The United Nations ability to conduct operations in this complex environment has been greatly assisted by the continued provision of military advisers and United Nations guards by Member States. |
Проведению Организацией Объединенных Наций операций в столь сложных условиях значительно содействует предоставление государствами-членами военных советников и охранных контингентов Организации Объединенных Наций. |
The attendant challenges resulted in a parallel trend to adopt new regulations - so called "re-regulation" - with focussed instruments, institutions and practices that have become more important in the new deregulated environment. |
Сопряженные с этим проблемы привели к возникновению параллельной тенденции к введению новых норм регулирования - так называемое "ре-регулирование" - в отношении инструментов, учреждений и видов практики, которые приобрели более важное значение в новых условиях дерегулирования. |
But we can take certain things, certain key lessons, and apply those lessons and see how they work in our environment. |
Но мы можем брать определенные вещи, определенные ключевые уроки и использовать эти уроки, а также смотреть, как они срабатывают в наших условиях . |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. |
Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
Finally, the Office for Change and Organizational Renewal (OCOR) and the Change Agents have moved to an open space office environment. |
Наконец, Управление по вопросам преобразований и обновления Организации (УПОО), а также координаторы преобразований стали работать в условиях открытого офисного пространства. |
I deeply appreciated his successful management of the evolution of the Mission within a challenging political environment and his dedicated efforts to furthering peace and stability in Kosovo and the region. |
Я высоко ценю успешное управление им процессом трансформации деятельности Миссии в меняющихся политических условиях и его приверженность укреплению мира и стабильности в Косово и в регионе. |
Furthermore, the belief that monetary policy tightening is less likely for economies in an environment of constrained growth has mollified assumptions of interest rate movements, thereby affecting bond markets. |
Кроме того, убеждение, что ужесточение денежно-кредитной политики менее вероятно для стран в условиях ограниченного роста смягчило предположение в отношении движения процентных ставок, влияя тем самым на рынки облигаций. |
In such an environment, where both positive and negative factors influence capital flows to the region, economies should be prepared for volatility in such flows. |
В таких условиях, когда и положительные, и отрицательные факторы влияют на приток капитала в регион, страны должны быть готовы к неустойчивости таких потоков. |
Successful Change Management creates an organization that "moves as one", recognizes trends in complexity and induces a flexible institution in an uncertain environment while at the same time balancing continuity with change. |
В результате успешной реализации мероприятий в области управления преобразованиями обеспечивается "единое динамичное развитие" организации, признание складывающихся тенденций в их совокупности и внедрение гибких методов работы в неопределенных внешних условиях при одновременной сбалансированной преемственности в ходе преобразований. |
Disability measures are also included in this level as they combine functioning with information about the environment to describe the extent to which all citizens can fully participate in society. |
К этой категории относятся также показатели ограничений жизнедеятельности, поскольку эти показатели позволяют описать степень участия всех граждан в жизни общества на основе сочетания информации о функциональном статусе с информацией об окружающих условиях. |
By the end of 2009 some 5,500 minority children would be enrolled in appropriate schools and at least 300 teachers would have been trained to work in a multicultural environment. |
К концу 2009 года порядка 5500 детей представителей меньшинств будут приняты в соответствующие школы, и будет подготовлено не менее 300 преподавателей для работы в условиях многокультурной среды. |
Adults working with children should acknowledge, respect and build on good examples of children's participation, for instance, in their contributions to the family, school, culture and the work environment. |
Работающие с детьми взрослые должны признавать, уважать и пропагандировать положительные примеры участия детей, в частности, в условиях семьи, школы, культурной деятельности или работы. |
The early generations of interpreters worked under very difficult conditions, which resulted in various disabilities related to the inadequate conditions of the working environment (e.g. ergonomics, acoustics, downtime, etc.). |
Первые поколения устных переводчиков работали в очень трудных условиях, приводивших к различным нарушениям здоровья из-за неадекватных условий работы (например, эргономика, акустика, время отдыха и т.д.). |
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. |
Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
The unstable funding environment continued to pose challenges to the conducting of MICS, especially in ensuring strong data quality across countries and throughout the survey process. |
В условиях нестабильного финансирования по-прежнему возникали сложные проблемы для проведения ОПГВ, особенно применительно к сбору высококачественных данных по странам и в рамках всего процесса обследования. |
