Moreover, in the electronic environment which will be under the full control and management of the Customs authorities, there can be no false discharge of the TIR operation based on a falsified message certifying termination. |
Кроме того, в условиях электронного контекста, который будет полностью контролироваться и управляться таможенными органами, не может быть и речи о фальсификации завершения операции МДП на основе фальшивого сообщения о прекращении. |
Or, a source whose structure is such as to prevent, under normal conditions of use, any dispersion of the radioactive substances into the environment. |
Он также означает источник, имеющий такую структуру, которая не приводит при нормальных условиях использования к какому-либо распространению радиоактивных веществ в окружающей среде. |
In this context, the Minister said that allowing for wide access to justice for NGOs in environmental matters would be a way of giving greater prominence to the environment in a modern democracy. |
В этой связи министр сказал, что предоставление широкого доступа к правосудию НПО при рассмотрении экологических вопросов будет одним из путей уделения большего внимания окружающей среде в условиях современной демократии. |
However, in the competitive news environment that now prevails, those strengths need to be buttressed by a technological infrastructure capable of instantaneously transmitting to media worldwide the texts, images and voices emanating from the Organization. |
Однако в условиях конкуренции, которая в настоящее время существует среди служб новостей, эти положительные моменты нуждаются в подкреплении технологической инфраструктурой, позволяющей осуществлять немедленную передачу средствам массовой информации во всем мире текстов, изображений и звуковых записей, поступающих из Организации. |
The ASEAN Security Community aims to ensure that countries in the region live at peace with one another and with the world at large in a just, democratic and harmonious environment. |
Сообщество АСЕАН по вопросам безопасности ставит своей целью обеспечить, чтобы страны нашего региона жили в мире друг с другом и со всем миром в условиях справедливости, демократии и гармонии. |
In Latin America and Africa there are states in which entire generations never learned to live productively in a peaceful environment: |
В Латинской Америке и Африке есть государства, в которых целые поколения так и не научились жить продуктивно в мирных условиях: |
Globally, CSN are one set of countries that face special difficulties in realizing some or the majority of the MDGs in an environment of acute global uncertainty. |
В глобальном масштабе СОП являются группой стран, которые сталкиваются с особыми трудностями в процессе достижения ряда или большинства ЦРТ в условиях большой неясности глобального положения. |
In this environment, efforts to promote new or better production of particular commodities by, say, cooperatives need to be closely coordinated with the buying agents of supermarkets and other major end-users. |
В этих условиях усилия по созданию новых или развитию более эффективных производств конкретных видов сырьевых товаров, например силами кооперативов, должны тщательно координироваться с торговыми агентами супермаркетов и другими крупными конечными потребителями. |
Finally, the representative stated that the Counselling Department of the Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs piloted a parenting programme for fathers which had been very successful as fathers were able to interact in a non-threatening environment with facilitators. |
Наконец, представитель отметил, что Департамент консультирования при министерстве по вопросам социального развития, делам общин и гендерным вопросам начал осуществление экспериментальной программы отцовства для мужчин, которая была весьма успешной, поскольку отцы могут взаимодействовать в благоприятных условиях с посредниками. |
It was unique among institutions as it carried out advanced space research in a wilderness environment where the aurora borealis phenomenon could be seen during a large part of the year. |
Это единственное в своем роде учреждение, поскольку здесь самые современные космические исследования проводятся в естественных природных условиях, когда феномен северного полярного сияния можно наблюдать большую часть года. |
Specific recommendations addressed to CPF can be found in the report of the Secretary-General on recommendations for addressing key challenges of forests in a changing environment. |
С конкретными рекомендациями в адрес СПЛ можно ознакомиться в докладе Генерального секретаря о рекомендациях в отношении решения основных вопросов лесопользования в изменяющихся условиях. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. |
В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
Ministerial working session on the sixtieth anniversary of the Geneva Conventions - Ensuring respect for international humanitarian law in a changing environment and the role of the United Nations |
Рабочая сессия на уровне министров, посвященная 60-й годовщине Женевских конвенций - Обеспечение уважения международного гуманитарного права в изменяющихся условиях и роль Организации Объединенных Наций |
Progress toward universal high quality early childhood and primary education in an environment that promotes the full development of children and adolescents, instills respect for human rights, and prepares them for responsible life in society. |
