In addition, in an environment where many documents have to be translated, editing is generally regarded as cost-effective, since an edited document is easier and, therefore, cheaper to translate. |
Кроме того, в условиях, когда многие документы приходится переводить, редактирование, как правило, рассматривается в качестве экономически эффективного этапа, поскольку отредактированный документ легче и соответственно дешевле переводить. |
Regardless of measures put in place to protect mission assets, peacekeeping missions are generally operating in an environment where law and order are not adequately maintained, if at all. |
Несмотря на принимаемые меры по обеспечению сохранности активов миссий, миссии по поддержанию мира в основном осуществляются в условиях, когда правопорядок поддерживается недостаточно успешно или не поддерживается вовсе. |
This is especially true for investment coming from smaller firms in newly industrializing countries which do not have the political clout to protect their investments in an environment in which the rules of the game are changing. |
Это особенно важно в отношении инвестиций, поступающих от менее крупных фирм из новых индустриализованных стран, в которых отсутствуют политические механизмы защиты их инвестиций в условиях меняющихся правил игры. |
The keystone to an effective legal system is an independent judiciary operating in an environment in which judicial personnel are well trained and the general public is educated and knowledgeable about the law and judicial processes. |
Краеугольным камнем эффективной правовой системы является независимая судебная власть, действующая в условиях, когда кадры судебных органов хорошо подготовлены, а общественность просвещена и осведомлена в вопросах закона и судебных процедур. |
In such an economic, political and cultural environment, which is based on the hegemony of the strong over the weak, the overwhelming majority is suffering now as a result of the premeditated judgement and limited vision formulated by the strong and imposed on the others. |
В таких экономических, политических и культурных условиях, опирающихся на гегемонию сильных над слабыми, подавляющее большинство сегодня страдает в результате преднамеренного осуждения и ограниченного подхода, сформулированного сильными и навязанного всем остальным. |
We believe that peace in Angola will enlarge the parameters of peace in southern Africa, which will enable the countries of the region to concentrate their efforts on social and economic development in an environment of democracy. |
Мы считаем, что мир в Анголе расширит параметры мира на юге Африки, что позволит странам этого региона сконцентрировать свои усилия на социальном и экономическом развитии в условиях демократии. |
In Armenia, faced with the challenge of programming development activities in an environment that were essentially focused on humanitarian assistance, UNDP launched a programme aimed at spurring economic growth in line with its sustainable development mandate. |
В Армении, перед которой стояла задача разработки программ развития в условиях, когда главный упор делался на гуманитарную помощь, ПРООН приступила к осуществлению программы, нацеленной на ускорение экономического роста, в соответствии с мандатом в области устойчивого развития. |
On the other hand, firms that fail to learn or to engage in innovative activities are either those that operate in a less competitive environment or those that do not face pressure to change. |
С другой стороны, к приобретению новых знаний или новаторству не стремятся те фирмы, которые либо работают в условиях менее острой конкуренции, либо не сталкиваются с необходимостью изменений. |
Such needs include maintaining biodiversity and the health of the environment through consideration of environmental flows and recognizing the regulatory functions of ecosystems and their capacity for water recharge, as well as their role as buffers against extreme events and the impacts of urbanization. |
К таким потребностям относится сохранение биоразнообразия и санитарии окружающей среды за счет учета экологических потоков и регулирующих функций экосистем и их способности пополнять водные ресурсы, а также их роли буфера, защищающего от последствий в экстремальных условиях и от воздействия урбанизации. |
The shift towards budgetary support has implications for how international aid is channelled into the environment sector as recipient countries have more say in how aid expenditure is allocated between sectors. |
Переориентация на бюджетную поддержку влияет на доведение международной помощи до природоохранного сектора в условиях, когда у стран-получателей появляется больше способов влиять на распределение помощи по секторам. |
With the reduction in direct support for enterprises in the new policy environment, such services are gaining even more significance as an ingredient of success in diversifying exports and in positioning enterprises more favourably in global commodity chains. |
В условиях сокращения прямой поддержки предприятий в новой политической обстановке такие услуги приобретают даже еще большее значение как одна из составляющих успеха при диверсификации экспорта и укрепления позиций предприятий в глобальных сетях производства и распределения сырьевых товаров. |
Of course, the effects of the recession will not be the same, either for businesses or for entire sectors, but will vary according to the rhythm of each and its ability to adapt to a highly competitive environment. |
Нет сомнения в том, что процесс преодоления спада различными предприятиями и секторами будет происходить неравномерно и зависеть от целого ряда факторов и возможностей адаптации в условиях острой конкуренции. |
At the time of Belize's independence, we committed ourselves to create a socio-economic framework where individual initiative is adequately rewarded within a socially responsible environment where education, health care and all the basic needs of our people are satisfied. |
