One delegation suggested that an independent evaluation should be made of the effects of the change to rank-in-post notably in a decentralized environment. |
Одна делегация предложила провести независимую оценку последствий перехода на систему, основанную на учете функций и уровней должностей, особенно в условиях децентрализации. |
The COOPNET Programme responds to changes in the economic, social and political environment of cooperatives by focusing on human resource development (HRD). |
КООПНЕТ создана в ответ на изменения в экономических, социальных и политических условиях функционирования кооперативов и предусматривает концентрацию на развитии людских ресурсов. |
It was in this largely subsistence agriculture environment that the Misima mine was opened in 1989. |
Именно в таких условиях в основном натурального сельского хозяйства был пущен в действие в 1989 году Мисимский золотой рудник. |
A common challenge facing the system in an environment of growing budgetary constraints is to preserve programme delivery while refocussing programme priorities in response to changing demands. |
Общая задача системы Организации Объединенных Наций в условиях обострения бюджетно-финансовых трудностей заключается в сохранении объема программ и одновременно - в переориентации их приоритетов с учетом изменяющихся потребностей. |
Our Student Homes enable students to grow up in a safe, healthy and conducive environment to complete their secondary/higher education. |
Наши дома для учащихся помогают обеспечить, чтобы дети росли в безопасных, здоровых и благоприятных условиях, дабы они могли получить среднее/высшее образование. |
In this type of school, the teacher travels into the taiga and teaches children in that environment, in a family setting. |
Это тип школы, когда учитель выезжает в тайгу и обучает детей в таежных условиях, находясь непосредственно в семье своих воспитанников. |
In this new environment of convergence between biology and chemistry, there is a growing need to develop appropriate and effective national and international regulatory mechanisms in bio-chemical safety and security. |
В таких новых условиях, характеризующихся смычкой между биологией и химией, назревает необходимость в разработке соответствующих и эффективных национальных и международных регулирующих механизмов в сфере биохимической безопасности и защищенности. |
Private and public sectors are calling for these platform-independent tools/standards to help them better manage information in an environment of constantly changing technological platforms. |
Частный и государственный секторы нуждаются в таких независимых от платформ инструментах/стандартах, с тем чтобы лучше обмениваться информацией в условиях постоянно меняющихся технологических платформ. |
At managerial levels, they have been focused on enlisting managers' support for urgent activities in a time- and resource-constrained environment. |
На управленческом уровне главная цель этой деятельности состоит в том, чтобы заручиться поддержкой руководителей в проведении срочных мероприятий в условиях ограниченности времени и ресурсов. |
Moreover, a project on changing swamp to green areas in Missan and Thi-Qar Governorates was completed and is providing 30,000 people with a cleaner living environment. |
Кроме того, в мухафазах Майсан и Ди-Кар был завершен проект «Превращение болот в зеленые районы», благодаря которому 30000 человек получили возможность жить в более экологичных условиях. |
In the increasingly challenging environment facing United Nations peacekeeping, the Union particularly appreciated the efforts of the Secretariat to enhance the capabilities-driven approach. |
Учитывая то, что Организации Объединенных Наций приходится осуществлять свою миротворческую деятельность во все более сложных условиях, Европейский союз высоко оценивает прилагаемые Секретариатом усилия по укреплению подхода, ориентированного на использование имеющихся сил и средств. |
EWHRA stated that the severe restrictions on access to information, arbitrary detention of human rights activists, civil society and opposition leaders had compromised the electoral environment. |
СПЧЖЭ заявил, что жесткие ограничения доступа к информации, незаконное содержание под стражей активистов правозащитного движения и видных деятелей гражданского общества и оппозиции негативно сказываются на общих условиях, в которых проводятся выборы. |
To this end two calls for applications on development projects were announced in 2012 and 2013 focused on desegregation and promotion of education of children from socially disadvantaged environment. |