Within this environment, UN/CEFACT has a specific objective to provide a coherent, standardized set of trade-facilitation instruments that help small and medium-sized enterprises as well as transition and developing economies, to engage more effectively and efficiently in international trade. |
В этих условиях перед СЕФАКТ ООН стоит конкретная цель, заключающаяся в предоставлении согласованности и стандартизованного набора инструментов для упрощения процедур торговли, способного оказать помощь малым и средним предприятиям, а также странам с переходной экономикой и развивающимся странам, более эффективно и результативно участвовать в международной торговле. |
UNHCR has a complex policy environment, dealing with operational and administrative instructions (rules and regulations) and conceptual protection positions that are the prerogative of the High Commissioner. |
Выполняя оперативные и административные инструкции (правила и положения) и концептуальные положения о защите, которые являются прерогативой Верховного комиссара, УВКБ действует в сложных стратегических условиях. |
Finally, Jordan was committed to protecting the rights of the child, believing that a good education in a safe environment was the best way to raise a generation that would play its role in society and contribute to the country's development. |
Наконец, Иордания преисполнена решимости обеспечить защиту прав ребенка, будучи убежденной, что хорошее образование в безопасных условиях является наиболее эффективным методом воспитания поколения, которое призвано сыграть положительную роль в жизни общества и внести вклад в развитие страны. |
The post-referendum violence, particularly in Upper Nile, Unity and Jonglei States, and the systematic human rights abuses that continue to occur in an environment of impunity remain grave issues. |
Серьезной проблемой по-прежнему является насилие, вспыхнувшее после проведения референдума, в частности в штатах Верхний Нил, Юнити и Джонглей, а также систематические нарушения прав человека, как и ранее происходящие в условиях безнаказанности. |
This decentralized approach was not originally designed to facilitate criminal investigations or to prevent attacks from inside the network, and investigative measures that require a means of control pose unique challenges in this environment. |
Такой децентрализованный подход изначально не был направлен на содействие проведению уголовных расследований или предотвращение нападений из самой сети, и следственные мероприятия, требующие наличия тех или иных средств контроля, в таких условиях сопряжены с особыми трудностями. |
Given this environment, the first year of a field operation is particularly important, as there is a political opportunity in terms of the agreement reached on actions to be taken by Security Council members, the host country Government and the parties in the dispute. |
В этих условиях первый год осуществления полевой операции особенно важен, поскольку существуют определенные политические возможности благодаря наличию договоренности в отношении действий, которые необходимо предпринять, между членами Совета Безопасности, правительством принимающей страны и сторонами в споре. |
From its review of the mechanisms put in place, the Committee observes that the new service delivery model involves Member States, various Secretariat units and field missions operating in a geographically dispersed, multidimensional environment, as well as complex processes. |
Проанализировав созданные механизмы, Комитет отмечает, что новая модель оказания услуг включает государства-члены, различные подразделения Секретариата и полевые миссии, осуществляющие свою деятельность в различных географических районах и разнообразных условиях, а также охватывает сложные процессы. |
Finding a replacement for this post on a short notice was a tremendous challenge because the task involved identifying highly qualified candidates who are willing to serve in a difficult and sometimes dangerous environment and are acceptable to the parties to the conflict. |
Поиск замены на эту должность в течение короткого промежутка времени является сложнейшей задачей, поскольку необходимо выявить высококвалифицированных кандидатов, готовых служить в сложных и порой опасных условиях и являющихся приемлемыми для сторон конфликта. |
By agreeing to show its work to others, a country/institution that volunteers for the UNCTAD VPR facilitates a truthful and proactive self-assessment that helps pinpoint strengths and weaknesses in an environment that allows external participation without creating an interrogative and hostile atmosphere. |
Соглашаясь продемонстрировать результаты своей работы другим, страны/учреждения, которые добровольно становятся объектом ДЭО ЮНКТАД, облегчают конструктивную и инициативную самооценку, помогающую определить преимущества и недостатки в условиях, допускающих внешнее участие без создания обстановки своего рода допроса и враждебности. |
In conclusion, NAM reaffirms that a reinvigorated General Assembly, fully exercising its role and authority in a more responsive environment, would significantly contribute to strengthening the wider United Nations system, improving international governance and enhancing multilateralism. |
В заключение ДНП вновь подтверждает, что активизация деятельности Генеральной Ассамблеи, которая позволит ей в полной мере осуществлять свою роль и полномочия в более благоприятных условиях, будет в значительной степени способствовать укреплению всей системы Организации Объединенных Наций, повышению эффективности глобального управления и развитию многостороннего подхода. |