Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Unfortunately, remnants of fascism and conservatism continue to hamper coexistence in an environment of diversity and difference, while also conspiring against the country's progress. К сожалению, пережитки фашизма и консерватизма по-прежнему мешают сосуществованию в условиях разнообразия и различия, в то же время приводя к заговорам против прогресса страны.
Given the current anomalous climate changes, another very important factor in achieving the Goals of the Millennium Declaration is to protect the environment. Огромное значение для достижения целей, поставленных Декларацией тысячелетия, особенно в условиях современных аномальных природных изменений, приобретают защита экологии и сохранение окружающей среды.
Creating an environment favourable to the withdrawal of international forces from Afghanistan is a basic precondition for achieving national reconciliation, which cannot be achieved while the foreign occupation continues. Создание обстановки, благоприятствующей выводу из Афганистана международных вооруженных сил, является одной из важнейших предпосылок для достижения национального примирения, добиться которого невозможно в условиях сохранения иностранной оккупации.
Implementation of guidance on institutional conditions for policy integration in transport, health and environment выполнение требований об институциональных условиях для политической взаимосвязи транспортных, здравоохранительных и экологических аспектов.
The Committee also notes that Mr. Chiti was HIV-positive and that he was allegedly detained in inhuman conditions, denied adequate food and a clean environment. Кроме того, Комитет отмечает, что у г-на Чити была обнаружена позитивная реакция на ВИЧ и что предположительно он содержался в негуманных условиях, был лишен надлежащего питания и чистой окружающей среды.
Comprehensive legislation and policies addressed the problem of trafficking in women and girls and the parliament was currently considering a draft bill on a safe working environment for women. Всеобъемлющее законодательство и политика предусмотрены для решения проблемы торговли женщинами и девочками, и парламент в настоящее время рассматривает законопроект о безопасных условиях труда для женщин.
Sports and entertainment equipment to allow temporary relief in a high stress environment Спортивное оборудование, аппаратура для досуга и другие средства, позволяющие людям, работающим в условиях высоких стрессовых нагрузок, отдохнуть
Most children are growing up in a caring family environment, enjoying family bonding, proper health care and nutrition, and enrolment in basic education. Большинство детей растут в условиях заботливой семейной обстановки и пользуются такими благами, как внутрисемейные узы, надлежащее здравоохранение и питание и получение базового образования.
The discussions in plenary began with a panel discussion entitled "Globalization and the environment in a reformed United Nations". З. Дискуссии на пленарных заседаниях начались с обсуждения под руководством одной из групп, озаглавленной "Глобализация и окружающая среда в условиях реформы Организации Объединенных Наций".
President Banda highlighted that, given peace and political stability underpinned by good governance and the right economic policy environment, SADC can perform to its full potential. Президент Банда особо отметил, что в условиях мира и политической стабильности, подкрепленных благим управлением и разумной экономической политикой, САДК сможет использовать свой потенциал в полном объеме.
In an environment affected by the presence of mines and unexploded ordnance, this has been a risky situation for MINURSO military observers patrolling the desert. В условиях наличия значительного количества мин и неразорвавшихся боеприпасов патрулирование в пустыне, которое проводится военными наблюдателями МООНРЗС, сопряжено с риском.
In order to respond effectively within the evolving environment, the humanitarian community is taking a number of steps, including: Для принятия эффективных мер в меняющихся условиях гуманитарные организации предпринимают ряд шагов, включая:
In such a decentralized environment, the need for ongoing enhancement of the UNDP accountability system is vital to ensuring full accountability and transparency in UNDP operations. В условиях децентрализации необходимой предпосылкой для обеспечения полной подотчетности и транспарентности оперативной деятельности ПРООН является непрерывное укрепление ее системы подотчетности.
The challenge is to find solutions that preserve the dignity and independence of those who need care by allowing them to stay in a familiar environment. Трудная задача заключается в нахождении решений, которые не наносят ущерба достоинству и независимости нуждающихся в уходе, позволяя им жить в привычных условиях.
(b) Financing municipal services in a decentralized environment; Ь) финансирование муниципальных служб в условиях децентрализации;
The application of a standard template for engineering projects in field operations may not be appropriate for such a project in a difficult environment. Применение стандартного подхода к строительным проектам в полевых операциях может быть нецелесообразным в связи с таким проектом, осуществляемым в трудных условиях.
Within a complex environment, most major risks relate to money, decision-making and delays. В сложных условиях к числу наиболее серьезных рисков относятся финансовые риски, риски, связанные с принятием решений, и риски, обусловленные задержками.
Equipment used in these environment needs to be carefully controlled Необходимо обеспечить тщательный контроль за используемым в таких условиях оборудованием.
In that environment, he emphasized the need for developed countries to lower agricultural subsidies and improve market access for developing countries. В этих условиях он подчеркнул, что развитым странам необходимо снизить сельскохозяйственные субсидии и обеспечить развивающимся странам более благоприятные условия доступа на рынки.
Peacemaking cannot survive in an environment where all kinds of grave breaches of the law are being committed by the occupying Power. Миротворческая деятельность не может осуществляться в условиях, когда со стороны оккупирующей державы совершаются всевозможные виды серьезных нарушений такого права.
In particular, the ensemble of human rights can only be fully enjoyed in an environment that guarantees freedom and pluralism. Более того, права человека в своей совокупности могут осуществляться в полной мере только в условиях свободы и плюрализма.
Pupils learn to use a contemporary understanding of their own environment, the Netherlands, Europe and the world to interpret phenomena and developments in their surroundings. Учащиеся получают современное представление об окружающих их условиях, Нидерландах, Европе и мире, обучаясь правильно истолковывать происходящие вокруг них явления и процессы.
The occurrence of PFOS in the environment is a result of anthropogenic manufacturing and use, since PFOS is not a naturally occurring substance. Поскольку в естественных условиях ПФОС в природе не встречается, присутствие этого вещества в окружающей среде является следствием антропогенной деятельности по его производству и применению.
In the context of structural change in commodity markets, small producers are under pressure to adapt their activities to an environment which has been completely transformed. В условиях происходящих на товарных рынках структурных сдвигов мелкие производители вынуждены адаптировать свою деятельность к совершенно новой среде.
A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования.