Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The existing system will need to remain functional and properly supported while the new infrastructure supporting it is built and tested in the new environment. Необходимо будет обеспечить непрерывное функционирование и надлежащую поддержку существующей системы в период построения новой вспомогательной инфраструктуры и проверки ее работы в новых условиях.
However, in the current environment of sales of weapons by Ethiopian and Transitional Federal Government military and police, prices are decreasing. Однако в нынешних условиях в связи с тем, что оружием также торгуют военнослужащие Эфиопии и военные и полицейские подразделения переходного федерального правительства, цены снижаются.
In an environment where alternative employment opportunities are scarce, 90 per cent of the population depend exclusively on subsistence farming, which does not fully sustain them. В условиях, когда возможности для альтернативного трудоустройства невелики, 90 процентов населения зависит исключительно от натурального хозяйства, которое не обеспечивает этим людям полное выживание.
As a result, the international community struggles to perform even the most basic work to protect civilians and bring them humanitarian assistance in this harsh and difficult environment. В результате международное сообщество с трудом выполняет даже наиболее элементарную работу по защите гражданских лиц и доставке им гуманитарной помощи в таких суровых и трудных условиях.
In the end, the critical factor for the regulatory agency will be the perception of risk in the particular environment in which PPP project is implemented. В конечном счете определяющим фактором для регулирующего учреждения является оценка риска в конкретных условиях, в которых осуществляется проект ГЧП.
The Committee noted that the valuation showed a satisfactory result, which underlined the stability achieved by the Fund during the turbulent financial environment of recent years. Комитет отметил, что оценка демонстрирует удовлетворительные результаты, которые еще раз свидетельствуют о стабильности, достигнутой Фондом в нестабильных финансовых условиях последних лет.
Ms. Spoljaric (Switzerland) hailed the commitment of UNRWA and its staff, who were working in a singularly restrictive and sometimes dangerous environment. Г-жа Споляриц (Швейцария) приветствует приверженность БАПОР и его персонала своей работе, осуществляемой в исключительно ограничительных и порой опасных условиях.
It is a harsh learning environment for students and teachers owing to the lack of classrooms, qualified teachers and teaching materials. И учащимся, и преподавателям приходится заниматься в сложных условиях: не хватает школьных помещений, квалифицированных преподавателей и учебных пособий.
In an environment of heightened concerns about proliferation and the possible use of chemical weapons by terrorists, the adoption and implementation of such measures takes on added necessity and urgency. В условиях растущей озабоченности по поводу распространения и вероятности применения химического оружия террористами принятие и осуществление таких мер становится еще более необходимым и неотложным делом.
Assessment of the effectiveness of human rights and security in the prison environment "Оценка эффективности прав человека и безопасность в условиях заключения";
The elections have demonstrated the enhanced and effective capacity of the government to ensure peace and security in an electoral environment with successful achievements and progress for democracy. Эти выборы продемонстрировали возросшую и более действенную способность правительства обеспечивать мир и безопасность в условиях выборов в интересах дальнейшего успешного развития демократии.
Such attacks, in blatant violation of international humanitarian and human rights law, are committed in an environment of almost total impunity. Такие нападения, являющиеся вопиющим нарушением международного гуманитарного права и международного права прав человека, совершаются в условиях практически полной безнаказанности.
However, in an environment where funding allocations are decreasing, the expenditures of the United Nations on peacekeeping alone are simply staggering. Тем не менее в условиях сокращения объемов финансирования расходы Организации Объединенных Наций на проведение операций по поддержанию мира просто шокирующие.
In the context of the serious global financial crisis that has created a challenging environment for many governments, the Board decides: В условиях серьезного глобального финансового кризиса, который поставил правительства многих стран в трудное положение, Совет постановляет:
Within this architecture, new programme initiatives will be launched in response to changes in the Organization's operating environment and the development needs of Member States. В рамках этой архитектуры будут выдвинуты новые программные инициативы с учетом изменений в условиях работы Организации и потребностей государств-членов в области развития.
However, the outcomes of the past parliamentary elections showed that power distribution is not gender sensitive even a legal environment is created. Однако итоги прошедших парламентских выборов показали, что распределение властных полномочий осуществляется без учета гендерных факторов даже в условиях создания правовой среды.
DAL being a specialized technical agency is vested with the mission to improve the food production in PNG to ensure that household food security and sustainable livelihood working a fragile resources environment. В качестве специализированного технического учреждения на МСХЖ возложена задача улучшить ситуацию с производством продовольствия в Папуа-Новой Гвинее для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и устойчивой жизнедеятельности в условиях уязвимой ресурсной среды.
Efforts had continued to create an environment in which both male and female workers could balance their work and family lives, with shorter working hours and improved leave provisions. Продолжается осуществление усилий, направленных на создание такой обстановки, в которой трудящиеся, как мужчины, так и женщины, смогут сочетать свою работу с выполнением семейных обязанностей при более коротком рабочем дне и лучших условиях предоставления отпуска.
Due to globalisation and internationalisation of the business environment and increasing demand to access capital markets outside of Germany, alternatives to traditional German GAAP were needed. В условиях глобализации и интернационализации коммерческой деятельности, а также активизации поиска путей выхода на рынки капитала за пределами Германии потребовались альтернативы традиционным немецким ОПБУ.
In the dynamic environment of expanding sessional and intersessional activities, the Deputy Executive Secretary assisted the Executive Secretary in the management and institutional development of the secretariat. В условиях такого динамичного развития сессионной и межсессионной деятельности заместитель Исполнительного секретаря оказывал Исполнительному секретарю помощь в руководстве и институциональном развитии секретариата.
Objective of the Organization: to strengthen national capacity to achieve inclusive, equitable and sustainable social development in a globalized environment Цель Организации: укрепить национальный потенциал в целях достижения устойчивого социального развития на основе всеобщего участия и равноправия в условиях глобализации
If UNAMA is to maintain or expand its current level of operations in the prevailing environment, additional risk mitigation measures are necessary. В сложившихся условиях для решения задачи поддержания или расширения достигнутых масштабов оперативной деятельности МООНСА требуется принять дополнительные меры по снижению степени риска.
Referring to the question of terrorism, he said that a definitive solution to that problem could only be attained in an environment that was free of violence. Касаясь конкретного вопроса о терроризме, оратор утверждает, что окончательное решение этой проблемы возможно только на условиях отказа от насилия.
All aid organizations, including those of the United Nations system, operate in an environment characterized by growing demands to demonstrate results. Все организации по оказанию помощи, в том числе в системе Организации Объединенных Наций, действуют в условиях, когда с них начинают все строже спрашивать за достигнутые результаты.
It is assumed that the parties are willing to implement the 20 June Agreement and that UNISFA will have the required operating environment to support the implementation of its mandate. Предполагается, что стороны готовы выполнить Соглашение от 20 июня и что ЮНИСФА будет осуществлять свою деятельность в условиях, которые будут способствовать выполнению ее мандата.