| We have been doing our utmost to ensure universal access to quality education and a safe learning environment for our children. | Мы делаем все возможное для обеспечения для всех наших детей доступа к качественному образованию в безопасных условиях. |
| This was the difficult environment in which Rwanda began the process of national reconciliation. | В столь сложных условиях Руанда приступила к процессу национального примирения. |
| In such a dynamic environment a definition of legal objects as uniquely identifiable entities is needed. | В таких динамичных условиях юридические объекты должны определяться в качестве однозначно распознаваемых единиц. |
| The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. | Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
| The gains made are not sustainable in an environment of violence and fear. | В условиях насилия и страха достигнутое нельзя считать необратимым. |
| The assumption is that, in an environment of free competition between legal regimes, the regime with the most economic benefits will prevail. | Предполагается, что в условиях свободной конкуренции между правовыми решениями победит тот режим, который позволяет получить наибольшие экономические выгоды. |
| First and foremost, we have to ensure that the elections are conducted in a safe environment. | Прежде всего мы должны обеспечить, чтобы выборы прошли в безопасных условиях. |
| The UNCCD operates today in an environment that has evolved since it was first negotiated and faces different opportunities and constraints. | В настоящее время КБОООН функционирует в условиях, отличных от тех, при которых были начаты первые переговоры по ней, и сегодня ход ее осуществления определяется иными возможностями и сдерживающими факторами. |
| In such an environment, even routine military exercises might be confused with preparations for war. | В таких условиях даже обычные военные маневры можно ошибочно принять за подготовку к войне. |
| In particular, the State-level institutions have suffered in that environment. | Институты на государственном уровне особенно пострадали в этих условиях. |
| Not only is the investigation objectively very complex, it is also being conducted in a politically charged climate and in an extremely volatile environment. | Расследование представляется не только объективно сложным, оно также проводится в политически напряженной обстановке и в крайне нестабильных условиях. |
| The heritage is one of subsistence living, in a precarious environment. | Из поколения в поколение ведется натуральное хозяйство в условиях неустойчивой окружающей среды. |
| Even in a difficult global financial environment, an effort to step up aid programmes should be pursued as a matter of urgency. | Даже в нынешних условиях трудного финансового положения в мире нужно стремиться в срочном порядке активизировать программы помощи. |
| Linguistic-communicative integration, i.e. a common sphere of information and recreation of the Estonian-language environment under conditions of cultural diversity and tolerance. | Коммуникативно-языковая интеграция, т.е. единая сфера информации и воссоздание эстонскоязычной среды в условиях культурного многообразия и терпимости. |
| Hence, it is essential for United Nations organizations to be more responsive to partner realities and needs in this changing environment. | Поэтому для организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно обеспечить бόльшую адаптивность по отношению к реалиям и нуждам партнеров в условиях изменения обстановки. |
| Humanitarian staff need to operate in as secure and safe an environment as possible in order to deliver assistance successfully. | Гуманитарный персонал должен работать в максимально безопасных условиях, только в этом случае задача доставки помощи будет успешно решаться. |
| After more than 30 years of war, the new environment in Angola includes many competing priorities. | После более чем 30 лет войны в новых условиях в Анголе ощущается целый ряд насущных задач. |
| The project is well conceived and managed and achieves impressive financial sustainability in a difficult environment. | Проект разработан и осуществляется продуманно и обеспечивает достижение впечатляющей финансовой устойчивости в сложных условиях. |
| The MYFF is a dynamic tool that must be responsive to changes in the external and internal environment. | МРФ являются динамичным инструментом, который должен реагировать на перемены во внешних и внутренних условиях. |
| A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. | Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях. |
| These schools cater for a wide range of psychological and physical disabilities with children being educated in the least restrictive environment possible. | В этих школах дети с самыми различными психическими и физическими недостатками проходят обучение в условиях, которые носят как можно менее ограничительный характер. |
| Partnerships have become one of the most crucial strategies for working in a changing environment. | Партнерские отношения стали одной из самых важных стратегий для работы в меняющихся условиях. |
| Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. | Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
| The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. | Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
| The working environment legislation does not include any special provisions on the provision of information to especially vulnerable or disabled employees on their rights. | Законодательство об условиях труда не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предоставления информации особо уязвимым работникам или работающим инвалидам в отношении их прав. |