The Stockpile Stewardship Programme is itself designed to ensure the highest possible standards of safety and reliability in a non-testing environment. |
Сама Программа содержания ядерного арсенала направлена на обеспечение как можно более высоких стандартов технической безопасности и надежности в условиях отсутствия испытаний. |
The mission firmly believed that UNDP remains capable of working in the constrained programming environment. |
Миссия твердо убеждена в том, что ПРООН способна и дальше осуществлять свою программу в этих трудных условиях. |
This predicament is particularly exacerbated in fragile States, which are also the countries in most need of a stable operating environment. |
Особенно остро эта проблема стоит в нестабильных государствах, которые крайне нуждаются также в стабильных оперативных условиях. |
Humanitarian efforts in Darfur are being conducted in the environment of violence and uncertainty described above. |
Гуманитарные усилия в Дарфуре предпринимаются в условиях насилия и неопределенности, о которых говорилось выше. |
Here, in the environment of a post-conflict situation, security sector reform will always be at the heart of governance initiatives. |
Здесь, в условиях постконфликтной ситуации, реформа сектора безопасности всегда будет в центре инициатив в области управления. |
Public/private sector forums are valuable sources of information on the views of the private sector and the investment environment. |
Ценными источниками информации о мнениях частного сектора и инвестиционных условиях являются форумы государственного/частного сектора. |
The sessions are intended to alleviate the pressures women face within their environment that may contribute to mental instability. |
Цель этих совещаний - способствовать уменьшению проблем, с которыми женщины сталкиваются в повседневных условиях и которые могут привести к психическим нарушениям. |
I commend the AMISOM troops for their professionalism in discharging their duties in a very difficult environment. |
Я даю высокую оценку войскам АМИСОМ за их профессионализм при выполнении их обязанностей в очень сложных условиях. |
This should not be understood as an attempt to achieve quantum leaps in an adverse political environment. |
Это не следует рассматривать как попытку добиться качественного прорыва в неблагоприятных политических условиях. |
Amid this extremely volatile and uncertain global market environment, the Investment Management Division made efforts to reduce risks. |
Отделу управления инвестициями пришлось предпринимать усилия по уменьшению рисков в условиях этой чрезвычайно волатильной и неопределенной ситуации, сложившейся на глобальных рынках. |
Some delegations pointed out that providing proof could be problematic, particularly for consumers in an online environment. |
Некоторые делегации отметили, что доказывание может быть сопряжено с определенными сложностями, особенно в условиях онлайновой среды. |
Over the past year, the Department had had to operate in a rapidly evolving and diverse environment in the field. |
В прошлом году Департаменту пришлось работать в условиях разнообразной и быстро изменяющейся оперативной обстановки. |
The multilingualism among staff helps to promote international understanding, dialogue, unity and mutual tolerance in a diverse environment. |
Многоязычие сотрудников помогает международному взаимопониманию, диалогу и взаимной терпимости в условиях многообразия. |
Even in a cash-rich environment, the capital costs of major projects exceed the budget of many NOCs. |
Даже в условиях избытка денежных средств капитальные затраты на реализацию крупных проектов превышают бюджеты многих ННК. |
In the current, knowledge-based environment, it would be very difficult to give all non-regular workers permanent status. |
В условиях современных, основанных на знаниях обществ было бы весьма затруднительно предоставить всем трудящимся, работающим на непостоянной основе, статус постоянных сотрудников. |
In a risky environment, structured finance provides tools for improving access to credit along the supply chain. |
В условиях повышенного риска структурированное финансирование является тем инструментом, который позволяет расширить доступ к заемным средствам на различных этапах производственно-сбытовой цепи. |
Initially, a functionally and technically re-engineered ODS will be prototyped in a lab environment, using a commercial ECM solution. |
З. На начальном этапе в лабораторных условиях будет разработан прототип функционально и технически пересмотренной СОД на базе коммерческой платформы системы УОР. |
In addition, mobile networks are unreliable and the confidentiality of communication is important in that environment. |
Кроме того, мобильные сети ненадежны и не обеспечивают конфиденциальности коммуникации, необходимой в тех условиях. |
Moreover, Japan provided information regarding deportation procedures and the social environment of migrants. |
Япония также представила информацию о процедурах депортации и социальных условиях для мигрантов. |
The elections were reported to have been conducted largely in a free and fair manner and in a peaceful environment. |
Было сказано, что эти выборы были в основном свободными и справедливыми и проходили в мирных условиях. |
UN-Habitat found, for example, that current policies based on the community-based rehabilitation approach were ineffective and inappropriate in a slum environment. |
Например, ООН-Хабитат установила, что нынешние стратегии, основанные на подходе «реабилитация на базе общин», являются неэффективными и неуместными в условиях трущоб. |
OHRM is required to perform these functions in a complex environment and within the context of continuous, ambitious reform efforts. |
От Управления требуется выполнять эти функции в сложных условиях и в контексте постоянных и весьма энергичных усилий по проведению реформ. |
In this environment, effective human resources management requires strategic prioritization, focus and a significant investment of resources. |
В таких условиях эффективное управление людскими ресурсами требует стратегического установления очередности задач, концентрации внимания и вложения значительных ресурсов. |
The societies that constitute our Community were forged in an environment characterized by the most pervasive violations of human rights. |
Страны, которые входят в состав нашего Сообщества, формировались в условиях, характеризующихся самыми распространенными нарушениями прав человека. |
The whole set of human rights can be enjoyed only in an environment that guarantees freedom and pluralism. |
Комплекс прав человека может осуществляться целиком только в условиях, при которых гарантированы свобода и плюрализм. |