We have been doing our utmost to ensure universal access to quality education and a safe learning environment for our children. |
Мы делаем все возможное для обеспечения для всех наших детей доступа к качественному образованию в безопасных условиях. |
This was the difficult environment in which Rwanda began the process of national reconciliation. |
В столь сложных условиях Руанда приступила к процессу национального примирения. |
In such a dynamic environment a definition of legal objects as uniquely identifiable entities is needed. |
В таких динамичных условиях юридические объекты должны определяться в качестве однозначно распознаваемых единиц. |
The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. |
Вместе с тем за прошедшие пять десятилетий произошли серьезные изменения в условиях, в которых приходится обеспечивать защиту беженцам. |
The gains made are not sustainable in an environment of violence and fear. |
В условиях насилия и страха достигнутое нельзя считать необратимым. |
The assumption is that, in an environment of free competition between legal regimes, the regime with the most economic benefits will prevail. |
Предполагается, что в условиях свободной конкуренции между правовыми решениями победит тот режим, который позволяет получить наибольшие экономические выгоды. |
First and foremost, we have to ensure that the elections are conducted in a safe environment. |
Прежде всего мы должны обеспечить, чтобы выборы прошли в безопасных условиях. |
The UNCCD operates today in an environment that has evolved since it was first negotiated and faces different opportunities and constraints. |
В настоящее время КБОООН функционирует в условиях, отличных от тех, при которых были начаты первые переговоры по ней, и сегодня ход ее осуществления определяется иными возможностями и сдерживающими факторами. |
In such an environment, even routine military exercises might be confused with preparations for war. |
В таких условиях даже обычные военные маневры можно ошибочно принять за подготовку к войне. |
In particular, the State-level institutions have suffered in that environment. |
Институты на государственном уровне особенно пострадали в этих условиях. |
Not only is the investigation objectively very complex, it is also being conducted in a politically charged climate and in an extremely volatile environment. |
Расследование представляется не только объективно сложным, оно также проводится в политически напряженной обстановке и в крайне нестабильных условиях. |
The heritage is one of subsistence living, in a precarious environment. |
Из поколения в поколение ведется натуральное хозяйство в условиях неустойчивой окружающей среды. |
Even in a difficult global financial environment, an effort to step up aid programmes should be pursued as a matter of urgency. |
Даже в нынешних условиях трудного финансового положения в мире нужно стремиться в срочном порядке активизировать программы помощи. |
Linguistic-communicative integration, i.e. a common sphere of information and recreation of the Estonian-language environment under conditions of cultural diversity and tolerance. |
Коммуникативно-языковая интеграция, т.е. единая сфера информации и воссоздание эстонскоязычной среды в условиях культурного многообразия и терпимости. |
Hence, it is essential for United Nations organizations to be more responsive to partner realities and needs in this changing environment. |
Поэтому для организаций системы Организации Объединенных Наций крайне важно обеспечить бόльшую адаптивность по отношению к реалиям и нуждам партнеров в условиях изменения обстановки. |
Humanitarian staff need to operate in as secure and safe an environment as possible in order to deliver assistance successfully. |
Гуманитарный персонал должен работать в максимально безопасных условиях, только в этом случае задача доставки помощи будет успешно решаться. |
After more than 30 years of war, the new environment in Angola includes many competing priorities. |
После более чем 30 лет войны в новых условиях в Анголе ощущается целый ряд насущных задач. |
The project is well conceived and managed and achieves impressive financial sustainability in a difficult environment. |
Проект разработан и осуществляется продуманно и обеспечивает достижение впечатляющей финансовой устойчивости в сложных условиях. |
The MYFF is a dynamic tool that must be responsive to changes in the external and internal environment. |
МРФ являются динамичным инструментом, который должен реагировать на перемены во внешних и внутренних условиях. |
A major challenge has been to ensure that the MYFF remains relevant in diverse programming contexts and in a changing external environment. |
Одна из важных задач состояла в обеспечении того, чтобы МРФ сохраняли свою актуальность в различных контекстах подготовки программ и меняющихся внешних условиях. |
These schools cater for a wide range of psychological and physical disabilities with children being educated in the least restrictive environment possible. |
В этих школах дети с самыми различными психическими и физическими недостатками проходят обучение в условиях, которые носят как можно менее ограничительный характер. |
Partnerships have become one of the most crucial strategies for working in a changing environment. |
Партнерские отношения стали одной из самых важных стратегий для работы в меняющихся условиях. |
Every worker has the right - implicit in his contract of employment - to provide his services in an environment free from occupational risks. |
Каждый трудящийся имеет имплицитно вытекающее из его трудового договора право выполнять свои трудовые обязанности в условиях отсутствия профессиональных рисков. |
The working environment legislation concerning children's work applies to all persons, regardless of socio-economic or cultural background. |
Законодательство об условиях труда, касающееся детского труда, распространяется на всех лиц, независимо от их социально-экономического статуса или принадлежности к какой-либо культуре. |
The working environment legislation does not include any special provisions on the provision of information to especially vulnerable or disabled employees on their rights. |
Законодательство об условиях труда не содержит каких-либо конкретных положений, касающихся предоставления информации особо уязвимым работникам или работающим инвалидам в отношении их прав. |