С этой целью в 2012 и 2013 годах дважды объявлялся открытый конкурс на участие в проектах застройки, целями которых являлось прекращение сегрегации и оказание содействия образованию детей, живущих в социально неблагоприятных условиях. |
Mine action is, above all, about the interaction of people and communities with a mine-infested environment. |
Вопрос о разминировании - это, в первую очередь, вопрос об условиях жизни населения и общин на заминированной территории. |
A competitive economy generating employment in a healthy environment could be brought about only if solid bases were laid for sustainable industrial development. |
Обеспечить конку-рентоспособность экономики и занятость в условиях экологической устойчивости можно только в том случае, если будет заложена надежная основа для устойчивого промышленного развития. |
Thus three training modules have been developed or updated on SPS, anti-dumping, and trade in textiles and clothing in the post-ATC environment. |
Так, были разработаны или обновлены три учебных модуля по тематике СФМ, антидемпинговых мер и торговли текстилем и одеждой в условиях после прекращения действия СТИО. |
They are fuelled by the country's stifling political environment and stultifying developmental process, compounded by a range of stupefying cruelties. |
Эти нарушения являются следствием удушающей политической атмосферы в стране, которая сдерживает процесс развития в условиях, когда жестокие преследования носят массовый характер. |
In addition, due to the stresses associated with working in a covert environment with witnesses and families, psychological support and assessment for protection personnel is also required. |
Кроме того, с учетом стресса, связанного с работой со свидетелями и членами их семей в условиях секретности, сотрудники, обеспечивающие защиту, должны также получать психологическую помощь и проходить проверку на предмет психо-эмоционального состояния. |
Children could best fulfil their potential in the presence of strong family relationships, a cohesive community and a nurturing environment. |
Наилучшим образом дети могут развить свой потенциал тогда, когда они живут в прочной семье, сплоченном обществе и в условиях, способствующих развитию. |
UNDP knowledge facilitation tools have improved, but in a rapidly changing technological environment they are not adequate and suitable for institutional learning. |
Инструменты ПРООН по содействию распространению информации были усовершенствованы, но в условиях быстро меняющихся технологий они недостаточны и непригодны для обмена опытом и знаниями в рамках всей Организации. |
A gynaecologist is needed for the 1,000 female personnel working in an environment where public health services, hygienic conditions and sanitation facilities are non-existent or inadequate. |
Гинеколог необходим для 1000 женщин, работающих в условиях, когда государственное медицинское обслуживание и санитарные службы отсутствуют или когда качество такого обслуживания является неадекватным, к тому же при низком уровне санитарии и гигиены. |
ONUB explained that it operates in a hierarchy-conscious political and military environment where higher-level mission staff can more effectively initiate and pursue contacts with counterparts in Burundi and abroad. |
Представители ОНЮБ пояснили, что Операция осуществляется в военно-политических условиях, в которых должностной уровень имеет большое значение, и сотрудники более высокого должностного уровня могут более эффективно налаживать и осуществлять контакты со своими партнерами в Бурунди и за рубежом. |
She emphasized the Fund's commitment to culturally sensitive approaches to programming, South-South cooperation and working in the new aid environment. |
Она подчеркнула приверженность Фонда использованию при составлении программ подходов, учитывающих культурные особенности, расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и развертыванию деятельности по оказанию помощи в новых условиях. |
Genuine and sustained poverty alleviation will only occur in an environment of good governance, private sector growth and respect for private-property ownership. |
Подлинные и последовательные усилия, направленные на облегчение бремени нищеты, могут быть предприняты лишь в условиях благого государственного управления, роста частного сектора и уважения к частной собственности. |
In the post-Enron environment, SAFA was developing guidelines on auditors' independence and was also preparing a model code of ethics for its region. |
В условиях, сложившихся после банкротства корпорации "ЭНРОН", ФБЮА разрабатывает руководящие принципы по вопросам независимости аудиторов, а также готовит типовой кодекс принципов этики для собственного региона. |