.
We wish him well in the task that lies ahead in guiding his organization through some major challenges and ensuring that it adapts successfully to a changing operational environment. Мы желаем ему успехов в выполнении стоящих перед ним задач по руководству этой организацией в условиях некоторых серьезных проблем и обеспечении того, чтобы она успешно адаптировалась к новым условиям работы.
In conclusion, Germany would like to join other delegations in thanking former Commissioner Carlos Castresana and his collaborators for their courage and uncompromising engagement in an extremely dangerous environment. В заключение Германия хотела бы присоединиться к другим делегациям и поблагодарить бывшего комиссара Карлоса Кастресану и его помощников за их мужество и за бескомпромиссные усилия в исключительно опасных условиях.
In this environment, Governments need to have a pro-active approach, in particular, by partly compensating the shortage of funding from public sources. В этих условиях правительствам необходимо применять инициативный подход, выражающийся, в частности, в частичном компенсировании дефицита финансирования из государственных источников.
FALGBT expressed the view that religious education continued to be one of the main perpetuators of prejudice, discriminatory discourse and harassment in the school environment. АФЛГБТ высказала мнение о том, что религиозное образование по-прежнему является одной из основных причин возникновения предрассудков, дискриминационных высказываний и преследования в школьных условиях.
They noted that successful implementation of enterprise risk management required adequate funding and that it was a challenge to identify resources for a project of that magnitude in an environment of limited budgetary flexibility. Они отмечают, что успешное осуществление общеорганизационного управления рисками требует финансирования в достаточном объеме и что изыскание ресурсов для проекта такого масштаба представляет собой проблему в условиях ограниченного бюджетного маневра.
Justice in the broader sense encompassed social, economic, political and legal sectors and could only be achieved in an environment of peace. В более широком смысле правосудие охватывает социальный, экономический, политический и правовой сектора и может быть обеспечено исключительно в условиях мира.
Any associations, including unregistered associations, should be allowed to function freely, and their members operate in an enabling and safe environment. Любые ассоциации, в том числе незарегистрированные, должны иметь возможность свободно функционировать, а их члены - действовать в благоприятных и безопасных условиях.
E. The Inspectors believe that if the Secretariat is to undertake effectively its work in a challenging and fast-changing environment, there will have to be increased movement of staff. Е. Инспекторы считают, что для эффективного выполнения Секретариатом своей работы в сложных и стремительно меняющихся условиях необходимо будет расширить кадровые перемещения.
Furthermore, they have to rely on the understanding of their direct supervisors to allow them the necessary time to settle into their new environment. Кроме того, им приходится рассчитывать на понимание их непосредственных начальников в вопросе предоставления им необходимого времени для обустройства в новых условиях.
The Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support WAN optimization and acceleration initiative is essential to ensure that planned enterprise systems operate effectively in the field mission environment. Инициатива, связанная с оптимизацией и ускорением Глобальной сети Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки, имеет важное значение для обеспечения эффективной работы запланированных к внедрению систем в условиях полевых миссий.
There are, however, reasons to think that some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment. Вместе с тем есть основания считать, что в нынешних условиях некоторые из этих посылок, лежащих в основе уделения основного внимания исключительно внешней задолженности, возможно, утратили силу.