Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
The SMEGA are intended to be used by individual entities, not groups and do not include any provision for accounting in an inflationary environment. РПУМСП предназначены для использования отдельными предприятиями, а не группами, и не содержат каких-либо положений, касающихся учета в условиях инфляции.
Obviously, increased firm profitability is not synonymous with increased efficiency of the economy as a whole, especially if firms are operating in an uncompetitive environment. В то же время повышение прибыльности компаний еще не означает повышения эффективности экономики в целом, особенно если фирмы работают в неконкурентных условиях.
The intensification of the international community's counter-terrorism efforts raises a panoply of issues associated with protecting human rights in a new environment. Активизация усилий международного сообщества по противодействию терроризму ставит целый комплекс проблем, связанных с защитой прав человека в новых условиях.
The Associate Administrator assured the Executive Board that UNDP fully understood the gravity of the present programme delivery situation, particularly in the current environment of change. Заместитель Администратора заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН полностью осознает сложность нынешнего положения в отношении выполнения программ, особенно в нынешних меняющихся условиях.
The Group of Experts agreed that the bilateral tax treaties were being negotiated in an environment that was in constant evolution within a rapidly changing world. Группа экспертов пришла к выводу о том, что переговоры о заключении двусторонних договоров по вопросам налогообложения проводятся в постоянно меняющихся условиях динамичного мира.
The bad economic situation and food shortages caused prices to soar during the winter while the environment was damaged by the cutting of trees for firewood. В условиях тяжелого экономического положения и нехватки продовольствия цены в зимний период резко возрастают, а рубка леса на дрова наносит ущерб окружающей среде.
Any new operational strategy would need to build on the experience and recognized achievements of the current Department in dealing with communications in a multilateral, multicultural environment. В любой новой оперативной стратегии необходимо было бы использовать опыт и признанные достижения нынешнего Департамента в решении вопросов коммуникации в условиях многосторонней, многокультурной среды.
The central purpose of sustainable human development is to create an environment in which all human beings lead secure and creative lives. Главной задачей устойчивого развития человеческого потенциала является создание такой среды, в которой все люди жили бы полноценной жизнью в условиях безопасности.
To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. Для обеспечения надлежащей готовности к защите от ОМП контингент должен иметь возможности для проведения мероприятий в условиях применения ОМП при полной защищенности.
The Panel supports the steps being taken by the Commission and recognizes the challenge of introducing new approaches to the compensation system in a multicultural environment. Группа поддерживает меры, принимаемые Комиссией, и признает сложность задач, связанных с внедрением новых подходов к системе вознаграждения в условиях многообразия культур.
Only research but not in the field. Switzerland: GMO varieties are not allowed in the environment. Проводятся лишь исследования, но не в полевых условиях.
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно.
In order to respond adequately to the rapidly changing programme environment, additional human resources with specific skills and competencies were added to the country office structure. В целях адекватного реагирования на быстрые изменения в условиях осуществления программ в структуру странового отделения были включены дополнительные сотрудники, имеющие необходимую специальность и квалификацию.
That these children have been and are involved in wars, growing up in an environment of destruction, denies the world a promising future. То, что эти дети принимали и принимают участие в войнах, растут в условиях разрухи, лишает мир многообещающего будущего.
(a) Obtain an understanding of the internal control environment and the specific risks associated with UNDP's Treasury Division; а) получить представление об условиях внутреннего контроля и конкретных рисках, связанных с департаментом Казначейства ПРООН;
The Organization cannot afford to lose the critical institutional memory, skills and experience gained by staff working in a field environment. Организация не может пойти на такую утрату важнейшей институциональной памяти, а также квалификации и опыта, накопленных сотрудниками в полевых условиях.
Equal attention should be devoted to electing the city's administration, and measures should be taken to open up prospects for coexistence in that environment. Такое же внимание следует уделить избранию администрации города, а также необходимо принять меры по изысканию новых возможностей для обеспечения сосуществования в этих условиях.
The only way for the information centres to remain viable in the changed environment is for them to adapt to the new approach described above. Для информационных центров Организации Объединенных Наций единственная возможность сохранить свою жизнеспособность в меняющихся условиях состоит в адаптации на основе описанного выше подхода.
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности.
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях.
In the current complex environment for humanitarian action that I have described, what should be done? Что же следует делать в только что изложенных мною нынешних сложных для гуманитарной деятельности условиях?
However, our success or failure will depend ultimately on our ability to operate in an unfavourable environment because of the severe resource constraints. Однако наши успехи и неудачи, в конечном счете, будут зависеть от нашей способности действовать в неблагоприятных условиях в силу серьезной нехватки ресурсов.
Experience shows that a strong microfinance industry operating in a conducive environment is able to attract deposits and commercial loans to further fuel its growth. Как показывает опыт, прочный сектор микрофинансирования, функционирующий в благоприятных условиях, способен привлекать вклады и коммерческие займы для дальнейшей подпитки своего роста.
To manage, lead and motivate teams in a multicultural environment; а) управлять, руководить и мотивировать коллективы в условиях мультикультурализма;
It includes specific proposals for adjustments to the downsizing plan to allow the Mission to accomplish its mandated tasks successfully by June 2004 within this changed environment. В нем содержатся конкретные предложения о внесении коррективов в план сокращения, с тем чтобы позволить Миссии успешно выполнить предусмотренные в ее мандате задачи к июню 2004 года в условиях данной изменившейся обстановки.