Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
To that end, the secretariat suggested linking the topic of the Conference to the UNDP project in Uzbekistan, which focused on biodiversity, to discuss for example the application of EIA in a desert environment. С этой целью секретариат предложил увязать тему этой Конференции с проектом ПРООН в Узбекистане, который сосредоточен на биоразнообразии, для обсуждения, например, вопроса о применении ОВОС в условиях пустыни.
Given that it is essential that respect for human rights remain a cornerstone of the new nation, the Government should ensure that both national and international human rights defenders can work in an environment free from intimidation. Крайне важно, чтобы уважение прав человека оставалось краеугольным камнем новой нации, и правительству следует обеспечивать, чтобы и национальные, и международные правозащитники могли работать в условиях отсутствия запугивания.
In spite of the considerable risks and frustrations of working in an environment of intensive conflict, UNRWA field staff ensured the continuity of most of its operations and accomplished many of the objectives related to the Plan. Несмотря на значительные риски и тяготы, свойственные работе в условиях интенсивного конфликта, действующие на местах сотрудники БАПОР обеспечили постоянство большей части своих операций и достигли многих из целей, поставленных в Плане.
ISAF, together with the international community, is assisting the Government in creating a coherent system of laws, regulations and offices to ensure that the country's extractive industries are successful and operate in an environment of transparency and accountability. МССБ совместно с международным сообществом оказывают правительству страны помощь в создании единой системы законов, правил и институтов, с тем чтобы обеспечить планомерное развитие добывающих отраслей страны и их функционирование в условиях транспарентности и подотчетности.
In the current environment, although the UNISFA military component is not best suited to maintain law and order in the Abyei Area, it is exercising a degree of flexibility in addressing general security concerns and law-and-order challenges simultaneously. В нынешних условиях военный компонент ЮНИСФА не обладает всем потенциалом для выполнения необходимых задач по поддержанию правопорядка в районе Абьей, однако его наличие позволяет применять гибкий подход, способствующий одновременному решению общих проблем в области безопасности и правопорядка.
In order to keep pace with the programme and coordination demands of an increasingly complex environment with more troop- and police-contributing countries operating in more challenging scenarios, the establishment of a Liaison Officer (National Professional Officer) is proposed. Для того чтобы соответствовать требованиям программы и координации действий в связи с все более усложняющейся обстановкой, обусловленной увеличением количества стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, которые действуют в более трудных условиях, предлагается учредить должность сотрудника по вопросам связи (национальный сотрудник-специалист).
The loss of the opportunity to grow up under the care and protection provided by the indigenous family environment has led to loss of identity and susceptibility to suicide and abuse across generations. Утрата возможности расти в условиях ухода и защиты, обеспечиваемых семейной средой коренных народов, приводит к утрате самобытности и к подверженности к самоубийству и издевательствам на протяжении поколений.
The next phase of the Standards project will include developing training materials and preparing for periodic review and updating of the modules, in order for the Standards to have maximum impact on the ground and remain relevant to the changing technological environment. Следующий этап проекта выработки Стандартов будет включать разработку учебных материалов, подготовку к проведению периодического обзора и обновление модулей, с тем чтобы Стандарты оказывали максимальное воздействие на местах и сохраняли свою актуальность в условиях меняющейся технологической среды.
In today's global trading environment, where supply chains intertwine seamlessly through countries and regions, having inefficient and inadequate transportation, logistics and trade-related infrastructures and services can severely hinder a country's ability to compete on a global scale. В условиях сегодняшней глобальной торговой конъюнктуры, когда производственно-сбытовые цепочки органично переплетаются в странах и регионах, отсутствие эффективной и адекватной транспортной, логистической и торговой инфраструктуры и системы услуг может серьезно подорвать способность той или иной страны отстаивать свои позиции в конкурентной борьбе на мировых рынках.
Donor contacts and engagement continue with the aim of enabling the provision of coordinated support to the Government of Lebanon in the endeavour to protect the country and its land borders in what is likely to remain a volatile and complex regional environment in the longer term. В настоящее время продолжаются контакты и взаимодействие с донорами в целях содействия оказанию согласованной поддержки правительству Ливана в деле защиты страны и ее сухопутных границ в условиях, которые, по всей видимости, и далее будут характеризоваться нестабильностью и сложностью региональной обстановки.
Delivering on these requirements in the volatile environment of Somalia will require a robust, flexible and differentiated menu of security options to allow security arrangements to be tailored to individual tasks and locations. Выполнение этих требований в условиях нестабильной обстановки в Сомали диктует необходимость в составлении надежного, гибкого и дифференцированного перечня вариантов обеспечения безопасности, позволяющего адаптировать меры безопасности к индивидуальным задачам и местным условиям.
Protection of worker health and safety and the environment is necessary in such conditions, including engineered control systems, personal protective equipment such as gloves and eye protection, and more complex measures such as respiratory masks. Охрана здоровья и безопасности работников и окружающей среды необходима в таких условиях, включая использование инженерных систем управления, средств индивидуальной защиты, таких как перчатки и защитные очки, и более серьёзных средства, например, респираторы.
