Unfortunately, remnants of fascism and conservatism continue to hamper coexistence in an environment of diversity and difference, while also conspiring against the country's progress. |
К сожалению, пережитки фашизма и консерватизма по-прежнему мешают сосуществованию в условиях разнообразия и различия, в то же время приводя к заговорам против прогресса страны. |
Given the current anomalous climate changes, another very important factor in achieving the Goals of the Millennium Declaration is to protect the environment. |
Огромное значение для достижения целей, поставленных Декларацией тысячелетия, особенно в условиях современных аномальных природных изменений, приобретают защита экологии и сохранение окружающей среды. |
Creating an environment favourable to the withdrawal of international forces from Afghanistan is a basic precondition for achieving national reconciliation, which cannot be achieved while the foreign occupation continues. |
Создание обстановки, благоприятствующей выводу из Афганистана международных вооруженных сил, является одной из важнейших предпосылок для достижения национального примирения, добиться которого невозможно в условиях сохранения иностранной оккупации. |
Implementation of guidance on institutional conditions for policy integration in transport, health and environment |
выполнение требований об институциональных условиях для политической взаимосвязи транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов. |
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. |
Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды. |
Comprehensive legislation and policies addressed the problem of trafficking in women and girls and the parliament was currently considering a draft bill on a safe working environment for women. |
Всеобъемлющее законодательство и политика предусмотрены для решения проблемы торговли женщинами и девочками, и парламент в настоящее время рассматривает законопроект о безопасных условиях труда для женщин. |
Sports and entertainment equipment to allow temporary relief in a high stress environment |
Спортивное оборудование, аппаратура для досуга и другие средства, позволяющие людям, работающим в условиях высоких стрессовых нагрузок, отдохнуть |
Most children are growing up in a caring family environment, enjoying family bonding, proper health care and nutrition, and enrolment in basic education. |
Большинство детей растут в условиях заботливой семейной обстановки и пользуются такими благами, как внутрисемейные узы, надлежащее здравоохранение и питание и получение базового образования. |
The discussions in plenary began with a panel discussion entitled "Globalization and the environment in a reformed United Nations". |
З. Дискуссии на пленарных заседаниях начались с обсуждения под руководством одной из групп, озаглавленной "Глобализация и окружающая среда в условиях реформы Организации Объединенных Наций". |
President Banda highlighted that, given peace and political stability underpinned by good governance and the right economic policy environment, SADC can perform to its full potential. |
Президент Банда особо отметил, что в условиях мира и политической стабильности, подкрепленных благим управлением и разумной экономической политикой, САДК сможет использовать свой потенциал в полном объеме. |
In an environment affected by the presence of mines and unexploded ordnance, this has been a risky situation for MINURSO military observers patrolling the desert. |
В условиях наличия значительного количества мин и неразорвавшихся боеприпасов патрулирование в пустыне, которое проводится военными наблюдателями МООНРЗС, сопряжено с риском. |
In order to respond effectively within the evolving environment, the humanitarian community is taking a number of steps, including: |
Для принятия эффективных мер в меняющихся условиях гуманитарные организации предпринимают ряд шагов, включая: |
In such a decentralized environment, the need for ongoing enhancement of the UNDP accountability system is vital to ensuring full accountability and transparency in UNDP operations. |
В условиях децентрализации необходимой предпосылкой для обеспечения полной подотчетности и транспарентности оперативной деятельности ПРООН является непрерывное укрепление ее системы подотчетности. |
The challenge is to find solutions that preserve the dignity and independence of those who need care by allowing them to stay in a familiar environment. |
Трудная задача заключается в нахождении решений, которые не наносят ущерба достоинству и независимости нуждающихся в уходе, позволяя им жить в привычных условиях. |
(b) Financing municipal services in a decentralized environment; |
Ь) финансирование муниципальных служб в условиях децентрализации; |
The application of a standard template for engineering projects in field operations may not be appropriate for such a project in a difficult environment. |
Применение стандартного подхода к строительным проектам в полевых операциях может быть нецелесообразным в связи с таким проектом, осуществляемым в трудных условиях. |
Within a complex environment, most major risks relate to money, decision-making and delays. |
В сложных условиях к числу наиболее серьезных рисков относятся финансовые риски, риски, связанные с принятием решений, и риски, обусловленные задержками. |
Equipment used in these environment needs to be carefully controlled |
Необходимо обеспечить тщательный контроль за используемым в таких условиях оборудованием. |
In that environment, he emphasized the need for developed countries to lower agricultural subsidies and improve market access for developing countries. |
В этих условиях он подчеркнул, что развитым странам необходимо снизить сельскохозяйственные субсидии и обеспечить развивающимся странам более благоприятные условия доступа на рынки. |
Peacemaking cannot survive in an environment where all kinds of grave breaches of the law are being committed by the occupying Power. |
Миротворческая деятельность не может осуществляться в условиях, когда со стороны оккупирующей державы совершаются всевозможные виды серьезных нарушений такого права. |
In particular, the ensemble of human rights can only be fully enjoyed in an environment that guarantees freedom and pluralism. |
Более того, права человека в своей совокупности могут осуществляться в полной мере только в условиях свободы и плюрализма. |
Pupils learn to use a contemporary understanding of their own environment, the Netherlands, Europe and the world to interpret phenomena and developments in their surroundings. |
Учащиеся получают современное представление об окружающих их условиях, Нидерландах, Европе и мире, обучаясь правильно истолковывать происходящие вокруг них явления и процессы. |
The occurrence of PFOS in the environment is a result of anthropogenic manufacturing and use, since PFOS is not a naturally occurring substance. |
Поскольку в естественных условиях ПФОС в природе не встречается, присутствие этого вещества в окружающей среде является следствием антропогенной деятельности по его производству и применению. |
In the context of structural change in commodity markets, small producers are under pressure to adapt their activities to an environment which has been completely transformed. |
В условиях происходящих на товарных рынках структурных сдвигов мелкие производители вынуждены адаптировать свою деятельность к совершенно новой среде. |
A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. |
Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. |