The existing system will need to remain functional and properly supported while the new infrastructure supporting it is built and tested in the new environment. |
Необходимо будет обеспечить непрерывное функционирование и надлежащую поддержку существующей системы в период построения новой вспомогательной инфраструктуры и проверки ее работы в новых условиях. |
However, in the current environment of sales of weapons by Ethiopian and Transitional Federal Government military and police, prices are decreasing. |
Однако в нынешних условиях в связи с тем, что оружием также торгуют военнослужащие Эфиопии и военные и полицейские подразделения переходного федерального правительства, цены снижаются. |
In an environment where alternative employment opportunities are scarce, 90 per cent of the population depend exclusively on subsistence farming, which does not fully sustain them. |
В условиях, когда возможности для альтернативного трудоустройства невелики, 90 процентов населения зависит исключительно от натурального хозяйства, которое не обеспечивает этим людям полное выживание. |
As a result, the international community struggles to perform even the most basic work to protect civilians and bring them humanitarian assistance in this harsh and difficult environment. |
В результате международное сообщество с трудом выполняет даже наиболее элементарную работу по защите гражданских лиц и доставке им гуманитарной помощи в таких суровых и трудных условиях. |
In the end, the critical factor for the regulatory agency will be the perception of risk in the particular environment in which PPP project is implemented. |
В конечном счете определяющим фактором для регулирующего учреждения является оценка риска в конкретных условиях, в которых осуществляется проект ГЧП. |
The Committee noted that the valuation showed a satisfactory result, which underlined the stability achieved by the Fund during the turbulent financial environment of recent years. |
Комитет отметил, что оценка демонстрирует удовлетворительные результаты, которые еще раз свидетельствуют о стабильности, достигнутой Фондом в нестабильных финансовых условиях последних лет. |
Ms. Spoljaric (Switzerland) hailed the commitment of UNRWA and its staff, who were working in a singularly restrictive and sometimes dangerous environment. |
Г-жа Споляриц (Швейцария) приветствует приверженность БАПОР и его персонала своей работе, осуществляемой в исключительно ограничительных и порой опасных условиях. |
It is a harsh learning environment for students and teachers owing to the lack of classrooms, qualified teachers and teaching materials. |
И учащимся, и преподавателям приходится заниматься в сложных условиях: не хватает школьных помещений, квалифицированных преподавателей и учебных пособий. |
In an environment of heightened concerns about proliferation and the possible use of chemical weapons by terrorists, the adoption and implementation of such measures takes on added necessity and urgency. |
В условиях растущей озабоченности по поводу распространения и вероятности применения химического оружия террористами принятие и осуществление таких мер становится еще более необходимым и неотложным делом. |
Assessment of the effectiveness of human rights and security in the prison environment |
"Оценка эффективности прав человека и безопасность в условиях заключения"; |
The elections have demonstrated the enhanced and effective capacity of the government to ensure peace and security in an electoral environment with successful achievements and progress for democracy. |
Эти выборы продемонстрировали возросшую и более действенную способность правительства обеспечивать мир и безопасность в условиях выборов в интересах дальнейшего успешного развития демократии. |
Such attacks, in blatant violation of international humanitarian and human rights law, are committed in an environment of almost total impunity. |
Такие нападения, являющиеся вопиющим нарушением международного гуманитарного права и международного права прав человека, совершаются в условиях практически полной безнаказанности. |
However, in an environment where funding allocations are decreasing, the expenditures of the United Nations on peacekeeping alone are simply staggering. |
Тем не менее в условиях сокращения объемов финансирования расходы Организации Объединенных Наций на проведение операций по поддержанию мира просто шокирующие. |
In the context of the serious global financial crisis that has created a challenging environment for many governments, the Board decides: |
В условиях серьезного глобального финансового кризиса, который поставил правительства многих стран в трудное положение, Совет постановляет: |
Within this architecture, new programme initiatives will be launched in response to changes in the Organization's operating environment and the development needs of Member States. |
В рамках этой архитектуры будут выдвинуты новые программные инициативы с учетом изменений в условиях работы Организации и потребностей государств-членов в области развития. |
However, the outcomes of the past parliamentary elections showed that power distribution is not gender sensitive even a legal environment is created. |
Однако итоги прошедших парламентских выборов показали, что распределение властных полномочий осуществляется без учета гендерных факторов даже в условиях создания правовой среды. |
DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. |
В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды. |
Efforts had continued to create an environment in which both male and female workers could balance their work and family lives, with shorter working hours and improved leave provisions. |
Продолжается осуществление усилий, направленных на создание такой обстановки, в которой трудящиеся, как мужчины, так и женщины, смогут сочетать свою работу с выполнением семейных обязанностей при более коротком рабочем дне и лучших условиях предоставления отпуска. |
Due to globalisation and internationalisation of the business environment and increasing demand to access capital markets outside of Germany, alternatives to traditional German GAAP were needed. |
В условиях глобализации и интернационализации коммерческой деятельности, а также активизации поиска путей выхода на рынки капитала за пределами Германии потребовались альтернативы традиционным немецким ОПБУ. |
In the dynamic environment of expanding sessional and intersessional activities, the Deputy Executive Secretary assisted the Executive Secretary in the management and institutional development of the secretariat. |
В условиях такого динамичного развития сессионной и межсессионной деятельности заместитель Исполнительного секретаря оказывал Исполнительному секретарю помощь в руководстве и институциональном развитии секретариата. |
Objective of the Organization: to strengthen national capacity to achieve inclusive, equitable and sustainable social development in a globalized environment |
Цель Организации: укрепить национальный потенциал в целях достижения устойчивого социального развития на основе всеобщего участия и равноправия в условиях глобализации |
If UNAMA is to maintain or expand its current level of operations in the prevailing environment, additional risk mitigation measures are necessary. |
В сложившихся условиях для решения задачи поддержания или расширения достигнутых масштабов оперативной деятельности МООНСА требуется принять дополнительные меры по снижению степени риска. |
Referring to the question of terrorism, he said that a definitive solution to that problem could only be attained in an environment that was free of violence. |
Касаясь конкретного вопроса о терроризме, оратор утверждает, что окончательное решение этой проблемы возможно только на условиях отказа от насилия. |
All aid organizations, including those of the United Nations system, operate in an environment characterized by growing demands to demonstrate results. |
Все организации по оказанию помощи, в том числе в системе Организации Объединенных Наций, действуют в условиях, когда с них начинают все строже спрашивать за достигнутые результаты. |
It is assumed that the parties are willing to implement the 20 June Agreement and that UNISFA will have the required operating environment to support the implementation of its mandate. |
Предполагается, что стороны готовы выполнить Соглашение от 20 июня и что ЮНИСФА будет осуществлять свою деятельность в условиях, которые будут способствовать выполнению ее мандата. |