Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In order to effectively negotiate these political intricacies, staff must remain updated, on a continuous basis and in an ever-changing environment, on prevailing analytical frameworks, issues, history and political developments governing their work. Чтобы эффективно преодолевать эти политические сложности, сотрудники Департамента должны - на постоянной основе и во все время меняющихся условиях - быть в курсе существующих аналитических рамок, вопросов, истории и политических событий, которыми определяется их работа.
In this environment, the ability of the poorer segments of society to gain access to basic education is compromised and the socio-economic gap widens, with its inherent consequences. В этих условиях возникает угроза того, что дети из беднейших слоев населения будут лишены возможности получения базового образования и в результате этого еще больше расширится социально-экономический разрыв со всеми его неизбежными последствиями.
In his opinion, paragraph 51 related to commercial contract law and it was certainly a question of the contractual environment in which project companies worked to set up projects with entities in host countries. С его точки зрения, пункт 51 относится к праву коммерческих контрактов и, безусловно, речь идет об условиях контракта, на основании которых проектные компании работают над осуществлением проектов вместе с предприятиями и организациями принимающей страны.
UNHCR's operations in the DRC are taking place in a very complex environment, and despite the war, the scope and scale of operations continue to increase. Операции УВКБ ООН в ДРК осуществляются в очень сложных условиях, и все же, несмотря на войну, сфера охвата и масштабы операций продолжают расширяться.
Finally, it had become evident that UNHCR, like other humanitarian organizations, was now working in a more critical environment than was the case in the first half of the 1990s. Наконец, стало очевидным, что УВКБ ООН, как и другим гуманитарным организациям, в настоящее время приходится работать в более сложных условиях, чем это было в первой половине 90-х годов.
Of a total of 22.4 million Filipino children 3.7 million worked for a living, some in a hazardous environment. Из 22,4 млн. филиппинских детей 3,7 млн. зарабатывают себе на жизнь, при этом некоторые из них трудятся в опасных условиях.
One of the main requirements of our current session of the General Assembly is therefore to select for implementation those measures that will enable developing countries to grow out of poverty in a sustainable environment. Одно из основных требований нашей нынешней сессии Генеральной Ассамблеи - наметить осуществление таких мер, которые позволят развивающимся странам выйти из нищеты в устойчивых условиях.
Without inclusive and dynamic growth, sustainable peace will remain elusive, and, in the current environment of higher scrutiny and significant competing needs, donors will be hard pressed to justify committing the large financial aid package that they have pledged. Без динамичного и всестороннего роста, стабильный мир останется иллюзией, а, в условиях сегодняшних детальных проверок и огромных конкурирующих нужд, на страны-доноры будет оказываться давление, чтобы те оправдывали необходимость масштабной финансовой помощи, которую они намереваются оказать.
Enhanced development programmes are being designed to support management in assuming greater responsibility, with accountability in a more decentralized environment, and to strengthen the capacity of human resource personnel to carry out new functions. В целях оказания руководителям поддержки в связи с возложением на них большей ответственности, обусловленной подотчетностью в более децентрализованных условиях, и укрепления кадрового потенциала в области людских ресурсов для осуществления новых функций разрабатываются расширенные программы повышения квалификации.
Since the enforcement of sentences should take place, to the extent possible and for obvious socio-cultural reasons, in an environment which is comparable to that in which the convicted persons formerly lived, in this case Africa, the Registrar has requested assistance from certain donors. Поскольку исполнение приговоров должно осуществляться - по мере возможности и в силу очевидных причин социально-культурного порядка - в условиях, сопоставимых с предыдущими условиями жизни осужденных лиц, в частности в Африке, Секретарь попытался заручиться помощью некоторых доноров.
It is very important that associations offering support services to SMEs be dynamic and responsive to changing SME needs and changes in the environment in which SMEs operate. Очень важно, чтобы ассоциации, оказывающие услуги по поддержке МСП, были динамичными и оперативно реагировали на меняющиеся потребности МСП и сдвиги в условиях функционирования МСП.
In concluding, he noted the importance of the Centre's flexibility in coping with an ever-changing environment, expressed his confidence in its future and encouraged delegations to pursue their vision of a world where information and products could be exchanged free of needless procedures and incompatible systems. В заключение оратор отметил важность гибкой работы Центра в постоянно меняющихся условиях, заявил о своей вере в его будущее и призвал делегации воплощать в жизнь свое видение мира, где обмен информацией и товарами не будет обременяться ненужными процедурами и несопоставимыми системами.
