In this new environment of international relations, in which economic questions have become global in nature, the United Nations must also modify some of its previous patterns of conduct and management. |
В этих новых условиях международных отношений, при которых экономические вопросы обретают глобальный характер, Организация Объединенных Наций также должна изменить некоторые из своих предыдущих моделей поведения и управления. |
It has generally been accepted that designing a few internal controls in an organization to ensure non-recurrence of past problems can no longer ensure its accountability and strategic development, especially in a changing environment. |
В целом признается, что одного лишь создания отдельных механизмов внутреннего контроля в любой организации для недопущения повторения прошлых проблем более не в состоянии обеспечить необходимую подотчетность и стратегическое развитие, особенно в меняющихся условиях. |
In recognition of the special needs which children have for a stable family environment, every effort is made to ensure that unaccompanied minors are reunited with their parents and relatives as quickly as possible. |
С учетом особых потребностей детей, нуждающихся в стабильных семейных условиях, прилагаются всевозможные усилия для обеспечения скорейшего воссоединения несопровождаемых совершеннолетних со своими родителями и родственниками. |
Individuals who, even with the services of a professional guardian are not able to manage in their previous environment can be placed in the various kinds of specialized social welfare institutions. |
Лица, которые, даже пользуясь услугами профессионального персонала по уходу, не способны далее самостоятельно проживать в существующих условиях, могут быть помещены в различного рода специализированные учреждения социального обслуживания. |
In this environment, how does a Government reduce vulnerability to a change in sentiment of foreign creditors and the sudden withdrawal of funds? |
Как в этих условиях может правительство уменьшить уязвимость к изменениям в настроении иностранных кредиторов и внезапному оттоку средств? |
There is a growing demand from both the public and the private sector for timely and reliable statistics that can be used for economic and social analysis and decision-making in the present environment of rapid internationalization and information dissemination. |
Как в государственном, так и в частном секторе растет спрос на своевременные и достоверные статистические данные, которые могут использоваться для целей экономического и социального анализа и принятия решений в нынешних условиях быстрой интернационализации и распространения информации. |
The Government is allocating $94,000 to the Department of Telecommunications to engage a consultant to ensure that the demands of a competitive environment are actively addressed following deregulation. |
В настоящее время правительство выделяет департаменту телекоммуникаций 94000 долл. США для привлечения консультанта в целях учета требований, предъявляемых к работе в условиях жесткой конкуренции после дерегулирования. |
I have underlined this message from the first day of my tenure, emphasizing the key role that communications must play in asserting the continuing relevance of the United Nations mission in the political, developmental and financial environment that is shaping the thinking for the new millennium. |
Я подчеркивал это с первого дня вступления в должность, делая упор на ключевой роли, которую коммуникация должна играть в утверждении непреходящего значения миссии Организации Объединенных Наций в политических, экономических и финансовых условиях, которые формируют психологию будущего тысячелетия. |
It should probably be stated that the right to education necessarily implies an obligation on the State (which is the first to benefit from it) to ensure that responsibility and freedom can be effectively exercised in the school environment. |
Вероятно, необходимо сказать, что правильное понимание права на образование предполагает обязанность государства - для которого это выгодно в первую очередь - обеспечивать в школьных условиях реальную возможность для ответственности и свободы. |
The significance of this forum invites me to recall a grave problem: the threat to the environment resulting from the expansion of nuclear-power production plants, particularly when they are located in areas subject to earthquakes, neighbouring sea traffic and inadequate infrastructure. |
Значение этого форума напоминает мне о серьезной проблеме: о той угрозе окружающей среде, которая возникает в результате распространения атомных энергетических станций, особенно когда они располагаются в районах, подверженных землетрясениям, вблизи морских транспортных путей и в условиях неадекватной инфраструктуры. |
However, they exemplify the importance that Guatemala attaches to multilateral bodies in efforts to coexist under conditions of justice and equality and in an environment which is increasingly interactive and interdependent. |
Однако они отражают ту важность, которую уделяет Гватемала многосторонним органам в связи с усилиями, направленными на сосуществование в условиях справедливости и равенства и в атмосфере, которая носит все более взаимодополняющий и взаимосвязанный характер. |
Late payment of wages is similarly unacceptable because it impedes the workers' meeting their needs and, in an inflationary environment, robs them of the value of the money that has been earned. |
Кроме того, задержки в выплате заработной платы неприемлемы в силу того, что они препятствуют удовлетворению трудящимися своих потребностей и в условиях инфляции лишают их части причитающегося им реального заработка. |
In fact, no divine religion, wisdom or set of human values can accept a tragic environment of this kind that deprives some four fifths of humanity of a life in human conditions. |
