African countries must do their utmost to live in an environment of good-neighbourly relations. |
Африканские страны должны приложить максимум усилий для того, чтобы жить в условиях добрососедства. |
CARICOM member States also take the view that human rights can thrive only in a democratic environment. |
Государства - члены КАРИКОМ также придерживаются того мнения, что права человека могут процветать только в демократических условиях. |
The operating environment of the limited availability of financial resources, chronic poverty and increasing disparity also were noted. |
В нем также указывается, что Фонду приходится работать в условиях, когда не хватает финансовых ресурсов, сохраняется хроническая нищета и усиливается неравенство. |
All mainframe software will be tested on this new platform to ascertain its functioning in the new environment. |
Все программное обеспечение центрального процессора будет опробовано на этой новой платформе для проверки ее готовности к работе в новых условиях. |
In this environment, the United Nations system has a golden opportunity to promote development in a human rights context. |
В этих условиях система Организации Объединенных Наций располагает великолепными возможностями для оказания содействия развитию в контексте прав человека. |
Through the community-based approach, family members of the disabled were taught how to cope with their challenging situation in the home environment. |
С помощью общинного подхода члены семей инвалидов проходили инструктаж по вопросам решения проблем, с которыми они сталкиваются в домашних условиях. |
Telephones should be able to function properly and work in the tunnel environment with a potentially high noise and poor light. |
Телефоны должны функционировать надлежащим образом и работать в особых условиях туннелей при потенциально высоком уровне шума и недостаточной освещенности. |
Partnership with the private sector became indispensable in the new environment of competition and technological change. |
В условиях усиления конкуренции и технологических изменений обойтись без партнерства с частным сектором стало невозможно. |
The review will focus on the business model, competitive environment and the governance structure of UNOPS. |
Обзор будет сосредоточен на деловой практике, условиях конкуренции и структуре управления деятельностью Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
The printing and storage of passports are done in a secure environment. |
Паспорта изготавливаются и хранятся в безопасных условиях. |
Those cases would create too many pressures on the local social and political environment. |
Передача этих дел оказала бы слишком большое давление на местные суды при существующих социальных и политических условиях. |
Fundamental improvements have thus been achieved in the living environment of rural women. |
Таким образом, в условиях жизни сельских женщин произошли фундаментальные перемены к лучшему. |
Small economies operate under severe resource constraints and need to conserve the natural environment, which is a precious resource. |
Экономика малых государств функционирует в условиях чрезвычайной ограниченности ресурсов и необходимости сохранять природную среду, являющуюся ценным ресурсом. |
UNDP recognizes the need to demonstrate value for money spent in an increasingly competitive environment. |
ПРООН признает необходимость демонстрации рентабельности своей деятельности в условиях возрастающей конкуренции. |
The results obtained through induced mutations in the space environment could not be reproduced by artificial irradiation or other methods on the ground. |
Результаты, полученные на основе мутаций, вызванных воздействием космической среды, невозможно воспроизвести с помощью искусственного облучения или других методов в наземных условиях. |
The management of staff in a multicultural environment posed special challenges and increased resources should therefore be devoted to training and managerial development. |
Управление персоналом в условиях многообразия культур ставит особые проблемы и поэтому больше ресурсов следует выделять на цели повышения квалификации и обучения руководителей. |
This diversity of solutions reflected the different types of authentication required by the many different situations presented in a digital environment. |
Эти многочисленные решения отражают различные виды удостоверения, требующиеся в самых различных ситуациях, возникающих в условиях применения цифровых средств. |
The Government and people of the Republic of Korea warrant our thanks for hosting this event, especially in this unique environment. |
Правительство и народ Республики Корея по праву заслужили нашу благодарность за организацию этого мероприятия, особенно если учесть, что оно проходит в таких уникальных природных условиях. |
An open trade policy demands increased economic productivity in order to cope with an increasingly competitive environment. |
Ориентация на внешние рынки требует повышения эффективности национальной экономики, с тем чтобы она могла действовать в условиях постоянного ужесточения конкурентной борьбы. |
As the conflicts in Côte d'Ivoire and Liberia continue, Sierra Leone's peace consolidation efforts are under way in a highly unstable regional environment. |
Из-за непрекращающихся конфликтов в Кот-д'Ивуаре и Либерии деятельность Сьерра-Леоне по укреплению мира осуществляется в условиях крайней региональной нестабильности. |
These factors are all attainable in an environment of dynamic economic growth. |
Все эти факторы могут быть обеспечены в условиях динамического экономического роста. |
Here, reconciliation activities could be performed only in the production environment. |
Поэтому выверка данных могла осуществляться только в рабочих условиях. |
A circumstance is a crucial factor in the environment in which the actor operates. |
Обстоятельство представляет собой крайне важный фактор в тех условиях, в которых действует исполнитель. |
The model will considerably enhance our knowledge of the geological and biological environment of that area. |
Эта модель значительно расширит наши знания о геологических и биологических условиях в этой зоне. |
Even good national results were not sufficient if not complemented by adequate international support, in a favourable environment. |
Даже положительные результаты, достигнутые на национальном уровне, не будут достаточны, если не получат надлежащей международной поддержки при благоприятных условиях. |