Добиваться прогресса в направлении обеспечения всеобщего качественного дошкольного и начального школьного образования в условиях, которые способствуют всестороннему развитию детей и подростков, воспитывают у них уважение к правам человека и готовят их к ответственной жизни в обществе. |
Looking ahead and judging on the basis of the long-term development that society has seen in the course of the last century, one can expect dramatic changes in the environment in which public statistics plays its role. |
Долгосрочные тенденции развития общества за последние сто лет позволяют сделать вывод о том, что государственной статистике придется выполнять свои функции в условиях радикальных изменений. |
Maintain as the most important objective of the CTIED's work the development of trade and business in a sustainable environment; |
3.1 по-прежнему считать самой важной целью работы КРТПП развитие торговли и бизнеса в устойчивых условиях; |
As a current member of the Commission, Ukraine realizes that body's heavy responsibility in upholding international human rights standards in a new world environment coping with threats of terrorism and other challenges. |
Являясь в настоящее время членом Комиссии, Украина осознает большую ответственность этого органа за сохранение международных стандартов в области прав человека в новых условиях, когда мир противостоит угрозам терроризма и другим вызовам. |
Taking place just two weeks after EU enlargement, in mid-May 2004, this Forum will be an occasion for all UNECE member States to gain a better understanding of the changes in the trading and business environment in the region. |
Этот Форум, который состоится всего лишь через две недели после расширения ЕС в середине мая 2004 года, предоставит возможность всем государствам членам ЕЭК ООН более глубоко проанализировать изменения, происходящие в условиях ведения торговли и бизнеса в регионе. |
In these circumstances, negotiating to reach the vulnerable population in a safe and meaningful way should be based on a thorough analysis of the operating environment, including a more comprehensive appreciation of the impact and effectiveness of humanitarian action. |
В таких условиях переговоры, направленные на обеспечение безопасного и реального охвата уязвимых групп населения, должны быть основаны на тщательном анализе оперативных условий, включая более комплексную оценку последствий и эффективности гуманитарной деятельности. |
To maintain visibility in an increasingly competitive humanitarian environment, UNHCR must establish and maintain a global information network that can respond quickly and reliably to the increasing demands for information in this technological age of instantaneous communications. |
Для удержания видных позиций в условиях повышения состязательности в гуманитарной сфере УВКБ должно обеспечить создание и работу глобальной информационной сети, которая сможет быстро и без сбоев реагировать на увеличивающиеся потребности в информации в этот технологический век моментальной связи. |
As the most populous developing country in the world, China faces increasingly acute challenges arising from unbalanced development of population, resources and environment along with rapid economic growth. |
Китай как развивающаяся страна с самой большой в мире численностью населения сталкивается со все более острыми проблемами, обусловленными несбалансированным развитием населения, освоением ресурсов и состоянием окружающей среды в условиях быстрого экономического роста. |
Economic growth had been achieved without compromising the environment, but a growing population, increased consumerism and limited natural endowment made it increasingly onerous for Singapore to maintain environmental sustainability. |
Экономический рост обеспечивается без нанесения ущерба окружающей среде, однако в условиях растущей численности населения, усиливающихся потребительских настроений и ограниченности природных ресурсов решение задачи сохранения экологической устойчивости приобретает для Сингапура все более сложный характер. |
In addition, this year's Gas Centre High Level Meeting in Budapest, 29-30 April, hosted by MOL, the national gas company of Hungary, was dedicated to issues related to the interoperability of the European gas systems in an increasingly liberalized environment. |
Кроме того, на Совещании Газового центра высокого уровня в нынешнем году, которое состоялось в Будапеште 2930 апреля и было организовано национальной компанией Венгрии МОЛ, особо обсуждались вопросы, связанные с совместимостью европейских газотранспортных систем в условиях растущей степени либерализации рынков. |
Agenda 21 is a United Nations programme to promote sustainable development, in the sense of improving the quality of life of the community, while striking a balance between the natural environment and local economic capacities. |
Программа 21 - это программа Организации Объединенных Наций, ориентированная на устойчивое развитие, понимаемое как повышение уровня жизни общины в условиях баланса природного капитала и местного экономического потенциала. |
In a free market environment, gas is likely to make inroads and could gradually displace coal and nuclear power, and in time oil, in the marketplace. |
В условиях свободного рынка газ может, все сильнее проникая на рынок, постепенно вытеснить с него уголь и атомную энергию, а со временем и нефть. |