Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
South Sudan is striving to maintain a stable security, economic and political environment and address hostilities in the context of severely depleted public funds and an austerity budget. Южный Судан стремится сохранять стабильную обстановку в области безопасности, экономическую и политическую обстановку и предотвращать проявление враждебности в стране в условиях крайне ограниченных государственных ресурсов и бюджета, составленного в условиях жесткой экономии.
This change is needed in order to keep the Fund current and to take advantage of the complex market environment in which the Division operates. Это изменение необходимо для обеспечения Фонда актуальной информацией и возможностями извлечения прибыли в сложных условиях, складывающихся на рынках, где действует Отдел.
In a world of scarce resources a strengthened structure for the environment needs to combine different resources, based on assessed and voluntary contributions as well as investment from the private sector. В нынешних условиях в мире, характеризующихся дефицитностью ресурсов, большое значение будет иметь усиленная структура для удовлетворения экологических потребностей, призванная объединять различные ресурсы на основе начисленных и добровольных взносов, а также инвестиций частного сектора.
The Committee recommends using the information provided on non-chemical alternatives and investigating whether under the conditions prevailing in the context of specific agroecosystems and agricultural practices it can be applied to optimize associated benefits, with due consideration of the potential hazards to human health and/or the environment. Комитет рекомендует использовать предоставленную информацию о нехимических альтернативах и выяснять, можно ли ее применять для оптимизации соответствующих преимуществ в преобладающих условиях конкретных агроэкосистем и видов сельскохозяйственной практики, уделяя должное внимание потенциальным опасностям для здоровья человека и/или окружающей среды.
In recent years, data on the life conditions and discrimination in Slovakia has been saturated by the monitoring probes of European institutions and specialized, mainly sociologist, research in the Roma environment. В последние годы потребность в информации об условиях жизни и проявлениях дискриминации в Словакии удовлетворялась за счет мониторинговых обследований, проводившихся европейскими учреждениями, а также специализированных, преимущественно социологических, работ по изучению условий жизни рома.
Transboundary movements of such wastes from the State of their generation to any other State should be permitted only when conducted under conditions which do not endanger human health and the environment (preambular paragraph 9). Трансграничные перевозки подобных отходов из государства их производства в любое другое государство должны разрешаться только при их осуществлении в условиях, не создающих угрозы для здоровья человека и окружающей среды (Преамбула, параграф 9).
Negotiating under constant threat and blackmail that undermine all efforts to create the good environment necessary for a successful outcome of the negotiations for the settlement of the Cyprus problem is not just counterproductive. Попытки договориться в условиях постоянных угроз и шантажа, подрывающих все усилия по формированию благожелательной атмосферы, необходимой для успешного проведения переговоров по урегулированию кипрской проблемы, контрпродуктивны.
Consistent reporting of civilian deaths, which can assist in data consolidation within a mission and the exchange of data with other United Nations protection-related actors, is essential in an integrated mission environment. Регулярное представление информации о случаях гибели гражданского населения, которое может содействовать обобщению данных в миссии и обмену данными с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами защиты, имеет крайне важное значение в условиях интегрированной миссии.
The delegation met with the President of Sierra Leone, Ernest Bai Koroma, who gave assurances that the 2012 elections would be held in a free, fair and peaceful environment. Делегация Совета встретилась с президентом Сьерра-Леоне Эрнестом Бай Коромой, который заверил ее членов в том, что выборы 2012 года будут проведены в условиях свободы, справедливости и мира.
UN-Women management concurs with the Committee's observation that continued training has to take place in the decentralized work environment to ensure appropriate internal controls are adhered to, in order to mitigate operational and strategic risks. Руководство Структуры «ООН-женщины» согласно с замечанием Комитета о необходимости непрерывной подготовки в условиях децентрализации работы для обеспечения соблюдения надлежащих процедур внутреннего контроля и ослабления воздействия оперативных и стратегических рисков.
The objective has been to move from the traditional self-accounting unit structure and establish an integrated structure that is capable of delivering its service within a supply chain management environment. Цель заключается в том, чтобы перейти от традиционной хозрасчетной структуры подразделения к созданию комплексной структуры, способной оказывать услуги в условиях управления системой поставок.
Currently, United Nations personnel serve in an increasingly dangerous environment and encounter a variety of threats not previously encountered in the history of the Organization. В настоящий момент сотрудникам Организации Объединенных Наций приходится нести службу во все более опасных условиях, и возникающие перед ними угрозы являются беспрецедентными за всю историю Организации.
