Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Environment - Условиях"

Примеры: Environment - Условиях
In view of the aquatic environment, aerial sprays of agricultural chemicals should be avoided as should mining operations, which present special hazards. В условиях водной окружающей среды не следует производить воздушное распыление сельскохозяйственных химических удобрений или горнорудные работы, поскольку все это таит в себе особую опасность.
ITU informed the High Commissioner for Human Rights about the importance and role of information technology in today's rapid changing environment and its impact on society, bearing in mind the concept of the right to development as a major driving force. МСЭ проинформировал Верховного комиссара по правам человека о важном значении и роли информационной технологии в стремительно изменяющихся условиях современного мира и о том воздействии, которое она оказывает на общество, с учетом концепции права на развитие как важнейшей движущей силы.
In a normal community environment the extended family might become the main protectors of a vulnerable wife or daughter, but such family groups are often dispersed during conflict and displacement. При нормальных условиях жизни общины расширенная семья могла бы стать главным защитником подвергаемых насилию жен или дочерей, однако в периоды конфликтов или переселений такие семьи часто оказываются разъединенными.
In order to carry out its mission, the Organization required a well-trained and creative workforce that was sensitive to the unique challenges of a diverse and multicultural environment. Для выполнения стоящих перед нею задач Организации необходимы хорошо подготовленные и творчески относящиеся к делу сотрудники, которые чутко реагировали бы на уникальные проблемы работы в условиях разнообразия культур.
The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции.
The focus of UNIDO's programme of action should thus be a strengthening of LDCs' capacity to achieve industrial and marketing competitiveness in a competitive business environment. Таким образом, основное внимание в про-грамме действий ЮНИДО следует уделить укреплению потенциала НРС для достижения конкурентоспособности в области промышленности и маркетинга в условиях жесткой коммерческой конкуренции.
The objective of this module is to introduce the key concepts about different types of organizations and how they function in the practical context of the business environment and how they formulate their strategic planning. Этот курс знакомит слушателей с основными концепциями различных видов организаций и их функционированием в практических условиях предпринимательской деятельности, а также с методами, которыми они пользуются для осуществления стратегического планирования.
One key reason given by analysts for this accumulation of market power by food processors is the need to have more clout in the consolidating retailing environment. По мнению аналитиков, одной из основных причин такого сосредоточения рыночных возможностей в руках компаний по переработке продовольственных товаров является необходимость наращивания ими своих возможностей в условиях консолидации сферы розничной торговли.
With an IT environment characterized by heterogeneity of application platforms and associated servers, and being under a significant IT budget contraction, this Irish public hospital based in Dublin with a staff of 3,000 planned a phased migration to OSS starting in February 2002. В условиях среды ИТ, характеризовавшейся неоднородностью платформ и соответствующих серверов, а также в ожидании значительного сокращения бюджета на ИТ эта ирландская больница, базирующаяся в Дублине и имеющая в своем штате З 000 человек, запланировала поэтапный переход на ПСОК с февраля 2002 года.
It is therefore necessary to continue our efforts well into the foreseeable future so as to ensure that Afghanistan will be able to pursue its course of development in a peaceful and stable environment. Поэтому необходимо продолжать наши усилия и в обозримом будущем, с тем чтобы дать Афганистану возможность идти по пути развития в условиях мира и стабильности.
Member States must, however, ensure that staff members were able to perform their tasks in a secure environment, and should take that obligation into consideration in the Organization's support budget. Вместе с тем государства-члены должны обеспечить, чтобы персонал мог выполнять поставленные перед ним задачи в безопасных условиях, и это должно быть принято во внимание в бюджете вспомогательных расходов.
The curriculum, developed in consultation with the National Safety Council (NSC) will cover the safety hazards of working and living in an urban environment. 11.56 Программа обучения, разработанная в консультации с Национальным советом по технике безопасности (НСТБ), будет охватывать угрозы безопасности при работе и проживании в городских условиях.
It would give the autonomous government that will be established a fair chance of starting out in an environment that provides a reasonable prospect for the continued strengthening of peace, security and stability on the island. Это также предоставило бы автономному правительству, которое будет создано, благоприятную возможность старта в условиях, которые открывают разумные перспективы для дальнейшего укрепления мира, безопасности и стабильности на острове.
