| Censorship was abolished some years ago, and the media have been operating in a free and independent environment after the State monopoly was eliminated. | Цензура отменена уже несколько лет тому назад, и после ликвидации государственной монополии средства массовой информации действуют в условиях свободы и независимости. |
| The International Centre of Family Studies has been developing its activities in the challenging environment of the changing socio-economic situation of most families in the region against the background of the ongoing transition and reform process. | Международный центр исследований по вопросам семьи проводит свою работу в сложной обстановке изменяющегося социально-экономического положения большинства семей в регионе в условиях продолжающегося переходного процесса реформы. |
| The environment has been particularly hard hit by the fact that thousands of people are living in catastrophic circumstances. | Особый ущерб был нанесен окружающей среде в результате того, что тысячи людей живут в настоящее время в ужасных условиях. |
| The central challenge is to reverse the current stagnation and decline and restore growth with greater equity by assisting African countries in establishing a favourable policy and institutional environment. | Центральной проблемой являются борьба с нынешней стагнацией и спадом и обеспечение экономического подъема в условиях большей справедливости путем содействия африканским странам в создании благоприятных политических и институциональных условий. |
| In the field of telecommunication satellites, French industry has to cope with rapidly developing technologies and market requirements in a very competitive environment. | В области создания спутников телесвязи французская промышленность должна идти в ногу с быстрым техническим прогрессом и быстро изменяющимися требованиями рынка в условиях острой конкуренции. |
| The increased percentage of suicide attempts in women clearly shows the marked psychological stress and burdens from the environment in which they live. | Рост числа попыток самоубийства женщин четко свидетельствует о наличии существенного психического стресса и о сложных условиях жизни женщин. |
| It should be noted that UNDP has been successfully implementing its Human Development Initiative in Myanmar under the same operational environment. | Следует отметить, что ПРООН успешно осуществляет в Мьянме свою Инициативу в области развития человеческого потенциала, действуя в тех же самых условиях для работы. |
| The forum should seek to foster the self-development of the indigenous peoples in a healthy environment on their own territory. | Помимо этого, постоянный форум должен способствовать самостоятельному развитию коренных народов в условиях здоровой окружающей среды на территории их проживания. |
| Conducted a series of workshops/seminars for NGOs, Political Parties on their role in observing and monitoring elections in a multiparty environment. | Провела для неправительственных организаций и политических партий ряд симпозиумов/семинаров, посвященных их роли в наблюдении за проведением выборов в условиях многопартийной системы. |
| It amounts to nothing less than managing the construction of a new international system in an increasingly globalized environment, marked by a rapidly expanding array of non-State actors. | Она означает ни много ни мало руководство созданием новой международной системы в условиях все большей глобализации, характеризующейся быстро растущим числом негосударственных участников. |
| The implementation of the Secretary-General's common services strategy is evolving in an interactive environment between the United Nations and the funds and programmes in New York. | Стратегия Генерального секретаря в отношении общих служб осуществляется в условиях взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и фондами и программами в Нью-Йорке. |
| Participation in rural organizations can be a means for rural men and women to strengthen their positions in an environment increasingly characterized by market forces. | Участие в сельских организациях может служить для сельских мужчин и женщин средством укрепления своих позиций в условиях, все больше определяемых рыночными силами. |
| This item will serve to revitalize the debate on GSP and other unilateral trade preferences and their role in the new trading environment. | Данный пункт поможет возобновить обсуждение ВСП и других односторонних торговых преференций, а также их роли в новых торговых условиях. |
| in the post-Uruguay Round trading environment 4 - 24 | в торговых условиях после Уругвайского раунда 4 - 24 |
| The Committee heard an address by Professor Herman B. Leonard, from Harvard University on "Building strategies for public policies in a globalizing environment". | Комитет заслушал выступление профессора Хермана Б. Ленарда, Гарвардский университет, по теме "Разработка стратегий реализации государственной политики в условиях глобализации". |
| As explained in that report, the PAS was introduced into a difficult organizational environment, characterized by financial constraints, restructuring and changes in leadership. | Как разъяснялось в докладе, ССА вводилась в рамках Организации в сложных условиях финансовых ограничений, перестройки и смены руководства. |
| The discussion of these and other relevant issues could be a first step towards exploring policies to promote South-South technology cooperation in this new environment. | Рассмотрение этих и других соответствующих вопросов могло бы стать первым шагом к изучению политики, направленной на поощрение технологического сотрудничества Юг-Юг в новых условиях. |
| In this new environment, new approaches, designed both multilaterally and bilaterally, can help the developing countries dependent on commodities to manage these risks efficiently. | В этих новых условиях новые подходы, сформированные как на многосторонней, так и двусторонней основе, могут помочь развивающимся странам, зависящим от сырьевых отраслей, эффективно регулировать эти риски. |
| The experiment highlighted the differences in the physical working environment for interpreters between remote and on-site interpretation. | В ходе эксперимента стали очевидными различия в условиях работы устных переводчиков при дистанционном устном переводе и при устном переводе на месте. |
| The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment. | В рамках этого курса слушатели знакомятся с основными концепциями различных видов организационных структур и их функционированием в практических условиях коммерческой деятельности. |
| The restructuring of the Public Power Corporation is underway, so that the company can operate effectively in the new competitive environment. | В рамках Государственной энергетический корпорации осуществляется процесс реструктуризации, направленный на обеспечение эффективного ее функционирования в новых условиях конкурентного рынка. |
| In this highly competitive environment, the existence of an efficient port network, including transport and communications systems, is essential. | В современных условиях, характеризующихся сильной конкуренцией, важное значение имеет наличие эффективной сети портов, включая транспортно-коммуникационные системы. |
| The former will assume the role of facilitator and promoter from which environment the SMEs as the private sector will deliver its critical role. | Государственный сектор в данном случае выполняет функцию благоприятной и стимулирующей среды, в условиях которой МСП частного сектора смогут раскрыть свой исключительно важный потенциал в экономике. |
| No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. | В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов. |
| UNEP was concerned about women's general entitlement to a healthy environment and their being subjected to unhealthy or unsafe environmental conditions. | ЮНЕП обеспокоена общими правами женщин на пребывание в здоровой среде и тем, что они вынуждены находиться в неблагоприятных для здоровья или небезопасных экологических условиях. |