The SMEGA are intended to be used by individual entities, not groups and do not include any provision for accounting in an inflationary environment. |
РПУМСП предназначены для использования отдельными предприятиями, а не группами, и не содержат каких-либо положений, касающихся учета в условиях инфляции. |
Obviously, increased firm profitability is not synonymous with increased efficiency of the economy as a whole, especially if firms are operating in an uncompetitive environment. |
В то же время повышение прибыльности компаний еще не означает повышения эффективности экономики в целом, особенно если фирмы работают в неконкурентных условиях. |
The intensification of the international community's counter-terrorism efforts raises a panoply of issues associated with protecting human rights in a new environment. |
Активизация усилий международного сообщества по противодействию терроризму ставит целый комплекс проблем, связанных с защитой прав человека в новых условиях. |
The Associate Administrator assured the Executive Board that UNDP fully understood the gravity of the present programme delivery situation, particularly in the current environment of change. |
Заместитель Администратора заверил Исполнительный совет в том, что ПРООН полностью осознает сложность нынешнего положения в отношении выполнения программ, особенно в нынешних меняющихся условиях. |
The Group of Experts agreed that the bilateral tax treaties were being negotiated in an environment that was in constant evolution within a rapidly changing world. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что переговоры о заключении двусторонних договоров по вопросам налогообложения проводятся в постоянно меняющихся условиях динамичного мира. |
The bad economic situation and food shortages caused prices to soar during the winter while the environment was damaged by the cutting of trees for firewood. |
В условиях тяжелого экономического положения и нехватки продовольствия цены в зимний период резко возрастают, а рубка леса на дрова наносит ущерб окружающей среде. |
Any new operational strategy would need to build on the experience and recognized achievements of the current Department in dealing with communications in a multilateral, multicultural environment. |
В любой новой оперативной стратегии необходимо было бы использовать опыт и признанные достижения нынешнего Департамента в решении вопросов коммуникации в условиях многосторонней, многокультурной среды. |
The central purpose of sustainable human development is to create an environment in which all human beings lead secure and creative lives. |
Главной задачей устойчивого развития человеческого потенциала является создание такой среды, в которой все люди жили бы полноценной жизнью в условиях безопасности. |
To receive the NBC protection self-sustainment rate the contingent must be able to operate fully protected in any NBC threat environment. |
Для обеспечения надлежащей готовности к защите от ОМП контингент должен иметь возможности для проведения мероприятий в условиях применения ОМП при полной защищенности. |
The Panel supports the steps being taken by the Commission and recognizes the challenge of introducing new approaches to the compensation system in a multicultural environment. |
Группа поддерживает меры, принимаемые Комиссией, и признает сложность задач, связанных с внедрением новых подходов к системе вознаграждения в условиях многообразия культур. |
Only research but not in the field. Switzerland: GMO varieties are not allowed in the environment. |
Проводятся лишь исследования, но не в полевых условиях. |
Given that FDWs work in a home environment, and the varied habits of households, it is difficult to enforce the terms of the Employment Act. |
С учетом того, что ИДП работает в домашних условиях, а эти условия отличаются в каждом домашнем хозяйстве, обеспечить соблюдение положений закона о занятости довольно сложно. |
In order to respond adequately to the rapidly changing programme environment, additional human resources with specific skills and competencies were added to the country office structure. |
В целях адекватного реагирования на быстрые изменения в условиях осуществления программ в структуру странового отделения были включены дополнительные сотрудники, имеющие необходимую специальность и квалификацию. |
That these children have been and are involved in wars, growing up in an environment of destruction, denies the world a promising future. |
То, что эти дети принимали и принимают участие в войнах, растут в условиях разрухи, лишает мир многообещающего будущего. |
(a) Obtain an understanding of the internal control environment and the specific risks associated with UNDP's Treasury Division; |
а) получить представление об условиях внутреннего контроля и конкретных рисках, связанных с департаментом Казначейства ПРООН; |
The Organization cannot afford to lose the critical institutional memory, skills and experience gained by staff working in a field environment. |
Организация не может пойти на такую утрату важнейшей институциональной памяти, а также квалификации и опыта, накопленных сотрудниками в полевых условиях. |
Equal attention should be devoted to electing the city's administration, and measures should be taken to open up prospects for coexistence in that environment. |
Такое же внимание следует уделить избранию администрации города, а также необходимо принять меры по изысканию новых возможностей для обеспечения сосуществования в этих условиях. |
The only way for the information centres to remain viable in the changed environment is for them to adapt to the new approach described above. |
Для информационных центров Организации Объединенных Наций единственная возможность сохранить свою жизнеспособность в меняющихся условиях состоит в адаптации на основе описанного выше подхода. |
Oman was endeavouring to create a firm basis for women's fulfilment of their essential role in society and in the family in a secure environment. |
Оман прилагает усилия для создания прочной основы, с помощью которой женщины могли бы выполнять свою важную роль в обществе и в семье в условиях безопасности. |
UNMIL had taken over from the multinational ECOWAS force on schedule, although conditions were far from ideal and the United Nations was operating in a very risky environment. |
Эта миссия в установленные сроки взяла на себя выполнение функций многонациональных сил ЭКОВАС, несмотря на то, что обстановка этому отнюдь не благоприятствует и Организация Объединенных Наций работает там в весьма небезопасных условиях. |
In the current complex environment for humanitarian action that I have described, what should be done? |
Что же следует делать в только что изложенных мною нынешних сложных для гуманитарной деятельности условиях? |
However, our success or failure will depend ultimately on our ability to operate in an unfavourable environment because of the severe resource constraints. |
Однако наши успехи и неудачи, в конечном счете, будут зависеть от нашей способности действовать в неблагоприятных условиях в силу серьезной нехватки ресурсов. |
Experience shows that a strong microfinance industry operating in a conducive environment is able to attract deposits and commercial loans to further fuel its growth. |
Как показывает опыт, прочный сектор микрофинансирования, функционирующий в благоприятных условиях, способен привлекать вклады и коммерческие займы для дальнейшей подпитки своего роста. |
To manage, lead and motivate teams in a multicultural environment; |
а) управлять, руководить и мотивировать коллективы в условиях мультикультурализма; |
It includes specific proposals for adjustments to the downsizing plan to allow the Mission to accomplish its mandated tasks successfully by June 2004 within this changed environment. |
В нем содержатся конкретные предложения о внесении коррективов в план сокращения, с тем чтобы позволить Миссии успешно выполнить предусмотренные в ее мандате задачи к июню 2004 года в условиях данной изменившейся обстановки. |