By agreeing to show its work to others, a country/competition authority that volunteers for a UNCTAD voluntary peer review facilitates an objective and independent assessment that helps pinpoint its strengths and weaknesses in an environment that involves outside expertise and allows the participation of its peers. |
Соглашаясь продемонстрировать свою работу другим, страна/орган по вопросам конкуренции, которые выступили добровольцами в рамках добровольного экспертного обзора ЮНКТАД, содействуют проведению объективной и независимой оценки, которая помогает выявить ее/его достоинства и недостатки в условиях, предполагающих привлечение внешнего экспертного потенциала и допускающих участие ее/его партнеров. |
The Committee recommends that in the current financial environment, the oversight bodies endeavour to include the cost-effectiveness of implementing a recommendation, as necessary, remaining well aware that the cost of implementing a control measure should not exceed the benefit. |
Комитет рекомендует, чтобы в нынешних финансовых условиях надзорные органы учитывали, сообразно обстоятельствам, эффективность выполнения рекомендаций с точки зрения затрат, по-прежнему имея в виду, что стоимость внедрения того или иного механизма контроля не должна превышать получаемую выгоду. |
It was also indicated that the draft provisions should facilitate the continuation of existing practices and therefore it would be prudent to include a provision on the issuance of multiple originals, unless the industry requested that such practice should not be permitted to continue in an electronic environment. |
Было также отмечено, что проект положений должен облегчать сохранение существующей практики и поэтому будет разумным предусмотреть положение о выдаче нескольких подлинных экземпляров, если только соответствующий коммерческий сектор не обратится с просьбой запретить сохранение подобной практики в условиях электронного оборота документов. |
(x) Plasma crystal-3. Study of physical phenomena in plasma-dust crystals at different levels of inert-gas pressure and high-frequency generator power in a microgravity environment. |
х) "Плазменный кристалл-З" - изучение физических явлений в плазменно - пылевых кристаллах при различных уровнях давления инертного газа и мощности высокочастотного генератора в условиях микрогравитации. |
Lieutenant General Chander Prakash, of MONUSCO, stated that the peacekeeping environment was becoming increasingly complex, and the protection of civilians required peacekeeping forces to be agile, and to operate in difficult terrain under risky and demanding situations. |
Генерал-лейтенант Шандер Пракаш из МООНСДРК отметил, что условия проведения операций по поддержанию мира становятся все более сложными и для защиты мирных жителей необходимо, чтобы силы по поддержанию мира были маневренными и совершали свои операции в труднопреодолимой местности в условиях риска и в сложных ситуациях. |
Throughout the pre-election period, numerous proposals for legislation to address the conduct of the election in the changing political-security environment and access to the polls for citizens from the Crimean peninsula were considered by parliament. |
В предвыборный период парламентом неоднократно рассматривались предложения относительно законодательного урегулирования вопросов, связанных с проведением выборов в условиях постоянно меняющейся политической ситуации и обстановки в плане безопасности, а также вопросов, связанных с обеспечением доступа к избирательным участкам для граждан, проживающих на Крымском полуострове. |
There was now a realization that the pursuit of economic growth regardless of the environment would entail a high cost to society and that, in a peaceful and just world, growth depended on a balance between the economic, social and environmental pillars of development. |
В настоящее время достигнуто понимание, что стремление к экономическому росту без учета окружающей среды обернется высокими издержками для общества и что в условиях мира и справедливости рост зависит от сбалансированности сочетания основополагающих компонентов развития, коими являются экономика, социальная сфера и экология. |
A majority of active members of AFACT have always striven for the joint projects/activities beneficial for all the member countries/economies, and we all look forward to developing the ways and means to help each other in collaborative e-commerce and increased adaptability and flexibility in a non-political environment. |
Большинство активных членов АФАКТ всегда стремились к осуществлению совместных проектов/деятельности, выгодных для всех стран-членов/национальных хозяйств, и все они рассчитывают развивать способы и средства оказания взаимопомощи в ведении электронной коммерции на принципах сотрудничества и в повышении уровня адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политического влияния. |
The unstable cross-border security situation unfolds in the context of Liberia's hyper-political and polarized environment and exacerbates an historic divide between Monrovia and Grand Gedeh County - one of many examples of disconnect between Monrovia and the peripheral counties. |
Нестабильная ситуация в плане трансграничной безопасности, складывающаяся в условиях сверхполитизированной и поляризированной обстановки в Либерии, усугубляет исторические противоречия между Монровией и графством Гранд-Джиде - и это лишь один из многих примеров разобщенности между Монровией и периферийными графствами. |
Will the loss of revenue due to tariff reductions be duly compensated for by productivity and employment gains in a liberalized trading environment? |
Удастся ли в условиях либерализации торговли надлежащим образом ком-пенсировать потерю доходов вследствие снижения тарифных ставок за счет повышения производи-тельности и создания новых возможностей трудо-устройства? |
(c) Ensure that children, if transferred to an institution, are integrated into small groups and individually cared for in a family-like environment; |
с) обеспечить, чтобы дети, помещаемые в учреждения, интегрировались в небольшие группы и пользовались индивидуальным уходом в условиях, приближенных к семейным; |
The requirements for granting these credits are: the project must be must be economically and financially viable; must contribute to job creation and income generation; must not harm the environment and, furthermore, must be perfectly legal. |