In this regard, we reaffirmed the importance of an enabling national environment of understanding and mutual respect in which all people, be they religious or non-religious, shall be living in peace, practise and communicate their faiths and convictions. В этой связи мы подтверждаем важность создания на национальном уровне благоприятной обстановки взаимопонимания и взаимного уважения, при которой все люди независимо от того, верующие они или нет, будут жить в условиях мира, исповедовать свою веру и делиться своими убеждениями.
In this connection, we believe that the issues of trade and environment, access to the markets of the developed countries, direct foreign investment, access to environmentally sound technologies on concessional and preferential terms and official development assistance require concerted action by the international community. В этой связи мы считаем, что вопросы торговли и окружающей среды, доступа к рынкам развитых стран, прямые иностранные инвестиции, получение экологически чистой технологии на льготных и преференционных условиях, а также официальная помощь в целях развития требуют согласованных усилий со стороны международного сообщества.
Consideration of the impact of the environment on development has enabled us to take decisions on the basis of sustainable growth, against a backdrop of democracy and participation. Благодаря учету воздействия окружающей среды на процесс развития мы смогли положить в основу принимаемых нами решений принципы устойчивого роста в условиях демократии и всеобщего участия.
The Unit, in conjunction with external experts, is also in the process of drafting its study on the collection of weapons, demobilization and reintegration of ex-combatants in a peacekeeping environment. Группа в сотрудничестве с внешними экспертами занимается также подготовкой проекта исследования, касающегося сбора оружия, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов в условиях проведения операции по поддержанию мира.
We can and must prevent conflicts from occurring, so as to create an environment in which all children can live, play and grow up under safe conditions. Мы можем и должны предотвратить возникновение конфликтов, с тем чтобы создать условия, в которых все дети смогут жить, наслаждаться играми и расти в безопасных условиях.
The fact that Yemen, Jordan and Sudan have already elected to subscribe to precisely this view indicates that such an approach is not unrealistic in the Middle East environment. Тот факт, что Йемен, Иордания и Судан уже выступают именно с таких позиций, говорит о том, что подобный подход является вполне реальным в условиях Ближнего Востока.
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира.
History has shown that development in a socially peaceful environment is extremely difficult to achieve and that revolutionary changes, driven by intellectually advanced (and at times extreme) ideas, can become dominant. История показывает, что развитие в условиях социального мира является чрезвычайно трудным делом и что здесь возобладать могут революционные изменения, инициируемые передовыми в интеллектуальном отношении (и порой экстремистскими) идеями.
ITC operates in a fast-moving environment, and frequent adjustments to the work programme are required to keep it fully relevant, at all times, to its clientele - the business sector (new requests, upcoming events, etc.). ЦМТ работает в стремительно меняющихся условиях, и его программу работы нередко приходится корректировать, с тем чтобы она постоянно сохраняла актуальное значение для его клиентуры - деловых кругов (новые просьбы, предстоящие мероприятия и т.п.).
It is our sincerest hope that the common aspirations and expectations of the Chinese people will be fulfilled in the near future in an environment of peace and mutual respect. Мы выражаем искреннюю надежду на то, что общие устремления и надежды китайского народы в ближайшем будущем осуществятся в условиях мира и взаимного уважения.
The onus, however, is on the parties to ensure, in their own interest, that unarmed observers are able to operate in a secure environment. Однако основная ответственность за обеспечение - в своих же собственных интересах - того, чтобы невооруженные наблюдатели имели возможность действовать в безопасных условиях, лежит на самих сторонах.
We are also keenly aware that it is far easier to promote civil and political rights in an environment of positive economic development where economic and social rights are protected. Мы также совершенно четко осознаем, что значительно проще поощрять гражданские и политические права в условиях позитивного экономического развития, в которых защищены экономические и социальные права.
It is in this environment, in which the minority cannot increase their wealth without all others becoming poorer, that we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Именно в таких условиях, когда меньшинство не может увеличить своего достатка без того, чтобы остальные не стали беднее, мы и празднуем пятидесятилетний юбилей Всеобщей декларации прав человека.