However, evaluations made by the RMS and during EFSA expert meetings on the basis of the available information demonstrated that the following concerns for human health and the environment were likely to occur under the proposed conditions of use in the EU. Вместе с тем оценки, проведенные ГЧД, а также в ходе экспертных совещаний ЕБПП на основе имеющейся информации, показали, что факторы, вызывающие опасения в отношении здоровья человека и окружающей среды, изложенные в предыдущих пунктах, могут иметь место в предполагаемых условиях применения в ЕС.
According to section 30 of the Working Environment Act (1977), employers are obliged to establish medical services at the workplace "when special supervision of the working environment or of the health of employees is necessary". Согласно статье 30 Закона о надлежащих условиях труда (1977), наниматели обязаны создавать на рабочих местах медицинские службы "в тех случаях, когда существует необходимость в особом контроле за условиями труда или состоянием здоровья трудящихся".
The goal of the Working Environment Act is to ensure a thoroughly sound working environment for employees, and the employer has a duty to adapt work for or relocate a pregnant woman if she cannot continue in her normal job for health reasons. Цель Закона об условиях труда состоит в создании благоприятных условий труда для работников, и работодатель обязан изменять профиль труда беременной женщины или переводить ее на более легкую работу, если она не может продолжать выполнять свою обычную работу по состоянию здоровья.
In an environment of continuing fiscal constraint, new and ongoing international crises and heightened accountability for the use of public funds, it is vital that the United Nations be able to secure and objectively demonstrate improvements in value for money. В условиях сохраняющихся бюджетно-финансовых ограничений, новых и продолжающихся международных кризисов и повышения ответственности за использование государственных средств жизненно важно наделить Организацию Объединенных Наций способностью добиваться повышения эффективности затрачиваемых средств и демонстрировать объективные успехи в этой области.
In the years to come, the secretariat would launch a discussion on how to serve the needs of the countries in an environment where the secretariat will have fewer resources, especially for printed publications. З. В ближайшие годы секретариат обсудит вопрос о том, как лучше удовлетворять потребности стран в условиях сокращения ресурсов, особенно для выпуска печатных публикаций.
Conduct of safe and secure approaches in field environment training courses for all United Nations staff members in the South Litani River area Проведение со всеми сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в районе южнее реки Эль-Литани, учебных занятий по технике безопасности в полевых условиях
I wish to express my sincere appreciation for my Special Representative, Martin Kobler, and the men and women of MONUSCO and the United Nations agencies, funds and programmes in the Democratic Republic of the Congo who operate in a challenging and often volatile environment. Я хотел бы выразить искреннюю благодарность моему Специальному представителю Мартину Коблеру, а также мужчинам и женщинам, служащим в МООНСДРК и учреждениях, фондах и программах Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в сложных и зачастую непредсказуемых условиях.
I am deeply appreciative of the work being done by the personnel of MINUSCA, the United Nations country team and the humanitarian country team in a dangerous and unpredictable environment. Выражаю глубокую признательность персоналу МИНУСКА, страновой группе Организации Объединенных Наций и гуманитарной страновой группе за работу в опасных и непредсказуемых условиях.
(a) Increased awareness and understanding among policymakers and other stakeholders in Latin America and the Caribbean of current and emerging macroeconomic issues in a highly volatile environment а) Повышение осведомленности директивных органов и других заинтересованных сторон в странах Латинской Америки и Карибского бассейна и понимания ими текущих и новых макроэкономических проблем в условиях отсутствия стабильности
Relevance of the Development Account in an evolving development environment Значение Счета развития в изменяющихся условиях развития
The international community still faced challenges related to the implementation of the rights of peoples to peace, self-determination, development, and the right to live without fear in an environment that preserved the ecological balance of the planet. Международное сообщество по-прежнему сталкивается с проблемами, касающимися осуществления права народов на мир, самоопределение и развитие и права на жизнь без страха в условиях, способствующих сохранению экологического равновесия на планете.
In order to capture the opportunities in trade and investment described above and maintain trade competitiveness in an environment characterized by lower tariff barriers, developing countries are increasingly focusing on trade facilitation and the streamlining of trade procedures. Для того чтобы воспользоваться возможностями в области торговли и инвестиций, описанными выше, и поддерживать конкурентоспособность на мировых рынках в условиях, характеризующихся снижением тарифных барьеров, развивающиеся страны уделяют все более пристальное внимание упрощению процедур торговли и их упорядочению.
We realize that the implementation of the UNECE RIS/MIPAA during the past five years has occurred in the environment of a continuing global financial crisis, which in most countries of the region has affected families and communities, including its older members and especially older women. Мы понимаем, что осуществление ММПДПС/РСО ЕЭК ООН в течение последних пяти лет происходит в условиях продолжающегося глобального финансового кризиса, который в большинстве стран региона затронул семьи и общины, в том числе их пожилых членов, и в особенности женщин пожилого возраста.