However, in the absence of a predictable annual budget and in an environment marked by deep mistrust between parliamentary leaders and MINUSTAH, the impact of the Unit's work remains far below its potential. Вместе с тем ввиду отсутствия предсказуемого ежегодного бюджета и в условиях глубокого недоверия между лидерами парламента и МООНСГ Группа по-прежнему далека от реализации всего своего потенциала.
In an environment of limited resources, additional mandates may moreover cause an overstretching of the Organization, as a systematic review of the existing mandates and the implications of any funding gaps might be lacking. Кроме того, в отсутствие систематического обзора действующих мандатов и последствий нехватки финансирования в условиях ограниченности ресурсов дополнительные поручения могут привести к чрезмерному увеличению нагрузки на Организацию.
I would like to express my gratitude to all the personnel of MONUSCO and the United Nations country team for their courage and determination in undertaking their duties in a challenging and unpredictable environment. Я хотел бы выразить признательность всему персоналу МООНСДРК и страновой группе Организации Объединенных Наций за мужество и решимость, которые они демонстрируют при выполнении своих обязанностей в сложных и непредсказуемых условиях.
The increasingly blurred line between criminal and politically instigated acts of violence in an environment where the presence of the State remains weak or where the State is absent, poses a constant threat to Central Africans and undermines efforts to keep the transition on track. Все более размытая грань между преступными и политически мотивированными актами насилия в условиях, при которых присутствие государства остается слабым или государство отсутствует, представляет постоянную угрозу для жителей Центральной Африки и подрывает усилия, направленные на продолжение переходного этапа.
The purpose of this test is to verify the safety performance of the REESS under a vibration environment which the REESS would likely experience during the normal operation of the vehicle. Целью этого испытания является проверка характеристик безопасности ПЭАС в условиях воздействия вибрации, которой ПЭАС может подвергаться в процессе нормальной эксплуатации транспортного средства.
It will be essential over the coming years for the international system to find ways to take full advantage of the opportunities offered by this new environment and how to respond more effectively to its challenges and demands. В предстоящие годы международной системе настоятельно необходимо найти способы в полной мере задействовать возможности, открывающиеся в этих новых условиях, и выяснить, как эффективнее ответить на связанные с этим вызовы и требования.
Commissions in post-conflict contexts operate in an overall environment of weak institutions, depleted social capital, fragmented civil societies, severe capacity and resource constraints, and often in situations marked by deep ethnic cleavages. В постконфликтных ситуациях комиссии работают в общих условиях слабости государственных институтов, истощенности общественного капитала, фрагментации гражданского общества, жесткой ограниченности потенциала и ресурсов, а также зачастую на фоне глубоких межэтнических противоречий.
At least one specialized agency had reported in its annual report that its workforce planning and organizational development had been hampered by a scarcity of both financial and human resources in a very competitive environment. Минимум одно специализированное учреждение в своем годовом докладе сообщило о том, что его кадровому планированию и организационному развитию препятствует нехватка финансовых и людских ресурсов в условиях весьма высокой конкуренции.
In such a tense environment and with talks between the candidates' teams ongoing, preliminary run-off results were released by the Commission on 7 July, against the advice of the United Nations. В этой напряженной обстановке и в условиях продолжения переговоров между представителями кандидатов, вопреки рекомендации Организации Объединенных Наций, 7 июля Комиссия опубликовала предварительные результаты второго тура выборов.
Efficient project planning is inherently difficult in the Mission due to the myriad of impediments (security, environment, weather, supply chain etc.) that have an impact on engineering works on a daily basis. Эффективное планирование проектов представляет большую трудность в условиях работы Миссии по причине множества препятствий - в плане безопасности, окружающей среды, погоды, системы снабжения и т.д., - которые ежедневно оказывают влияние на проведение инженерно-технических работ.
The High-level Committee on Programmes is assisting CEB in fostering an integrated response to the challenges and opportunities faced by the United Nations system as it defines its own contribution within a changed development policy environment. Комитет высокого уровня по программам помогает КСР в принятии комплексных мер реагирования на проблемы и возможности, которые возникают у системы Организации Объединенных Наций в процессе определения своего вклада в условиях изменения параметров политики в области развития.
However, in a competitive environment in which Al-Qaida and its affiliated groups tussle for pre-eminence, the potential for symbolic or substantive use of such materials in an attack remains. Однако в условиях конкурентной среды, в которой борются за лидерство «Аль-Каида» и связанные с нею группы, сохраняется возможность символического или реального использования таких материалов для совершения нападения.
They are not expected to return home voluntarily and safely until they are convinced that there is a secure environment to do so. Предполагается, что они не вернутся в свои дома добровольно и в условиях безопасности пока не убедятся в том, что это можно сделать в безопасной обстановке.