По сути, ни одна божественная религия, мудрость или комплекс человеческих ценностей не могут оправдать печальный уклад такого рода, лишающий около четырех пятых человечества возможности жить в достойных человека условиях. |
On the other hand, fiscal policy may be seen as a tool that could be more effective than monetary policy in curbing excessive aggregate demand in a liberalized financial environment with a fixed exchange rate. |
С другой стороны, бюджетно-финансовая политика может рассматриваться как инструмент, обладающий большей эффективностью по сравнению с кредитно-денежной политикой в плане ограничения чрезмерного совокупного спроса в условиях либерализации функционирования финансовых рынков при фиксированном обменном курсе. |
Bahrain is a unique social environment where individuals can freely practise their religious beliefs and rituals in an atmosphere of safety, religious tolerance, security and stability and without fear of discrimination, persecution or interference. |
В Бахрейне создана уникальная социальная ситуация, в условиях которой люди могут свободно исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды в атмосфере безопасности, религиозной терпимости и стабильности, не страшась дискриминации, преследований или вмешательства в их жизнь. |
He said that in an environment of declining official development assistance, UNDP had to do the best job possible in showing the results of its work, particularly at the country level. |
Оратор заявил, что в условиях уменьшения объема официальной помощи в целях развития ПРООН должна делать все возможное для освещения результатов своей работы, особенно на страновом уровне. |
In this context it has to be mentioned that a number of United Nations organizations have engaged in specific re-profiling exercises to better equip their staff to function in a changing environment such as UNIDO, UNDP, UNFPA, FAO and UNICEF, to mention a few. |
В этой связи необходимо упомянуть, что ряд организаций системы Организации Объединенных Наций, и среди них ЮНИДО, ПРООН, ЮНФПА, ФАО и ЮНИСЕФ, уже занялись проведением конкретного пересмотра набора навыков, с тем чтобы лучше подготовить своих сотрудников к функционированию в меняющихся условиях. |
The emergence of successive treaties on the same subject matter was a consequence of growth of international cooperation in response to novel needs arising in a changing environment. |
Появление последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, явилось следствием расширения международного сотрудничества в ответ на новые потребности, возникшие в изменяющихся условиях. |
The aim is to provide political decision makers and port authorities in Africa planning to involve private operators in their port activities with useful information drawn from the experiences of ports that are developing in a similar environment. |
Цель заключается в том, чтобы предоставить директивным органам и администрации африканских портов, намечающих проекты по привлечению частных операторов к осуществлению портовых операций, полезную информацию с учетом опыта портов, работающих в аналогичных условиях. |
Mine Action Service representatives are responsible for the collection, analysis, reporting and appropriate dissemination of information related to mine action service activities in the mission environment. |
Представители Службы отвечают за сбор, анализ, обобщение и соответствующее распространение информации, связанной с деятельностью в области разминирования в условиях миссий. |
They should be borne in mind when assessing reform measures that may have worked well in national settings but may not be suitable to the environment of international organizations. |
Их следует учитывать при оценке мер по осуществлению реформ, которые могут приносить положительные результаты на национальном уровне, но при этом могут быть непригодными в условиях международных организаций. |
To some extent, measures to deal with children deprived of a family environment had been covered in Georgia's second periodic report to the Committee on the Rights of the Child. |
Вопрос о мерах в отношении детей, лишенных возможности развития в условиях семьи, в определенной степени освещается во втором периодическом докладе Грузии, представленном Комитету по правам ребенка. |
In a special symposium supported by the US Patent and Trademark Office the Advisory Group explored what changes are required at international and national level in the new digital environment and whether traditional intellectual property mechanisms will be able to adapt to the new digital reality. |
На специальном симпозиуме, проводившемся при поддержке Бюро патентов и торговых марок США, Консультативная группа изучила вопрос о том, какие изменения требуются на международном и национальном уровнях в новых цифровых условиях и могут ли традиционные механизмы интеллектуальной собственности быть адаптированы к новой цифровой реальности. |
Lastly, I should like to pay tribute to my Representative in Guinea-Bissau, Mr. David Stephen, as well as to the staff of UNOGBIS and the whole United Nations country team, for their dedicated efforts in an increasingly difficult environment. |
И наконец, я хотел бы воздать должное моему представителю в Гвинее-Бисау гну Дейвиду Стивену, а также персоналу ЮНОГБИС и всем сотрудникам страновой группы Организации Объединенных Наций за самоотверженные усилия, прилагаемые ими во все более сложных условиях. |
It would be useful to look into the reason why UNHCR had granted so many indefinite appointments, and the possible consequences of such a decision for an organization that relied primarily on voluntary funding and operated in such a rapidly changing environment. |
Также следует рассмотреть причины, побудившие УВКБ заключить столь большое число контрактов на неопределенный срок, а также последствия, которые такое решение может иметь для учреждения, которое финансируется главным образом за счет добровольных взносов и которое осуществляет свою деятельность в меняющихся условиях. |