| As was the case, it is important that the elections were well-organized and conducted in an inclusive manner and in an overall peaceful environment. | Важно, что выборы были хорошо организованы и проходили в условиях плюрализма, в спокойной обстановке. |
| It also ensured a secure environment in which the process to put the IPC in place could begin, in accordance with the Luanda Agreement. | Они также создали обстановку безопасности, в условиях которой может быть создана КУМИ в соответствии с Луандийским соглашением. |
| The establishment of the International Security Assistance Force has made an important contribution towards creating a more secure environment in which the new Government can operate. | Создание международных сил содействия безопасностивнесло важный вклад в установление более безопасной обстановки, в условиях которой может действовать новое правительство. |
| All the parts and casings of the compressor are precisely milled in a climate-controlled environment where the humidity and temperature are kept at a constant level. | Все комплектующие и корпус компрессора точно подогнаны в климат-контролируемых условиях с постоянной температурой и влажностью. |
| In today's fast-changing technological environment and highly competitive market conditions personnel ensures the required level of the organization's competitiveness and long term viability. | В условиях динамично развивающегося рынка, стремительного роста технологий, ужесточения конкуренции, именно персонал обеспечивает конкурентоспособность и устойчивость организации. |
| The test piece shall be operated for one hour in the energized state in a low-draught environment before the test is carried out for a period of 15 min. | Испытываемое устройство должно функционировать в течение одного часа под напряжением в условиях небольшого натяжения до проведения 15-минутного испытания. |
| Belarus highly commends the work of the Economic and Social Council in the current environment. | Работа ЭКОСОС в данных условиях заслуживает высокой оценки. |
| As described in the fourth progress report, Umoja established a small dedicated support team to manage, maintain and enhance the new system in the production environment. | Как указывается в четвертом периодическом докладе, в рамках проекта «Умоджа» создана небольшая специализированная группа поддержки для управления, технического обслуживания и усовершенствования новой системы в производственных условиях. |
| In that environment, delivering a programme of activity worth $1 billion on a break-even basis allows only a very small margin for error. | В этих условиях осуществление деятельности по программам стоимостью 1 млрд. долл. США с достижением безубыточности практически не дает права на ошибки. |
| Another aspect is the risk-averse environment under which a number of United Nations organizations are compelled to operate. | Еще одним аспектом является тот факт, что организациям системы Организации Объединенных Наций приходится работать в условиях, не предполагающих риска. |
| To date, 15 prefabricated classrooms have been installed in Al Waer schools, providing a protected learning environment to 1,200 children. | На сегодняшний день в школах Эль-Ваера действуют 15 сборных комнат, в которых в безопасных условиях обучаются около 1200 детей. |
| Low frequencies (below 500Hz) support earlier detection but in an urban environment are at risk of being masked. | Низкие частоты (менее 500 Гц) допускают раннее выявление опасности, но в городских условиях сигнал такой частоты может маскироваться. |
| Currently in general sector lots of women are busy in works and are enjoying an immune work environment without any kind of violence and harassment. | В настоящее время в общем секторе занято большое число женщин, которые трудятся в безопасных условиях, свободных от любого насилия и домогательств. |
| I pay special tribute to AMISOM troops, who continue to operate undaunted in a difficult and dangerous environment. | Особую дань уважения хотел бы отдать военнослужащим АМИСОМ, которые самоотверженно выполняют свой долг в тяжелых и опасных условиях. |
| We are happy to note the important progress that has been made in filling the gaps that have emerged in the post-4 March environment. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в деле устранения дефицита, который возник в сложившихся после 4 марта условиях, был достигнут важный прогресс. |
| Monitoring systems, including for treatment interruptions, and the importance of planning for an uncertain environment are other issues that need to be given attention. | Кроме того, необходимо обратить внимание на системы мониторинга, включая мониторинг за непрерывностью лечения, и значение планирования в условиях неопределенности. |
| Mages should never feel "tanky" in a PvP environment. | Маг никогда не почувствует себя «танком» в условиях PvP. |
| We'll get time knocked off... finish our bids in an easier environment. | Нам с приговора кое-что скостят, и мы закончим отсидку в гораздо более легких условиях. |
| To say that 0.25%, or even 1%, is high in this environment is pure hyperbole. | Утверждать, что ставка 0,25% (или даже 1%) является высокой, это в нынешних условиях чистое художественное преувеличение. |
| However, experience had shown that unless merit-based pay was introduced in the right environment, it did not achieve the intended results. | Вместе с тем, как показал опыт, введение системы, основанной на учете служебных заслуг, в неподходящих условиях не приводит к желаемым результатам. |
| In the prevailing market environment women are often compelled to agree to terms and working conditions that are highly detrimental to both their rights and their health. | В преобладающих рыночных условиях женщины нередко вынуждены соглашаться на условия найма и труда, которые наносят значительный вред их правам и здоровью12. |
| Ms. Cho Su-jin (Republic of Korea) said that the importance of raising children in a healthy and loving environment could not be overemphasized. | Г-жа Чхо су-джин (Республика Корея) говорит о том, насколько важно воспитывать детей в здоровых условиях и атмосфере любви. |
| Crew members will be able to conduct microgravity experiments in materials and life science in a shirt-sleeve environment. | Члены экипажа смогут проводить микрогравитационные эксперименты (как физические, так и биологические) в условиях, позволяющих работать без скафандров. |
| They settled in the mountains and forests, and organized themselves for survival in a hostile natural and human environment for over 12 years. | Расселившись в горах и в сельве они создали собственные организации, позволившие им выжить в природных условиях и во враждебном окружении в течение более 12 лет. |
| Businesses are operating currently in an increasingly tough regulatory environment with taxes being one of the key tools of state control. | Современный бизнес развивается сегодня в условиях ужесточающегося контроля со стороны государственных органов, одним из основных инструментом которого являются налоги. |