Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Censorship was abolished some years ago, and the media have been operating in a free and independent environment after the State monopoly was eliminated. Цензура отменена уже несколько лет тому назад, и после ликвидации государственной монополии средства массовой информации действуют в условиях свободы и независимости.
The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы.
The environment has been particularly hard hit by the fact that thousands of people are living in catastrophic circumstances. Особый ущерб был нанесен окружающей среде в результате того, что тысячи людей живут в настоящее время в ужасных условиях.
The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий.
In the field of telecommunication satellites, French industry has to cope with rapidly developing technologies and market requirements in a very competitive environment. В области создания спутников телесвязи французская промышленность должна идти в ногу с быстрым техническим прогрессом и быстро изменяющимися требованиями рынка в условиях острой конкуренции.
The increased percentage of suicide attempts in women clearly shows the marked psychological stress and burdens from the environment in which they live. Рост числа попыток самоубийства женщин четко свидетельствует о наличии существенного психического стресса и о сложных условиях жизни женщин.
It should be noted that UNDP has been successfully implementing its Human Development Initiative in Myanmar under the same operational environment. Следует отметить, что ПРООН успешно осуществляет в Мьянме свою Инициативу в области развития человеческого потенциала, действуя в тех же самых условиях для работы.
The forum should seek to foster the self-development of the indigenous peoples in a healthy environment on their own territory. Помимо этого, постоянный форум должен способствовать самостоятельному развитию коренных народов в условиях здоровой окружающей среды на территории их проживания.
Conducted a series of workshops/seminars for NGOs, Political Parties on their role in observing and monitoring elections in a multiparty environment. Провела для неправительственных организаций и политических партий ряд симпозиумов/семинаров, посвященных их роли в наблюдении за проведением выборов в условиях многопартийной системы.
It amounts to nothing less than managing the construction of a new international system in an increasingly globalized environment, marked by a rapidly expanding array of non-State actors. Она означает ни много ни мало руководство созданием новой международной системы в условиях все большей глобализации, характеризующейся быстро растущим числом негосударственных участников.
The implementation of the Secretary-General's common services strategy is evolving in an interactive environment between the United Nations and the funds and programmes in New York. Стратегия Генерального секретаря в отношении общих служб осуществляется в условиях взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и фондами и программами в Нью-Йорке.
Participation in rural organizations can be a means for rural men and women to strengthen their positions in an environment increasingly characterized by market forces. Участие в сельских организациях может служить для сельских мужчин и женщин средством укрепления своих позиций в условиях, все больше определяемых рыночными силами.
This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях.
in the post-Uruguay Round trading environment 4 - 24 в торговых условиях после Уругвайского раунда 4 - 24
The Committee heard an address by Professor Herman B. Leonard, from Harvard University on "Building strategies for public policies in a globalizing environment". Комитет заслушал выступление профессора Хермана Б. Ленарда, Гарвардский университет, по теме "Разработка стратегий реализации государственной политики в условиях глобализации".
As explained in that report, the PAS was introduced into a difficult organizational environment, characterized by financial constraints, restructuring and changes in leadership. Как разъяснялось в докладе, ССА вводилась в рамках Организации в сложных условиях финансовых ограничений, перестройки и смены руководства.
The discussion of these and other relevant issues could be a first step towards exploring policies to promote South-South technology cooperation in this new environment. Рассмотрение этих и других соответствующих вопросов могло бы стать первым шагом к изучению политики, направленной на поощрение технологического сотрудничества Юг-Юг в новых условиях.
In this new environment, new approaches, designed both multilaterally and bilaterally, can help the developing countries dependent on commodities to manage these risks efficiently. В этих новых условиях новые подходы, сформированные как на многосторонней, так и двусторонней основе, могут помочь развивающимся странам, зависящим от сырьевых отраслей, эффективно регулировать эти риски.
The experiment highlighted the differences in the physical working environment for interpreters between remote and on-site interpretation. В ходе эксперимента стали очевидными различия в условиях работы устных переводчиков при дистанционном устном переводе и при устном переводе на месте.
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment. В рамках этого курса слушатели знакомятся с основными концепциями различных видов организационных структур и их функционированием в практических условиях коммерческой деятельности.
The restructuring of the Public Power Corporation is underway, so that the company can operate effectively in the new competitive environment. В рамках Государственной энергетический корпорации осуществляется процесс реструктуризации, направленный на обеспечение эффективного ее функционирования в новых условиях конкурентного рынка.
In this highly competitive environment, the existence of an efficient port network, including transport and communications systems, is essential. В современных условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, важное значение имеет наличие эффективной сети портов, включая транспортно-коммуникационные системы.
The former will assume the role of facilitator and promoter from which environment the SMEs as the private sector will deliver its critical role. Государственный сектор в данном случае выполняет функцию благоприятной и стимулирующей среды, в условиях которой МСП частного сектора смогут раскрыть свой исключительно важный потенциал в экономике.
No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов.
UNEP was concerned about women's general entitlement to a healthy environment and their being subjected to unhealthy or unsafe environmental conditions. ЮНЕП обеспокоена общими правами женщин на пребывание в здоровой среде и тем, что они вынуждены находиться в неблагоприятных для здоровья или небезопасных экологических условиях.