Кредиты предоставляются на следующих условиях: проект должен быть жизнеспособным с экономической и финансовой точек зрения, стимулировать создание новых рабочих мест и доходоприносящие виды деятельности, не наносить вреда окружающей среде и ни в чем не противоречить закону. |
Said Shelby, "I do not believe the current environment of uncertainty would benefit from monetary policy decisions made by board members who are learning on the job." |
Упомянутый Шелби, "Я не верю что в нынешних неопределенных условиях было бы полезно для денежно-кредитной политики иметь членов правления которые учатся в процессе работы." |
The main difficulty for the developing countries, in particular middle-income countries such as Colombia, was how to achieve the economic growth and sustainable development goals in a somewhat unfavourable environment characterized by globalization and interdependence. |
Основная трудность для развивающихся стран, в том числе для стран со средним уровнем дохода - таких как Колумбия, заключается в достижении целей экономического роста и устойчивого развития в малоблагоприятных условиях, характерными чертами которых являются глобализация и взаимозависимость. |
Particular attractions are the natural wildlife reserves: in Bialowieza and Miedzyzdroje, you can see bison, boar and deer in their natural environment, and in Popielno and Kadzidlowo in Masuria there are Polish ponies, beavers and wolves. |
В Беловежской пуще и в резервате курорта Мендзыздрое можно наблюдать за живущими в естественных условиях зубрами, кабанами, косулями и оленями. В резерватах Попелин и Кадзидлув на Мазурах на природе резвятся польские лошадки, бобры и волки. |
If you are not sure whether it is just the turbocharger which has caused the vehicle breakdown, we will inspect it for 1.5 hours on the balancing machine in an environment similar to that of engine operation and we will inform you about the condition of your turbocharger. |
Если Вы не уверены, действительно ли причиной аварии Вашей машины является именно турбокомпрессор, то в течение 1,5 часов мы проверим его на балансировочной машине в условиях очень близких к условиям работы двигателя внутреннего сгорания и проинформируем Вас о состоянии Вашего турбокомпрессора. |
In an environment of zero or near-zero interest rates, creditors have an incentive to "extend and pretend" - that is, roll over their maturing debt, so that they can keep their problems hidden for longer. |
В условиях нулевых или почти нулевых процентных ставок у кредиторов есть стимул «продлевать и закрывать глаза» - то есть продлевать долг с подошедшим сроком погашения, с тем чтобы скрыть проблемы должников в течение более длительного времени. |
Operation in the microgravity environment of the ISS will provide a stable and accurate time base for different areas of research, including general relativity and string theory tests, time and frequency metrology, and very long baseline interferometry. |
Работа в условиях микрогравитации на МКС будет обеспечивать стабильное и точное время в различных областях исследования, в том числе общей теории относительности и теории струн, для целей метрологии и интерферометрии со сверхдлинной базой. |
This includes track and recessed lighting (LED, fluorescent, H.I.D.), exit and emergency, vandal-resistant, landscape and complex environment lighting. |
Продукция включает дорожное освещение, встроенное (LED, флюоресцентное, H.I.D.), аварийное, антивандальное, пейзажное и освещение в сложных условиях. |
The precipitate dismantling of CMEA left intra-regional trade in disarray, and the lack of trading arrangements suitable for a market environment contributed to increased risks and high transaction costs, and depressed mutual trade well below economically justified levels. |
Стремительный распад системы СЭВ привел в беспорядок внутрирегиональную торговлю, а отсутствие торговых структур, способных функционировать в рыночных условиях, обернулось повышением рисков, повышением трансакционных издержек, а также падением объема взаимной торговли до уровня, значительно ниже экономически обоснованного. |
For example, IOM has assisted in the development of English-language training for Bangladeshi women nurses and women, and men contract-workers have been receiving training on communication in an overseas working environment and on their rights and obligations in potential receiving countries. |
Например, МОМ оказала содействие в обучении английскому языку бангладешских медсестер, а женщинам и мужчинам, работающим по контрактам, была обеспечена возможность прохождения курса профессиональной подготовки по вопросам коммуникации в условиях работы за рубежом и получения информации об их правах и обязанностях в потенциальных принимающих странах. |
In such an environment, it is almost impossible for girls to develop physically, mentally and socially to their fullest potential, and to prepare for their roles as full citizens and to undertake unrestricted career choices. |
В таких условиях для девочек почти невозможно в полной мере развить свой физический, умственный и социальный потенциал и подготовиться для выполнения своих функций как полноправных граждан и получить полную свободу выбора профессиональной карьеры. |
In the developed economies changes in the technology and organization of production and a slower rate of productivity and real output growth have made the achievement of low unemployment in a non-inflationary environment much more difficult than had been anticipated. |
В странах с развитой экономикой технический прогресс и совершенствование организации производства наравне с более низкими темпами роста производительности и производства привели к тому, что задача обеспечения низкого уровня безработицы в условиях низкой инфляции оказалась гораздо сложнее, чем предполагалось. |
While UNOPS is likely to be vulnerable to disruptions resulting from non-Y2K compliant systems in the business environment, those devices and systems under UNOPS control are expected to have been tested and remediated by the end of 1999. |
Хотя ЮНОПС, вероятно, пострадает от срывов в работе систем, не готовых к наступлению 2000 года в условиях повседневной работы, ожидается, что находящиеся в ведении ЮНОПС устройства и системы будут апробированы и отремонтированы к концу 1999 года. |
RNA folding problem: Is it possible to accurately predict the secondary, tertiary and quaternary structure of a polyribonucleic acid sequence based on its sequence and environment? |
Фолдинг РНК: Можно ли в точности предсказать вторичную, третичную или же четвертичную структуру полирибонуклеиновой кислоты, основываясь на первичной последовательности и условиях среды? |