Research support of the development of the spectrum of telecommunications services in relation to the European and World communications environment |
Исследовательская поддержка развития широкого круга телекоммуникационных услуг в условиях европейской и мировой коммуникационной среды |
While poverty-reduction strategies flourish in a participatory environment, such a participatory approach can take root most easily when democratic governance is present. |
С учетом того, что стратегии сокращения масштабов нищеты наиболее успешно осуществляются при широком участии населения, обеспечить которое легче всего в условиях демократического правления. |
The new role of the State as the manager of a conducive economic and social environment of work still needs to be solidified under globalization. |
В условиях глобализации все еще предстоит более четко определить новую роль государства как субъекта, обеспечивающего создание благоприятных экономических и социальных условий деятельности. |
Other specialist users outside government will also use these specialist services, within a suitably secure environment and in their strict legal and ethical constraints. |
Другие пользователи-специалисты, не работающие в государственных учреждениях, также будут пользоваться этими услугами в условиях достаточно защищенной среды и строгих юридических и этических ограничений. |
Development of telecommunications networks under the conditions of a liberalized market environment in the Czech Republic |
Развитие телекоммуникационных сетей в условиях либерализации рынка в Чешской Республике |
It is therefore essential that they operate effectively to ensure that IMIS keeps pace with changes in the work environment and continues to meet the users' requirements. |
Поэтому весьма важно, чтобы они действовали эффективно, что позволило бы обеспечить адаптацию ИМИС к изменениям в условиях работы и дальнейшее удовлетворение потребностей пользователей. |
Some contingents were insufficiently prepared to deal with the difficult environment and logistic challenges on the ground, in spite of extensive briefings at Headquarters. |
Некоторые контингенты были недостаточно готовы к тому, чтобы действовать в трудных условиях и решать возникающие на местах проблемы материально-технического обеспечения, несмотря на то, что в Центральных учреждениях были проведены обширные брифинги. |
The centres' activities, however, are now being performed in a changing environment, owing to the immediate and almost universal availability of information via the electronic media. |
Вместе с тем сегодня деятельность центров осуществляется в изменившихся условиях в результате практически повсеместного наличия доступа к информации через электронные средства. |
She commended the fine work of UNICEF staff and emphasized that staff members needed a positive environment in which to work. |
Она дала высокую оценку эффективной работе сотрудников ЮНИСЕФ и подчеркнула, что для продолжения такой работы сотрудники нуждаются в соответствующих условиях. |
In such an environment, simplicity would be an important objective; |
В таких условиях простота будет немаловажной целью; |
Delegations encouraged UNFPA to be agile in meeting the changes and challenges of United Nations reform in order to operate effectively in the new aid environment. |
Делегации призвали ЮНФПА оперативно реагировать на перемены и вызовы, связанные с реформой Организации Объединенных Наций, в интересах налаживания эффективной работы в новых условиях для оказания помощи. |
Within the scope of our audit planning, we gathered information on the business activity and the economic and legal environment of the Tribunal. |
В ходе планирования ревизии мы собрали информацию об оперативной деятельности и об экономических и правовых условиях, в которых функционирует Трибунал. |
The only way of funding ASHI would be to assess the amount on Member States which under the present environment may be difficult. |
Единственным способом финансирования МСПВО могло бы стать взимание этих сумм с государств-членов, что в нынешних условиях может быть весьма затруднительным. |
We believe that the Council should continue its focus on that issue and consider new approaches to ensure real non-proliferation in a new environment. |
Мы считаем, что Совету следует и далее сосредоточивать внимание на этом вопросе и искать новые подходы для обеспечения реального нераспространения в новых условиях. |
Rather than constituting a challenge, women's participation brought benefits to the economy and should be embraced as an opportunity in a fast-changing environment. |
Участие женщин создает не проблемы, а плюсы для экономики и должно положительно восприниматься как одна из возможностей в стремительно изменяющихся условиях. |
Timor-Leste has achieved enormous progress in rehabilitating its economy, reconstructing its infrastructure, reintegrating its refugees and building the key elements of a sustainable political process in an environment of internal peace. |
Тимор-Лешти добился огромного прогресса в восстановлении своей экономики, в создании своей инфраструктуры, реинтеграции беженцев и формировании ключевых элементов устойчивого политического процесса в условиях внутреннего мира. |
But we have no other choice: long-term stability can be achieved only in an environment that is economically sound and investment-friendly. |
Однако у нас нет выбора: долгосрочной стабильности можно достичь только в условиях, которые являются экономически здоровыми и благоприятными для инвестиций. |
Also central to the debate are issues relating to the international coordination of economic and financial policies, in an environment of increased interdependency of economies. |
Центральную роль при обсуждении этой проблематики также играют вопросы международной координации экономической и финансовой политики в условиях усиливающейся экономической взаимозависимости стран. |
The PRS acknowledges the Niger's "alarming health situation with a mostly illiterate population; a constantly deteriorating environment with an impoverished economy". |
В СБН признается наличие в Нигере "тревожной ситуации в области охраны здоровья в условиях неграмотности большей части населения; постоянного ухудшения состояния окружающей среды на фоне истощения экономики". |
Due to the competitive market environment, service providers had little choice but to maintain very low telecommunications tariffs. |
В условиях здоровой рыночной конкуренции компаниям, предоставляющим услуги, не осталось другого выбора кроме, как сохранить низкие тарифы на свои услуги. |
These ethical values, although very appropriate, are not sufficient to preserve or promote moral integrity in the behaviour of officials in their changing environment. |
Эти этические ценности, хотя и весьма необходимые, недостаточны для сохранения и поощрения нравственной чистоты в поведении должностных лиц в меняющихся условиях их функционирования. |
There is further concern that children may be learning at a very young age and in what should be a positive and encouraging environment that even basic rights come at a price. |
Вызывает также озабоченность то, что дети уже в самом раннем возрасте, в условиях, которые должны быть нормальными и благоприятными для обучения, могут понять, что даже за реализацию своих основных прав им необходимо будет платить. |
Other world events continue to pose a threat to the fundamental right of peoples to live in a secure, stable and prosperous environment. |
Другие события в мире продолжают представлять угрозу для основополагающего права человека на жизнь в условиях безопасного, стабильного и процветающего мира. |
Although a formal education is necessary in an increasingly competitive environment with limited job opportunities, a formal education is not necessarily enough. |
Хотя формальное образование является необходимым в условиях все большей конкуренции и ограниченных возможностей для получения работы, оно не всегда является достаточным. |
Employers have a special responsibility to ensure that the working environment is good, both in terms of social and psychological well-being. |
Работодатели несут особую ответственность за обеспечение того, чтобы работники трудились в благоприятных условиях и в спокойной социальной и психологической обстановке. |