They operate in an environment that is often very difficult. |
Зачастую они несут службу в сложных условиях. |
This would be very difficult in the present funding environment and budget cycle, since no financial commitments have been foreseen for this purpose. |
В сложившихся условиях финансирования и при действующем бюджетном цикле это было бы весьма непросто обеспечить, так как никаких финансовых обязательств на эти цели предусмотрено не было. |
In such an environment, the impact of the competition authority on the course of policy through media advocacy would be lessened. |
В этих условиях занимающийся вопросами конкуренции орган не сможет при помощи пропаганды в СМИ оказывать столь же мощного влияния на политический курс. |
In its preliminary assessment, the Office for Democratic Institutions and Human Rights noted that the elections were held in a competitive environment. |
В своей предварительной оценке Бюро по демократическим институтам и правам человека отмечало, что выборы «проводились в состязательных условиях. |
Exposures of selected non-human biota in the natural environment were also estimated. |
Была также проведена оценка воздействия ионизирующего излучения на отдельные виды флоры и фауны в естественных природных условиях. |
This positive financial result helps to build resilience in an environment that will continue to be challenging in the coming years. |
Эти положительные финансовые результаты помогают повысить устойчивость в условиях, которые в предстоящие годы останутся сложными. |
The Office has also improved the Programme's approach to monitoring in a results-based environment. |
Кроме того, Управление усовершенствовало подход Программы к осуществлению контрольных функций в условиях ориентации на конкретные результаты. |
The mission carried out its activities in an extremely challenging environment, which included tight security and logistics constraints. |
Миссия осуществляла свою деятельность в чрезвычайно сложных условиях, обусловленных, в частности, строгими мерами безопасности и логистическими ограничениями. |
In a safe and nurturing environment, partners learn to value each other. |
В условиях заботы и безопасности партнеры учатся ценить друг друга. |
The Singapore Public Service must develop the capabilities to deal with an environment characterized by increasing complexity, uncertainty and rapid change. |
Государственная служба Сингапура должна развивать в себе способности, позволяющие ей успешно действовать в условиях, для которых характерна возрастающая сложность задач, отсутствие определенности и стремительные изменения. |
Secondly, Singapore will have to determine how it can improve governance in a more complex environment. |
Во-вторых, Сингапуру придется изыскать возможные способы повышения эффективности государственного управления в более сложных условиях. |
Furthermore, the changing environment of development funding will also be an integral part of that discussion. |
Кроме того, будет обсуждаться также вопрос об изменяющихся условиях в области финансирования развития. |
Underscoring the high-risk environment, so far 35 of 38 Global Fund project audits were rated partially satisfactory or better. |
Об условиях с высокой степенью риска свидетельствует тот факт, что на сегодняшний день результаты проверок 35 из 38 проектов Глобального фонда были признаны частично удовлетворительными или получили более высокий рейтинг. |
Resource exploitation, either through extraction or production, can occur in a peaceful and mutual cooperative environment or in an environment characterized by violence and conflict. |
Эксплуатация ресурсов - как добыча, так и производство - может производиться в мирных и взаимовыгодных условиях или в условиях, характеризующихся насилием и конфликтами. |
Watching people in their own environment. |
Наблюдение за людьми в естественных для них условиях. |
Every individual has the incontestable right to live in a healthy and clean environment. |
У каждого человека есть неоспоримое право на то, чтобы жить в условиях здоровой и чистой окружающей среды. |
Globalization and liberalization require enterprises to function in an increasingly competitive environment. |
З. Процессы глобализации и либерализации порождают необходимость функционирования предприятий в условиях все более острой конкуренции. |
In a constantly changing environment, it should continuously review and reform its activities. |
В условиях непрерывно меняющегося мира ему следует постоянно анализировать свою деятельность и адаптировать ее с учетом складывающихся условий. |
The modern peacekeeping environment is often remote and difficult, with little infrastructure or communications. |
Современные миротворческие операции часто проводятся в отдаленных районах и в трудных условиях, характеризующихся практическим отсутствием объектов инфраструктуры или средств связи. |
Employment creation should not compromise basic efficiency, especially in an increasingly competitive environment. |
Создание рабочих мест не должно осуществляться в ущерб основным критериям эффективности, в особенности в условиях все возрастающей конкуренции. |
As natural disasters may also occur in a complex emergency or insecure environment, developing context-specific guidelines appears to be a key preparedness measure. |
Поскольку стихийные бедствия могут происходить и в комплексной чрезвычайной ситуации либо в условиях отсутствия безопасности, разработка ориентированных на контекст руководящих принципов представляется одной из ключевых мер обеспечения готовности. |
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. |
Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
This showed that the uptake of some of the main components of the c-octaBDE takes place in the environment under natural conditions. |
Это свидетельствует, что поглощение некоторых основных компонентов к-октаБДЭ происходит в окружающей среде в естественных условиях. |
Similarly, police personnel would possess skill sets appropriate to the prevailing and anticipated environment. |
Полицейский персонал также будет располагать возможностями для работы в нынешних условиях и в условиях предполагаемого изменения обстановки. |
In an effective entrepreneurial environment, all stakeholders should be part of the decision-making process and contribute to facilitating entrepreneurship. |
В условиях благоприятного предпринимательского окружения все заинтересованные стороны должны принимать участие в процессе принятия решений и вносить вклад в развитие предпринимательства. |