Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
Research support of the development of the spectrum of telecommunications services in relation to the European and World communications environment Исследовательская поддержка развития широкого круга телекоммуникационных услуг в условиях европейской и мировой коммуникационной среды
While poverty-reduction strategies flourish in a participatory environment, such a participatory approach can take root most easily when democratic governance is present. С учетом того, что стратегии сокращения масштабов нищеты наиболее успешно осуществляются при широком участии населения, обеспечить которое легче всего в условиях демократического правления.
The new role of the State as the manager of a conducive economic and social environment of work still needs to be solidified under globalization. В условиях глобализации все еще предстоит более четко определить новую роль государства как субъекта, обеспечивающего создание благоприятных экономических и социальных условий деятельности.
Other specialist users outside government will also use these specialist services, within a suitably secure environment and in their strict legal and ethical constraints. Другие пользователи-специалисты, не работающие в государственных учреждениях, также будут пользоваться этими услугами в условиях достаточно защищенной среды и строгих юридических и этических ограничений.
Development of telecommunications networks under the conditions of a liberalized market environment in the Czech Republic Развитие телекоммуникационных сетей в условиях либерализации рынка в Чешской Республике
It is therefore essential that they operate effectively to ensure that IMIS keeps pace with changes in the work environment and continues to meet the users' requirements. Поэтому весьма важно, чтобы они действовали эффективно, что позволило бы обеспечить адаптацию ИМИС к изменениям в условиях работы и дальнейшее удовлетворение потребностей пользователей.
Some contingents were insufficiently prepared to deal with the difficult environment and logistic challenges on the ground, in spite of extensive briefings at Headquarters. Некоторые контингенты были недостаточно готовы к тому, чтобы действовать в трудных условиях и решать возникающие на местах проблемы материально-технического обеспечения, несмотря на то, что в Центральных учреждениях были проведены обширные брифинги.
The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства.
She commended the fine work of UNICEF staff and emphasized that staff members needed a positive environment in which to work. Она дала высокую оценку эффективной работе сотрудников ЮНИСЕФ и подчеркнула, что для продолжения такой работы сотрудники нуждаются в соответствующих условиях.
In such an environment, simplicity would be an important objective; В таких условиях простота будет немаловажной целью;
Delegations encouraged UNFPA to be agile in meeting the changes and challenges of United Nations reform in order to operate effectively in the new aid environment. Делегации призвали ЮНФПА оперативно реагировать на перемены и вызовы, связанные с реформой Организации Объединенных Наций, в интересах налаживания эффективной работы в новых условиях для оказания помощи.
Within the scope of our audit planning, we gathered information on the business activity and the economic and legal environment of the Tribunal. В ходе планирования ревизии мы собрали информацию об оперативной деятельности и об экономических и правовых условиях, в которых функционирует Трибунал.
The only way of funding ASHI would be to assess the amount on Member States which under the present environment may be difficult. Единственным способом финансирования МСПВО могло бы стать взимание этих сумм с государств-членов, что в нынешних условиях может быть весьма затруднительным.
We believe that the Council should continue its focus on that issue and consider new approaches to ensure real non-proliferation in a new environment. Мы считаем, что Совету следует и далее сосредоточивать внимание на этом вопросе и искать новые подходы для обеспечения реального нераспространения в новых условиях.
Rather than constituting a challenge, women's participation brought benefits to the economy and should be embraced as an opportunity in a fast-changing environment. Участие женщин создает не проблемы, а плюсы для экономики и должно положительно восприниматься как одна из возможностей в стремительно изменяющихся условиях.
Timor-Leste has achieved enormous progress in rehabilitating its economy, reconstructing its infrastructure, reintegrating its refugees and building the key elements of a sustainable political process in an environment of internal peace. Тимор-Лешти добился огромного прогресса в восстановлении своей экономики, в создании своей инфраструктуры, реинтеграции беженцев и формировании ключевых элементов устойчивого политического процесса в условиях внутреннего мира.
But we have no other choice: long-term stability can be achieved only in an environment that is economically sound and investment-friendly. Однако у нас нет выбора: долгосрочной стабильности можно достичь только в условиях, которые являются экономически здоровыми и благоприятными для инвестиций.
Also central to the debate are issues relating to the international coordination of economic and financial policies, in an environment of increased interdependency of economies. Центральную роль при обсуждении этой проблематики также играют вопросы международной координации экономической и финансовой политики в условиях усиливающейся экономической взаимозависимости стран.
The PRS acknowledges the Niger's "alarming health situation with a mostly illiterate population; a constantly deteriorating environment with an impoverished economy". В СБН признается наличие в Нигере "тревожной ситуации в области охраны здоровья в условиях неграмотности большей части населения; постоянного ухудшения состояния окружающей среды на фоне истощения экономики".
Due to the competitive market environment, service providers had little choice but to maintain very low telecommunications tariffs. В условиях здоровой рыночной конкуренции компаниям, предоставляющим услуги, не осталось другого выбора кроме, как сохранить низкие тарифы на свои услуги.
These ethical values, although very appropriate, are not sufficient to preserve or promote moral integrity in the behaviour of officials in their changing environment. Эти этические ценности, хотя и весьма необходимые, недостаточны для сохранения и поощрения нравственной чистоты в поведении должностных лиц в меняющихся условиях их функционирования.
There is further concern that children may be learning at a very young age and in what should be a positive and encouraging environment that even basic rights come at a price. Вызывает также озабоченность то, что дети уже в самом раннем возрасте, в условиях, которые должны быть нормальными и благоприятными для обучения, могут понять, что даже за реализацию своих основных прав им необходимо будет платить.
Other world events continue to pose a threat to the fundamental right of peoples to live in a secure, stable and prosperous environment. Другие события в мире продолжают представлять угрозу для основополагающего права человека на жизнь в условиях безопасного, стабильного и процветающего мира.
Although a formal education is necessary in an increasingly competitive environment with limited job opportunities, a formal education is not necessarily enough. Хотя формальное образование является необходимым в условиях все большей конкуренции и ограниченных возможностей для получения работы, оно не всегда является достаточным.
Employers have a special responsibility to ensure that the working environment is good, both in terms of social and psychological well-being. Работодатели несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы работники трудились в благоприятных условиях и в спокойной социальной и психологической обстановке.