После достижения Белизом независимости мы взяли на себя обязательство создать социально-экономические рамки, в которых в условиях повышенной социальной ответственной индивидуальной инициативе будет обеспечено адекватное вознаграждение, в которых будут удовлетворены основные потребности наших людей, включая потребности в области образования и здравоохранении. |
We must not delude ourselves into thinking that the fifty-fifth, the fifty-sixth or even the sixtieth session of the General Assembly will take place in an environment any less complex and challenging than our gathering here today. |
Мы не должны обманывать себя представлениями, что пятьдесят пятая, пятьдесят шестая или даже шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи будут проходить в какой-то мере менее сложных и менее тяжелых условиях, чем наша встреча сегодня. |
But the continued success and relevance of the United Nations in the new millennium will depend in large measure on its capacity for self-renewal and on its readiness to meet its challenges in the environment of changed global circumstances. |
Но дальнейший успех и значимость Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будут в значительной степени зависеть от ее способности к самообновлению и от ее готовности выполнять свои задачи в изменившихся глобальных условиях. |
To that end, policy makers in Africa face the challenges of developing modalities that would make possible the attainment of high and durable growth, expansion of employment, equitable income distribution in an environment of stable prices and a sustainable balance of payments position. |
Чтобы добиться этого, политическим руководителям в Африке приходится решать проблемы, связанные с изысканием таких средств, которые бы позволили обеспечить высокие и долговременные темпы экономического роста, увеличить занятость, добиться справедливого распределения доходов в условиях стабильных цен и устойчивого состояния платежного баланса. |
In addition, the large illegal trade in oil and fuel directly affects the access of Iraqis to these vital supplies, as well as their perception of progress in the current environment. |
Кроме того, широкомасштабная незаконная торговля нефтью и топливом непосредственно влияют на доступ иракцев к этим жизненно важным ресурсам, а также на их восприятие того, какой прогресс достигнут в текущих условиях. |
In France, the budget deficit is forecast to rise above 2 per cent of GDP in 2002. German fiscal policy is seen to be broadly neutral in 2002 although the recessionary environment suggests the need for a discretionary fiscal stimulus. |
Во Франции в 2002 году прогнозируется рост бюджетного дефицита свыше 2% ВВП. Бюджетно-финансовая политика Германии в 2002 году квалифицируется как в целом нейтральная, хотя в условиях спада могли бы потребоваться дискреционные фискальные стимулы. |
This crisis management mode has become the normal functioning environment for the programme's staff that works under the swing effects of military operations on the business community and the general public. |
Такой режим работы в кризисных условиях стал нормальным для работы сотрудников программы, которые осуществляют свою деятельность в условиях резко возросшего воздействия проводимых военных операций на деятельность деловых кругов и жизнь широких слоев населения. |
Effective secretariat support for the Commission, in the challenging new environment in which the system currently operates, calls for strong competencies in human resources management and other disciplines relevant to the Commission's mandate. |
Для эффективной секретариатской поддержки Комиссии в новых сложных условиях, в которых функционирует в настоящее время система, требуются высокие профессиональные качества в области управления людскими ресурсами и других дисциплинах, связанных с мандатом Комиссии. |
The essential objectives in this context are to reinforce the Competition Council and to prepare it for EU accession, to get ready to apply the EC antitrust rules and to work in the European law environment. |
В этом контексте главными целями являются укрепление Совета по вопросам конкуренции и его подготовка к присоединению к ЕС, подготовка к применению антитрестовских правил ЕК и работа в условиях европейского законодательства. |
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Treatment, whether in a hospital or in a family environment, is conducted in two phases, these being the observation phase and the maintenance of hospitalization. |
Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. Лечение, как в медицинском учреждении, так и в домашних условиях, состоит из двух этапов, а именно направления на обследование и помещения в соответствующее лечебное учреждение. |
However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge which would impede trade flows and could become a technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. |
Однако в нынешних условиях существует опасность того, что будут приняты односторонние и нескоординированные меры в области безопасности торговли, которые будут препятствовать торговым потокам и могут стать техническим барьером на пути торговли, особенно для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
It was particularly important to adapt guidelines and benchmarking systems to the needs of developing countries and countries with economies in transition that might vary in terms of degree of development and socio-cultural environment. |
Особенно важно обеспечить адаптацию рекомендаций и комплексов критериев с учетом потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, между которыми могут существовать различия в уровнях развития и социально-культурных условиях. |
We pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Tom Koenigs, his UNAMA staff and other personnel who work on the ground daily, in the very difficult, insecure and highly stressful environment that is Afghanistan today. |
Мы воздаем должное Специальному представителю Генерального секретаря Тому Кёнигсу, его персоналу МООНСА и другому персоналу, который работает на местах на ежедневной основе, в очень трудных, небезопасных и крайне опасных условиях, которые наблюдаются сейчас в Афганистане. |