In this risky environment, the operation of Independent Power Producers - in recent years generators were unprofitable in many countries - and the "merchant model" might seem difficult to sustain. В условиях таких рисков деятельность независимых энергопроизводителей - отметим, что в последние годы производство электроэнергии во многих странах было убыточным - и "коммерческая модель", как представляется, может оказаться недееспособной.
This is particularly true in the case of UNHCR, which is field-based and operates in a changing environment necessitating the organization to adjust swiftly to new situations. Это особенно касается УВКБ, которое действует прежде всего на местах, причем в меняющихся условиях, требующих от организации быстрой адаптации к новым ситуациям.
However, in the same situations where defenders are needed most, they are hindered in their efforts as a result of the limitations imposed upon them by a restrictive environment that fails to respect human rights. Однако в тех ситуациях, когда крайне необходима помощь правозащитников, они сами сталкиваются с определенными препятствиями в своей деятельности в результате тех ограничений, которые устанавливаются для них в жестких условиях, при которых не соблюдаются права человека.
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies for their relentless efforts to extend the basic necessities to these needy people, especially in the highly volatile and difficult environment. Мы воздаем честь Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям Организации Объединенных Наций за их неослабные усилия по удовлетворению элементарных потребностей этих нуждающихся людей, тем более в чрезвычайно нестабильных и трудных условиях.
To achieve this and to carry out its programmes in the new threat environment, the United Nations must have the strong support of the Member States. Для достижения этой цели Организация Объединенных Наций должна располагать значительной поддержкой со стороны государств-членов, с тем чтобы она могла осуществлять свои программы в условиях возникновения новых угроз.
Several delegations affirmed they placed the highest priority on staff safety, acknowledging the humanitarian community was operating in an ever less secure environment, and welcoming the initiatives adopted by UNHCR over the past several months. Ряд делегаций подтвердили, что они считают обеспечение безопасности сотрудников задачей первостепенной важности, признали, что гуманитарные организации работают в очень опасных условиях и высоко оценили инициативы, предпринятые УВКБ в последние несколько месяцев.
This process made abundantly clear that the management of UNHCR needs to be strengthened in the area of protection, in particular, to enable it to meet considerable and growing responsibilities in this ever more complicated environment. В рамках данного процесса было абсолютно четко показано, что систему руководства УВКБ необходимо укрепить в части, касающейся прежде всего обеспечения защиты, для предоставления ему возможности выполнять свои значительные и растущие обязанности во все более сложных условиях.
In this new environment, the single threat emanating from one bloc and directed at the other has been replaced by multifarious, uncountable, non-conventional, asymmetric risks and threats. В этих новых условиях на смену одной угрозе, исходящей от одного блока и направленной на другой, пришли многочисленные, разнообразные, нетрадиционные и асимметричные риски и угрозы.
Mr. Yahya (Djibouti) said that, although the international community had established a legal framework reaffirming women's fundamental rights, those rights could be put into practice only in an environment of security in such areas as food, health, employment and education. Г-н Яхья (Джибути) говорит, что, хотя международное сообщество создало правовую основу, подтверждающую основные права женщин, эти права могут быть реализованы только в условиях безопасности в таких областях, как продовольствие, здравоохранение, занятость и образование.
Nevertheless, in an environment of limited budgetary resources, decisions on the appropriate level of resources for each programme must be made, irrespective of technical adjustments. Тем не менее в условиях ограниченности бюджетных ресурсов, независимо от любых технических коррекций, должны приниматься решения о надлежащем объеме ресурсов по каждой программе.
The new Directive requires that applications for authorization must be accompanied by a full environmental risk assessment, detailed information on the GMO, its release conditions, interaction with the environment, monitoring, waste and contingency plans, labelling and packaging proposals. В соответствии с новой директивой требуется, чтобы ходатайства о разрешении сопровождались полной оценкой экологических рисков, подробной информацией о ГИО, условиях их выпуска, взаимодействия с окружающей средой, о процедурах мониторинга, планах удаления отходов и планах на случай непредвиденных обстоятельств, маркировки и упаковки.
The discussions at that meeting are reflected in the report of the Secretary-General entitled "A regular process for the global reporting and assessment of the state of the marine environment: proposals on modalities". Обсуждения, состоявшиеся на этом совещании, нашли отражение в докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Регулярный процесс глобального представления сообщений и оценки состояния морской среды: предложения об условиях»211.