In the reform of this Act, changes in the structure of immigration and the operating environment will be taken into consideration. |
В процессе реформирования этого закона будут приняты во внимание изменения в структуре иммиграции и внешних условиях. |
It worked in a complex environment with over 50 other organizations operating in the Delta. |
Этот механизм в сложных условиях взаимодействовал с более чем 50 другими организациями, действующими в области Дельты. |
In a rapidly changing environment a quality training programme is vital to the sharing of best practices and a culture of excellence. |
В условиях быстро меняющейся среды программа обучения методам обеспечения качества крайне важна для обмена передовой практикой и культуры совершенства. |
Potential risk to human health and the environment under prevailing conditions in Norway. |
Потенциальный риск для здоровья человека и окружающей среды в преобладающих условиях в Норвегии. |
Under such conditions, technical assistance works in a sub optimal environment, which drastically reduces its potential for impact. |
В таких условиях техническая помощь предоставляется в неоптимальной среде, что резко уменьшает ее потенциальное воздействие. |
In addition, the Ministry for the Promotion of Women would be conducting studies and implementing strategies to care for them in a protective environment. |
Кроме того, Министерство по делам женщин будет проводить исследования и реализовывать политику заботы о детях в благоприятных условиях. |
The new service delivery model involved a large number of stakeholders in a geographically dispersed and complex environment. |
Новая модель оказания услуг охватывает большое число заинтересованных лиц, осуществляющих свою деятельность в различных географических районах и в сложных условиях. |
These measures will adversely affect the environment for conducting the parliamentary elections in 2011. |
Подобные меры отрицательно скажутся на условиях проведения парламентских выборов в 2011 году. |
The volatile nature of the peacekeeping environment often exposes staff to conflict. |
Сотрудникам миротворческих миссий приходится работать в крайне сложных и опасных условиях, в связи с чем они часто оказываются в конфликтных ситуациях. |
The regulatory failure in the new deregulated environment became manifest during the crisis. |
Во время кризиса наглядно проявился сбой регулятивного механизма в новых условиях дерегулирования. |
Amateur sport and professional sport are not possible except in an environment of peace. |
Любительский и профессиональный спорт возможны лишь в условиях мира. |
The aim of human resource management is to provide the core skills that UNICEF needs in order to perform its work in this complex environment. |
Целью управления людскими ресурсами является обеспечение основополагающих навыков, необходимых ЮНИСЕФ для выполнения своей работы в сложных условиях. |
All of these strategic shifts will need to be achieved within an environment of greater accountability to stakeholders and increased efficiency and effectiveness. |
Все такие стратегические изменения должны происходить в условиях повышенной подотчетности перед заинтересованными сторонами и эффективности и действенности. |
Decent work allows people to engage in employment that is productive and delivers a fair income, in a secure and supportive work environment. |
Достойная работа позволяет людям участвовать в производительной трудовой деятельности, приносящей достаточный доход, в безопасных и благоприятных условиях. |
Like any fast-growing entity in a volatile environment, UNFPA has developed responses to improve accountability. |
Подобно любой быстро растущей организации в нестабильных условиях, ЮНФПА разрабатывает меры реагирования в целях усиления подотчетности. |
The assessment mission noted that the HDI is implemented in a difficult and unpredictable environment. |
Миссия по оценке отметила, что Инициатива в области развития человеческого потенциала осуществляется в сложных и непредсказуемых условиях. |
This could then provide an income for families based on the labour of adults in a relatively safe working environment. |
Это могло бы способствовать получению семьями дохода в результате трудовой деятельности взрослых в относительно безопасных условиях труда. |
Providing and receiving constructive feedback in a diverse multicultural environment is a difficult and complex undertaking. |
Давать и получать конструктивные отзывы о работе - трудная и сложная задача в условиях многонациональных коллективов. |
The Operation anticipates that military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment. |
Операция рассчитывает, что воинские и полицейские контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи пополнения запасов и самообеспечения в тяжелых условиях, характерных для пустыни. |
With a few languages dominating the online environment, language barriers can also be a further impediment to access online content. |
В условиях доминирования в онлайновой среде лишь нескольких языков еще одним препятствием для доступа к размещенным в ней материалам может стать языковой барьер. |
Terrorism could never be eliminated in an environment of hatred and violence, aggression and foreign occupation, injustice and exclusion. |
Терроризм никогда не сможет быть уничтожен в обстановке ненависти и насилия, в условиях агрессии и иностранной оккупации, несправедливости и изоляции. |
Initialization is a prerequisite for a registry to commence operations with the production environment of the ITL. |
Инициализация является одним из предварительных условий для того, чтобы реестр мог начать операции в условиях производственной среды МРЖО. |
The objective of the special session was to address the current challenges in human resources management in the specific environment of international organizations. |
Цель специальной сессии заключалась в рассмотрении нынешних проблем в области управления людскими ресурсами в конкретных условиях деятельности международных организаций. |
Persons who have tested positive receive counseling in a confidential environment. |
Выявленным зараженным оказывается консультативная помощь в условиях сохранения конфиденциальности. |
My delegation remains fully committed to the promotion of a sustainable and progressive human civilization within a peaceful and secure environment. |
Наша делегация сохраняет полную приверженность развитию жизнеспособной и прогрессивной человеческой цивилизации в условиях мира и безопасности. |